Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
One effect of the increase in unemployment and poverty has been to hold the national economy back through the reduction in purchasing power as well as in consumption and industrial output. Рост безработицы и нищеты привел, в частности, к спаду национальной экономики вследствие снижения покупательной способности населения, уменьшения объемов потребления и промышленного производства.
Several speakers agreed that the financial crisis, with the attendant slowdown of growth in advanced economies, would affect low-income countries in many ways, including through falling remittances, reduced capital flows and reduced demand for their exports. Ряд выступающих согласились с тем, что финансовый кризис и вызванное им замедление роста в ведущих экономиках затронут страны с низким уровнем дохода во многих отношениях, в том числе вследствие сокращения денежных переводов, потоков капитала и спроса на их экспортные товары.
It was therefore incumbent on him to reduce the UNHCR headquarters expenditure as far as possible, including through outposting and staff reductions, so as to give more assistance to refugees. Вследствие этого его долг заключается в максимально возможном сокращении расходов по штаб-квартире УВКБ, в первую очередь за счет перестановки и сокращения штатов, с тем чтобы иметь возможность оказывать помощь большему числу беженцев.
Steps should be taken to ensure that private donors do not pull out of sponsorship due to transitioning over to administration through a UN United Nations Trust Fund. Следует предпринять шаги для обеспечения того, чтобы частные доноры не отказались от спонсорства вследствие перехода на систему управления через посредство одного из целевых фондов Организации Объединенных Наций.
The lesson learned is that they cannot do everything at once, which is why consumption data were obtained in 2005 and collection for the remainder of the GDP components continued through most of 2006. Извлеченный урок заключается в том, что они не могут одновременно заниматься деятельностью по всем направлениям, вследствие чего данные по потреблению были получены в 2005 году, а сбор данных по остальным компонентам ВВП продолжался на протяжении большей части 2006 года.
The Representative commends the fact that during the last four years, the United Nations has initiated an important effort to strengthen the protection of IDPs, including those displaced by natural disasters and environmental degradation, through its humanitarian reform process. Представитель Генерального секретаря приветствует тот факт, что в последние четыре года Организация Объединенных Наций в рамках процесса реформирования своей гуманитарной деятельности усилила защиту ВПЛ, в том числе лиц, перемещенных вследствие стихийных бедствий и деградации окружающей среды.
Moreover, high transport costs reduce the level of investment, both directly through increasing the costs of imported capital and indirectly through reducing the level of total savings that is available for investment. Кроме того, высокие транспортные издержки приводят также к снижению объема инвестиций как непосредственно в результате увеличения стоимости импортируемого капитала, так и косвенно вследствие снижения объема общих накоплений, которые могут использоваться для инвестиций.
The present report reflects resource requirements stemming from the increased mobile and static observation by the Force in the 2009/10 financial period through increased monitoring activities and expanded night operations. В настоящем докладе содержится информация о потребностях в ресурсах, обусловленных активизацией в 2009/10 финансовом году осуществляемой Силами деятельности по наблюдению с использованием мобильных групп и стационарных постов вследствие расширения операций по наблюдению и ночных операций.
The need for specific legislation regarding the authorization and licensing of satellite-based remote sensing systems and the distribution of data acquired through those means has arisen from the evolution of the structures of investments in space-related projects. Вследствие эволюции структур инвестирования в связанные с космосом проекты возникла необходимость в законодательстве, конкретно касающемся разрешения и лицензирования спутниковых систем дистанционного зондирования и распределения полученных с их помощью данных.
A substantial slowdown is expected in 2008, with most of the contagion coming through the current account owing to the region's close ties with the United States, but also Europe and China, the other main trading partners. В 2008 году ожидается существенное замедление темпов роста, главным образом под воздействием ухудшения состояния счетов текущих операций платежного баланса вследствие тесных связей региона не только с Соединенными Штатами, но и со странами Европы и Китаем, которые также являются его основными торговыми партнерами.
It was pointed out that least developed countries were vulnerable to the effects of the crisis through reduced FDI and remittances, volatile commodity prices, the reduction in projected ODA and debt sustainability issues. Было отмечено, что наименее развитые страны оказались особенно уязвимы перед кризисом вследствие сокращения ПИИ и денежных переводов, колебания цен на сырьевые товары, сокращения прогнозируемого объема ОПР и проблем, связанных с поддержанием приемлемого уровня задолженности.
The recent debt crises demonstrated again that disorderly debt restructuring can lead in many cases, through procrastination and the costly bailout of creditors, to socializing private debt and to human suffering. Недавние кризисы задолженности вновь продемонстрировали, что неупорядоченная реструктуризация задолженности может во многих случаях приводить - вследствие проволочек и дорогостоящего спасения кредиторов - к обобществлению частной задолженности и к человеческим страданиям.
The Internal Justice Council considers that strengthening aspects of the informal system would have an immediate beneficial effect on the formal system by reducing the number of formal appeals through earlier and quicker resolution of disputes. Совет по внутреннему правосудию считает, что укрепление аспектов неформальной системы окажет непосредственное благотворное воздействие на формальную систему благодаря сокращению числа официальных жалоб вследствие урегулирования споров на более ранних этапах и более быстрыми темпами.
The Panel's mandate focuses on arms coming in and out of the country, but transfers of military materiel within Libya continue to be very dynamic, either through commercial transactions or seizures of stockpiles by force, which is critical to understanding how to address arms proliferation. Мандат Группы сконцентрирован на оружии, поступающем в страну и из страны, однако поставки военного имущества в пределах Ливии остаются весьма динамичными, либо вследствие коммерческих сделок, либо вследствие захвата запасов оружия силой, и это крайне важно для понимания того, как бороться с распространением оружия.
However, the low growth trap developed countries are in now complicates efforts at structural reform and is limiting growth prospects of developing countries through reduced export opportunities and increased volatility of commodity and capital flow. Однако ловушка медленного экономического роста, в которой оказались сейчас развитые страны, затрудняет усилия по проведению структурной реформы и ограничивает перспективы экономического роста в развивающихся странах вследствие ограничения возможностей для экспорта и усиления неустойчивости товарооборота и оборота капитала.
Countries are already experiencing the impacts of climate change and people in several developing countries believe that those impacts are affecting their lives through more natural disasters and rising prices of basic household needs, such as food and fuel. Страны уже ощущают на себе последствия изменения климата, и население в ряде развивающихся стран считает, что эти последствия негативно влияют на их жизнь вследствие увеличения числа стихийных бедствий и роста цен на предметы первой необходимости, например на продовольствие и топливо.
Defendants may, if acquitted, seek remedy for defamation, damages and mental anguish to themselves or family members if they have been unjustifiably detained or detained through a mistake or fault of the judge during the initial investigation period. В случае оправдания подсудимые могут искать судебную защиту в связи с диффамацией, ущербом и психологическими страданиями, причиненными им или членам их семей в результате необоснованного задержания или задержания вследствие ошибки или по вине судьи на начальном этапе расследования.
In many ECE countries this has become a growing concern, partly through the repeated failure of urban regeneration projects, and partly through falling rates of participation in elections both at local and national level. Во многих странах ЕЭК этот вопрос вызывает растущую обеспокоенность частично вследствие неоднократных неудач в реализации проектов регенерации городов и частично вследствие снижения уровня участия в выборах на местном и национальном уровнях.
Biodiversity can be diminished either if the diversity itself is reduced, such as through the extinction of a species, or if the potential of the components of diversity to provide a particular service is diminished, such as through unsustainable harvesting. Биоразнообразие может уменьшаться либо в силу сокращения самого разнообразия (например, вследствие вымирания какого-либо вида), либо при снижении способности компонентов разнообразия обеспечивать какую-либо конкретную услугу (например, вследствие неустойчивой эксплуатации).
It must be remembered that, hypothetically, the author of the reservation that was formulated late has already become a contracting State or contracting organization through its consent to be bound which, initially, was not accompanied by a reservation. Действительно, не следует забывать о том, что, предположительно, автор сформулированной впоследствии оговорки уже стал договаривающимся государством или договаривающейся организацией вследствие выражения своего согласия быть связанным положениями договора, которое изначально не сопровождалось оговоркой.
Owing to the global financial and economic crisis, the decline in trade has had a severe impact on developing countries through the fall in exports and loss of export revenues, restricted access to trade financing and reduced investment in production diversification and in the promotion of exports. Вследствие мирового финансово-экономического кризиса снижение объемов торговли оказало значительное негативное влияние на развивающиеся страны в результате падения объемов экспорта и сокращения экспортных поступлений, ограничения доступа к торговым кредитам и уменьшения инвестиций в диверсификацию производства и стимулирование экспорта.
The effectiveness and efficiency of fishing fleets has increased through technological improvements, including advanced hydraulic power applications, stronger materials for fishing gear, electronic aids to navigation, seafloor mapping, fish finding, gear deployment and communication. Эффективность и продуктивность деятельности рыболовных флотилий повысились благодаря технологическим усовершенствованиям, в том числе вследствие улучшенного применения гидравлической энергии, использования более прочных материалов для орудий лова, электронных средств навигации, картографирования морского дна, промысловой разведки, применения орудий промысла и средств связи.
Secondary distribution, often called personal income distribution, results from the modification of the results of primary distribution through government policies (taxes, subsidies, social transfers and the like). Вторичное распределение, которое часто называют распределением личных доходов, возникает вследствие изменения результатов первичного распределения за счет проведения государственной политики (налоги, субсидии, социальные выплаты и т.д.).
It was spread by the United States through the training of Latin American armies in "the school of the Americas", located in Panama. Она получила распространение вследствие организованной Соединенными Штатами системы военной подготовки для военнослужащих латиноамериканских стран в "школе для американцев", расположенной в Панаме.
The consequences of the Libyan crisis have also been seen in the Horn of Africa, but inversely several States have reported that the flow of arms from Libya to Somalia through Eritrea declined dramatically as the previous Libyan regime crumbled. Последствия ливийского кризиса, но обратного свойства, ощущались и на Африканском Роге: несколько государств сообщили, что поток оружия из Ливии в Сомали через Эритрею резко уменьшился вследствие краха предыдущего ливийского режима.