Multigenerational poverty is perpetuated through the criminalization of mothers. |
Вследствие криминализации матерей нищета переходит на следующие поколения. |
This is also made possible through the 2006 anti-terror law. |
Это также стало возможно вследствие принятия в 2006 году антитеррористического законодательства. |
In addition, Fiji cannot afford to overlook the economic costs of absenteeism and reduced employee productivity of women through domestic violence. |
Кроме того, Фиджи не может позволить себе не обращать внимания на экономические издержки невыхода на работу и снижение производительности труда женщин-работниц вследствие насилия в семье. |
The region experienced the first impact of the crisis through short-term capital flows that triggered instability, not unlike in 1997. |
Регион испытал первые последствия этого кризиса вследствие притока краткосрочного капитала, который вызвал нестабильность, непохожую на 1997 год. |
In some circumstances, State responsibility may be triggered through the sharing of intelligence that contributes to the commission of grave human rights violations. |
При некоторых обстоятельствах ответственность государства может возникать вследствие обмена оперативными данными, который способствует совершению серьезных нарушений прав человека. |
Moreover, his right to counsel was further undermined through systematic and continuous harassment and mistreatment of his lawyers. |
Кроме того, вследствие систематических и постоянных притеснений его адвокатов и ненадлежащего обращения с ними его право на помощь адвоката было также нарушено. |
He came into office through fraud and deceit. |
Он вступил в свою должность вследствие подтасовки и обмана. |
In Madagascar, for example, water quality has been significantly reduced through salination. |
Так, например, на Мадагаскаре качество воды существенно снизилось вследствие засоления. |
The current rates of imprisonment, particularly of young people, and the damage being done to families through domestic violence were unsustainable. |
Сохраняющееся число лиц, содержащихся в тюрьмах, особенно среди молодежи, и ущерб, который наносится семьям вследствие бытового насилия, являются недопустимыми. |
However, the 1998 Indian draft modified in 2001, has undergone considerable change through the vicissitudes of UN negotiations. |
Однако индийский проект 1998 года, модифицированный в 2001 году, претерпел значительные изменения вследствие превратностей переговоров в Организации Объединенных Наций. |
Moreover, security in pregnancy is crucial to the prevention of maternal mortality and morbidity, especially through fistula. |
Кроме того, безопасность на этапе беременности имеет важнейшее значение для предупреждения материнской смертности и заболеваемости, особенно вследствие образования фистул. |
Many more die through the illicit use of diverted conventional ammunition. |
Еще больше людей погибают вследствие незаконного применения перенаправленных обычных боеприпасов. |
At the same time, old-age dependency ratios have been reduced through the migration of relatively young people to urban centers. |
В то же время вследствие миграции в городские центры относительно молодых людей показатели количества престарелых иждивенцев уменьшились. |
3.4 The author finally submits that the evidence relied on for his conviction was obtained through procedural violations during the identification parade. |
3.4 Наконец, автор заявляет, что показания, лежащие в основе признания его виновным, были получены вследствие нарушений процедуры в ходе опознания. |
The rights gap forced many people into poverty through denial of their most fundamental rights. |
Эта разница в правах обрекает многих людей на нищету вследствие лишения их самых основополагающих прав. |
They tend to accumulate in the soil and in biota, and residues may reach surface water and groundwater through leaching. |
Они обычно накапливаются в почве и биоте, и их остатки могут проникать в поверхностные и подземные воды вследствие выщелачивания. |
Consequently, social protection programmes aim to tackle many aspects of poverty through investment in human and social capital. |
Вследствие этого программы социальной защиты направлены на борьбу со многими аспектами нищеты за счет осуществления инвестиций в человеческий и социальный капитал. |
Consequently, retirees do not receive pension that would have been provided through this Fund. |
Вследствие этого пенсионеры не получают пенсии, которые должны были бы начисляться им через данный фонд. |
Consequently, the Australian Government is providing support to indigenous people through a programme for home ownership on indigenous lands. |
Вследствие этого правительство Австралии оказывает поддержку коренному населению через программу оказания помощи домовладельцам на землях коренного населения. |
Hence, OHCHR continues its engagement with and support to national legal systems and judiciaries, including through in-country training and seminars. |
Вследствие этого УВКПЧ продолжает свое взаимодействие с национальными правовыми системами и органами юстиции и оказание им поддержки, в том числе посредством подготовки в пределах страны и семинаров. |
Every day we are ruining our environment through the intensive pace of development and the emission of greenhouse gases. |
Мы ежедневно наносим ущерб нашей окружающей среде вследствие интенсивного темпа развития и выбросов парниковых газов в атмосферу. |
It would appear to the Committee that this guideline [3.3.4] envisages the development of a new procedure allowing an invalid reservation to become valid through the collective silence of States parties. |
Комитету представляется, что данное руководящее положение [3.3.4] предусматривает разработку новой процедуры, открывающей для недействительной оговорки возможность стать действительной вследствие коллективного молчания государств-участников. |
States must meet their obligation to protect individuals from abuses to their human rights through contamination by others; |
Государства должны выполнить свои обязательства по защите людей от нарушения их прав вследствие загрязнения окружающей среды другими людьми; |
Adverse effects of hazardous substances through interfering with physiological processes in organisms |
Неблагоприятное воздействие опасных веществ вследствие нарушения физиологических процессов в организмах |
From 2006 to 2013, the Panel identified various natural resource governance issues, notably the illegal allocation of forest resources through the misuse of private use permits. |
С 2006 по 2013 год Группа выявила ряд проблем с точки зрения управления природными ресурсами, в частности незаконное распределение лесных ресурсов вследствие неправомерного использования разрешений на частную эксплуатацию. |