Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
At the recent session of the Scientific and Technical Subcommittee concern had been expressed that the orbit would soon become saturated through the growing number of satellites being launched on a competitive basis, thus preventing non-discriminatory access. На недавно состоявшейся сессии Научно-технического подкомитета была выражена обеспокоенность, что вскоре эта орбита будет насыщена вследствие увеличения числа спутников, запускаемых на конкурентной основе, что препятствует недискриминационному доступу.
Estimates of carbon releases through land-use changes during the 1980s, including deforestation, indicate a net annual flux of carbon to the atmosphere of between 0.6 and 2.8 GtC. Оценки выбросов углерода вследствие происшедших в 80-е годы изменений в сфере землепользования, включая обезлесение, указывают на то, что чистый годовой приток углерода в атмосферу составляет в общей сложности 0,6-2,8 ГтУ.
Under the complaint procedure of the First Optional Protocol of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee is empowered to receive communications from particular individuals who have suffered violations of the Covenant through state action. В соответствии с процедурой подачи жалоб, предусматриваемой первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах Комитет по правам человека полномочен получать сообщения от конкретных лиц, которые пострадали от нарушений положений Пакта вследствие действий государств.
The lack of this clarification has so far resulted in confusion and opposition to the Convention through the dissemination of misinformation by groups in many countries which feel that its implementation impinges upon parental rights. Непонимание этих вопросов приводило к путанице и враждебному отношению к Конвенции вследствие распространения неточной информации различными группами во многих странах, которые считают, что ее осуществление посягает на права родителей.
Some benefited from the Toronto or the enhanced Toronto terms, making the Paris Club assume the role of provider of financial assistance previously channelled only through cooperation agencies. Некоторые страны воспользовались Торонтскими или расширенными Торонтскими условиями, вследствие чего Парижский клуб взял на себя роль организации, обеспечивающей оказание финансовой помощи, которая ранее поступала только через учреждения по вопросам сотрудничества.
(m) The trust fund statements reflect the "clean surplus theory" by processing adjustments through the current income and expenditure accounts. м) Ведомости целевых фондов строятся на основе "теории чистых излишков", вследствие чего корректировка осуществляется через счета текущих поступлений и расходов.
The draft resolution, in its preambular part, refers to the Tegucigalpa Protocol - which has been registered in the United Nations Secretariat - through which purposes, principles and institutional structure in Central America have been modified by the establishment of the Central American Integration System. В преамбуле проекта резолюции содержится ссылка на Тегусигальпский протокол, зарегистрированный в Секретариате Организации Объединенных Наций, посредством которого были изменены цели, принципы и организационная структура в Центральной Америке вследствие учреждения Системы центральноамериканской интеграции.
Nor can the rest of the world ignore the unique contribution of small island developing States to global sustainability, through their rich biodiversity, their vast areas of marine resources and their coral reef ecosystems. Аналогичным образом, остальной мир не может игнорировать уникального вклада малых островных развивающихся государств в глобальное устойчивое развитие вследствие свойственного им богатого биологического разнообразия, обширных по площади морских ресурсов и экосистемы коралловых рифов.
Structural adjustment programmes, involving opening domestic markets to imports, can have temporary negative effects on domestic industry and have to be planned carefully and implemented progressively through medium-term programmes. Программы структурной перестройки, предусматривающие открытие внутренних рынков для импорта, могут иметь временные негативные последствия для национальной промышленности, вследствие чего планировать их следует тщательно, а осуществлять постепенно в контексте среднесрочных программ.
Because responses to these allegations require investigation and thorough research, we request more time to complete our inquiries and coordinate a response through the Centre for Human Rights, which will in turn communicate with the Special Representative. Вследствие того, что ответы на эти сообщения требуют проведения расследования и тщательного анализа, просим предоставить нам дополнительное время для завершения работы и подготовки ответа к передаче Центру по правам человека, который затем передаст его Специальному представителю.
If the problems that face the international community because of this international social dynamic are to be resolved they must be tackled through collective, concerted and appropriate action that goes beyond the national framework. Для того чтобы проблемы, встающие перед международным сообществом вследствие такого хода развития международной ситуации в социальной сфере, могли быть решены, к их решению необходимо подходить на основе коллективных, согласованных и соответственно подготовленных действий, выходящих за рамки компетенции отдельных государств.
But we also notice that civil strife is often caused by the social tensions which build up when distinctive groups within States are not allowed adequate means through which to express their distinctive identity. Вместе с тем мы также отмечаем, что гражданские войны нередко вызваны социальной напряженностью, возникающей вследствие того, что определенные группы в рамках государств не получают адекватных средств для выражения своей самобытности.
Improvements within these fields, through the delivery of technical, financial and material assistance, can promote reconciliation and strengthen the rule of law and therefore also should be seen as preventive activity to avoid the crisis from escalating again. Достижение улучшений в этих сферах путем оказания технической, финансовой и материальной помощи может содействовать примирению и укреплению правопорядка, вследствие чего их также следует рассматривать в качестве превентивных мероприятий, направленных на недопущение новой эскалации кризиса.
The Committee notes that the State party is passing through an extremely turbulent period in its existence due to the deep political, economic and social reforms it is undertaking, consequent to its recent constitution as an independent State. Комитет отмечает, что государство-участник переживает чрезвычайно бурный период своей истории вследствие проведения глубоких политических, экономических и социальных преобразований, вызванных недавним обретением статуса независимого государства.
Noting the difficult year that the Office had been through, notably as a consequence of developments in Rwanda, the outgoing Chairman offered high praise for the staff of UNHCR. Отметив, что прошедший год был трудным для Управления, особенно вследствие развития событий в Руанде, покидающий свой пост Председатель выразил огромную признательность персоналу УВКБ.
Or, to spell it out, there is a violation of the law through absence of factual foundation (this is the great defect of the Garreton Report and the A-mega Mission). То есть имеет место нарушение правовых норм вследствие отсутствия мотивировки, основанной на фактах (в этом заключается самая большая ошибка доклада Гарретона и миссии Амеги).
I also wish to emphasize, in this context, that it is imperative for this purpose to curb the ongoing proliferation of anti-personnel mines into areas of conflict through the export of these lethal weapons. В этой связи я также хотел бы подчеркнуть, что в этих целях необходимо пресекать продолжающееся распространение противопехотных мин, происходящее вследствие экспорта этого смертоносного оружия в районах конфликтов.
The Special Rapporteur considers the dependence of the mass media on the State through the State's monopoly on the technical means for the production and distribution of information to be highly undesirable. Специальный докладчик считает крайне нежелательной зависимость средств массовой информации от государства вследствие монополии государства на технические средства производства и распространения информации.
It thus continues to pose a serious and ongoing threat to the security of the countries and peoples of the region as well as to maintain a flagrant imbalance to its benefit through its exclusive possession of nuclear capabilities. Тем самым он продолжает представлять серьезную и постоянную угрозу безопасности стран и народов региона, а также сохраняет вопиющий дисбаланс в свою пользу вследствие исключительного обладания ядерным потенциалом.
Given the changed international circumstances, it was time to review and update that resolution to end the isolation of the Republic of China through its exclusion from the United Nations system. Поскольку международная обстановка изменилась, то настало время пересмотреть и обновить эту резолюцию, с тем чтобы положить конец изоляции Китайской Республики вследствие ее исключения из системы Организации Объединенных Наций.
He recalled that it had been a decade of extraordinary challenges, with an alarming shift in the nature of conflict, through which civilian populations had become both the weapons and the targets of war. Он напомнил, что ушедшее десятилетие было десятилетием чрезвычайно сложных проблем, причем особую тревогу вызывает изменение существа конфликтов, вследствие которого гражданское население стало и орудием, и объектом военных действий.
In doing so, the following generic requirements must be adhered to: Ensuring that a legal basis exists for the limitation of the freedom of movement through evacuation, relocation or prohibition of return. В таких случаях следует придерживаться следующих общих требований: обеспечение наличия правовой базы для ограничения свободы передвижения вследствие эвакуации, переселения или запрета на возвращение.
The epidemic has imposed new patterns in this region, decimating the working-age population, reversing gains in life expectancy and reducing population growth through increased mortality. Эта эпидемия обусловила появление новых характеристик в данном регионе, резко сократив численность трудоспособной части населения, обратив вспять достижения в области продолжительности жизни и сократив рост численности населения вследствие возросшего уровня смертности.
In his own country, Argentina, unfortunately, the indigenous culture had been replaced over time by Western culture through the assimilation or indeed extermination of the indigenous population. В его стране, Аргентине, к сожалению, культура коренных народов уступила со временем место западной культуре вследствие ассимиляции или прямого истребления коренного населения.
The Code of Penal Procedure establishes the principle of compensation for the effects of a punishable act through civil proceedings to secure indemnification in respect of that act. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возмещение ущерба, причиненного вследствие преступного деяния, через возбуждение гражданского иска с целью компенсации соответствующего ущерба.