Owing to the nature and autonomy of the institutions concerned, interaction and coordination are carried out through designated liaison officers and through the setting-up of a crisis room, in which the security and intelligence bodies participate. |
Что касается уровней взаимодействия и координации, то вследствие особенностей и независимости соответствующих учреждений они обеспечиваются по линии ответственных сотрудников и через так называемый «кризисный совет», в работе которого принимают участие органы безопасности и разведки. |
The Court provides that the violation of, or the threat to, fundamental human rights may occur not only through positive actions by the public authorities but also through their failure to comply with their constitutional and legal obligations. |
Суд постановил, что нарушение или угроза нарушения основных прав человека имеет место не только в силу действий государственных властей, но и вследствие невыполнения ими обязанностей, которые возлагают на них Конституция и законодательство. |
Owing to a misunderstanding there were some... confusing reports got public through the press. |
Вследствие недоразумений в прессу попали и стали публичными неверные сведения. |
Morocco has gone through severe climatic conditions as a result of drought and desertification. |
Марокко столкнулось с резким изменением климатических условий вследствие засухи и опустынивания. |
Violations through acts of omission 15. Violations of economic, social and cultural rights can also occur through the omission or failure of States to take necessary measures stemming from legal obligations. |
Нарушения экономических, социальных и культурных прав могут также происходить вследствие бездействия государств или непринятия ими необходимых мер, вытекающих из их правовых обязательств. |
Globalization also affected the transfer of technology to developing countries, through the imposition of intellectual property rights involving prohibitive costs. |
Глобализация отразилась также на передаче технологии развивающимся странам вследствие очень высокой платы, взимаемой в связи с правами на интеллектуальную собственность. |
The effects of damage caused by industries through pollution of surface water and groundwater needed to be taken into account in determining their water tariffs. |
При определении тарифов на воду необходимо принимать во внимание последствия ущерба, причиняемого предприятиями вследствие загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
These phenomena are compounded further by the strengthening of international criminal networks through the misuse of information technology. |
Эти явления приобретают еще более опасный характер в силу расширения сферы деятельности международных преступных структур вследствие использования ими информационных технологий. |
The purpose of such a mechanism would be to ensure that the convention was not rendered devoid of content through excessive reservations. |
Цель такого механизма будет заключаться в обеспечении того, чтобы конвенция не оказалась выхолощенной вследствие чрезмерного числа оговорок. |
The people of his country had endured considerable suffering through a variety of military and political crises. |
Народ его страны перенес значительные страдания вследствие различных военных и политических кризисов. |
We live in a constantly changing world where, through globalization, distances have become less pronounced. |
Мы живем в постоянно меняющемся мире, где вследствие глобализации расстояния играют все менее важную роль. |
The Group noted that legal weapons may become illicit through transfers. |
Группа отметила, что законное оружие может становиться незаконным вследствие его передачи. |
Others become impoverished through a variety of factors. |
Другие впадают в нищету вследствие множества факторов. |
Their concerns addressed such issues as the effect on the NPT regime through the possible creation of legal loopholes towards break-out capability. |
Их опасения затрагивали такие вопросы, как влияние на режим ДНЯО вследствие возможного создания правовых лазеек для прорывного потенциала. |
These include commercial losses from denial of service attacks, data loss through theft or corruption, and disclosure of confidential information. |
Речь идет о коммерческих потерях от хакерских атак на веб-сайты, потере данных вследствие их хищения или искажения, а также о раскрытии конфиденциальной информации. |
Higher energy costs affect the cost of food through higher production and transportation costs. |
Более высокие энергетические расходы сказываются на стоимости продуктов питания вследствие более высоких производственных и транспортных затрат. |
Liberia joined the Extractive Industries Transparency Initiative to strengthen accountability and transparency in managing funds generated through natural resource-based activities. |
Либерия присоединилась к Инициативе по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности с целью улучшения подотчетности и транспарентности в управлении средствами, получаемыми вследствие эксплуатации природных ресурсов. |
All persons exposed to hazardous medical waste are potentially at risk of injuries and/or contamination through accidental exposure. |
Всем лицам, подвергающимся воздействию опасных медицинских отходов, потенциально угрожает риск травматизма и/или заражения вследствие случайной экспозиции. |
Other chemical and pharmaceutical products may have toxic effects through either acute or chronic exposure. |
Другие химические и фармацевтические продукты способны оказывать токсичное воздействие вследствие резкой или затянувшейся экспозиции. |
The embargo, particularly through its extraterritorial effects, has adversely affected the economic prosperity of the Cuban people. |
Блокада, особенно вследствие ее экстерриториальных последствий, негативно отражается на усилиях кубинского народа по обеспечению его экономического процветания. |
The global recession was negatively affecting Africa, including through declines in trade and productivity, investment flows and ODA. |
Мировая рецессия оказывает негативное влия-ние на Африку, в частности вследствие снижения объемов товарооборота и производительности, притока инвестиций и ОПР. |
Droughts reduce drinking water availability, for example through falling groundwater tables and reduced surface water flows. |
В периоды засухи питьевой воды становится меньше, к примеру, вследствие падения уровня грунтовых вод и сокращения объема поверхностного стока. |
Consequently, the report recommends that governments in Africa make deliberate efforts to promote industrialization through industrial policy. |
Вследствие этого авторы доклада рекомендуют правительствам африканских стран приложить целенаправленные усилия для поощрения индустриализации через промышленную политику. |
Due to Sweden's geographical location, a person being expelled must often pass through transit States. |
Вследствие географического положения Швеции высылаемое лицо зачастую должно проезжать через государства транзита. |
These policies are crucial to ensuring that food is "free from adverse substances" resulting from contamination through inadequate environmental hygiene. |
Эти меры политики играют решающую роль для обеспечения "отсутствия содержания вредных веществ" в продуктах питания вследствие загрязнения или неприемлемого уровня гигиены окружающей среды. |