Another interesting case is that of Tunisia, the first country in Africa to change its position on population growth as a result of the impressive progress achieved through its population policies. |
Представляет также интерес опыт Туниса - первой африканской страны, которая изменила свою позицию в отношении прироста населения вследствие впечатляющего прогресса, достигнутого благодаря проводимой ею демографической политике. |
Under these volatile security conditions, WFP met the food aid needs of the war and drought-affected population through the continuation of emergency operations. |
В этой нестабильной с точки зрения безопасности ситуации МПП в ходе операций по оказанию чрезвычайной помощи удовлетворяла потребности пострадавшего вследствие войны и засухи населения в продовольственной помощи. |
As a result, in both years, regular budget deficits were avoided, unlike in the period 1995 through 1998. |
Вследствие этого в обоих годах удалось избежать возникновения дефицита по регулярному бюджету, имевшего место в период с 1995 по 1998 год. |
The problem of mines in Nicaragua is rooted in the civil war we suffered through during the 1980s. |
Проблема мин в Никарагуа возникла вследствие гражданской войны, от которой мы страдали в 1980е годы. |
The Administration clarified that receiving reports are often delayed because of difficulties in securing the clearance of consignments through customs, as in the case in Ethiopia. |
Администрация пояснила, что представление отчетов о получении часто задерживается вследствие трудностей с таможенной очисткой грузов, как это имеет место в Эфиопии. |
Despite the adoption of that resolution, the collective wish of the international community was trivialized by the further tightening of the embargo through the adoption of the Helms-Burton Act. |
Несмотря на принятие этой резолюции, общее пожелание международного сообщества было банально проигнорировано посредством ужесточения эмбарго вследствие принятия закона Хелмса-Бёртона. |
These regions are also affected by severe degradation of resources, particularly through water and wind erosion: 60,000 square kilometres of land are lost each year. |
Эти зоны, кроме того, страдают от интенсивной деградации ресурсов, особенно вследствие водной и ветровой эрозии: ежегодная потеря плодородных земель составляет 60000 кв. км. |
Large amounts of carbon dioxide are continuously removed from the atmosphere through natural processes such as photosynthesis, the weathering of rocks, and absorption by the oceans. |
Большие объемы двуокиси углерода постоянно удаляются из атмосферы вследствие таких природных явлений, как фотосинтез, выветривание горных пород и поглощение океанами. |
Contrary to the will of international community, the Security Council, through its failure to act, once again decreed total impunity for the actions of the occupying Power. |
Вопреки воле международного сообщества Совет Безопасности вследствие своей неспособности действовать вновь деректировал полную безнаказанность действий оккупирующей державы. |
Such damage can be direct (e.g. causing contamination) or indirect (e.g. through the destruction of infrastructure). |
Такой ущерб может быть как прямым (например, результирующее загрязнение), так и косвенным (например, вследствие разрушения инфраструктуры). |
With public participation, there is less opportunity for public programmes to suffer from poor quality, gross inefficiency, wastage and misappropriation through fraud and corruption. |
Участие общественности позволяет добиться того, чтобы осуществляемые в ее интересах программы не характеризовались низким качеством, вопиющей неэффективностью, расточительством и разбазариванием средств вследствие мошенничества и коррупции. |
All the discussions held had noted the possible adverse effects of the financial crisis on developing countries through the reversal of private capital flows, increased funding costs and shifts in investment priorities. |
В ходе всех проведенных дискуссий было отмечено возможное неблагоприятное воздействие финансового кризиса на развивающиеся страны вследствие оттока частного капитала, увеличения стоимости привлечения средств и смены инвестиционных приоритетов. |
The growth of the urban population in Georgia has adversely affected the environment in the cities, in particular through the impacts of air pollution. |
Рост численности городского населения в Грузии оказал негативное воздействие на окружающую среду городов, в частности вследствие загрязнения воздуха. |
The existence of over 20 military installations in Puerto Rico had been the direct cause of environmental pollution through the use, stockpiling, burning and detonation of explosives, toxic ammunition and fuel. |
Существование более 20 военных объектов на Пуэрто-Рико непосредственно способствовало загрязнению окружающей среды вследствие использования, складирования, сжигания и детонации взрывчатых веществ, токсичных боеприпасов и горючего. |
We believe that this is an important step towards putting an end to the disproportionate suffering that children are subjected to through different forms of violence. |
Мы считаем, что это является важным шагом на пути к искоренению тех страданий, которые обрушиваются на детей вследствие различных форм насилия. |
Economic globalization, associated with the "spatial reorganization of corporate activity through the reach of corporate industrial networks and their financial relationships", penetrates into domestic economic systems and limits nation states' internal sovereignty and autonomy. |
Экономическая глобализация, связанная с «пространственной реорганизацией корпоративной деятельности вследствие распространения корпоративных промышленных сетей и их финансовых взаимосвязей», проникает во внутренние экономические системы и ограничивает внутреннюю суверенность и автономию национальных государств. |
As a result, migrant workers' home countries may be deprived, through reduced remittances, of the resources needed to cushion the impact of the crisis. |
В результате этого страны происхождения трудящихся-мигрантов могут вследствие сокращения объема денежных переводов лишиться ресурсов, необходимых для смягчения последствий кризиса. |
The Working Group was composed of only 12 members of the Commission, thus resulting in a substantial saving through the non-attendance of the other 22 members. |
В состав Рабочей группы вошли только 12 членов Комиссии, что позволит получить существенную экономию вследствие неучастия 22 других членов. |
Consequently, federal policy is developed through consultations between the various levels of government, and other stakeholders (business and environmental non-governmental organizations) are also closely involved. |
Вследствие этого федеральная политика разрабатывается на основе консультаций между органами власти различных уровней и при активном участии других заинтересованных сторон (промышленных и экологических неправительственных организаций). |
In that connection, he was not prepared to accept the explanation that the savings had disappeared in UNOG or through United Nations accounting procedures. |
В этой связи он не готов признать достаточным объяснение, согласно которому сэкономленные средства растворились в ЮНОГ или "испарились" вследствие применения процедур бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций. |
The ability of non-State actors to traffic in nuclear materiel and technology is aided by ineffective State control of borders and transit through weak States. |
Способность негосударственных субъектов осуществлять оборот ядерных материалов и технологий повышается вследствие неэффективного государственного контроля за границами и вследствие транзита через слабые государства. |
As explained in part four, the proposed support budget for 2002-2003 shows a volume decrease of $0.3 million as compared to 2000-2001, reflecting savings envisaged through efficiencies and cost control. |
Как это разъясняется в части четвертой, объем предлагаемого бюджета вспомогательных расходов на 2002 - 2003 годы по сравнению с 2000 - 2001 годами снизится на 0,3 млн. долл. США вследствие экономии за счет повышения эффективности и контроля над расходами. |
We believe that problems arising from the incompleteness of background information on individuals can be resolved through adding more information to the list. |
Мы считаем, что проблемы, возникающие вследствие неполной информации об исходных данных об отдельных лицах, можно решить путем включения в перечень дополнительной информации. |
Belize, Cambodia, Djibouti, Guinea and Mauritania reported possible losses of agricultural land as a consequence of sea-level rise through inundation and salination. |
Белиз, Гвинея, Джибути, Камбоджа и Мавритания сообщили о возможном сокращении сельскохозяйственных угодий вследствие повышения уровня моря в результате затопления и засоления. |
Hostilities in June made civilians in Kisangani realize that they were unprotected against such attacks and ill-prepared for the consequences, with very few contingency food items to sustain them through the crisis. |
Вследствие боевых действий в июне гражданское население Кисангани осознало, что оно не защищено от таких нападений и не в состоянии ликвидировать их последствия; при этом для обеспечения его выживания в период кризиса имевшиеся резервные запасы продовольствия были весьма недостаточными. |