Depletion of water resources through excess withdrawals from surface and& groundwater sources |
З. Истощение водных ресурсов вследствие чрезмерного забора поверхностных и грунтовых вод |
All States visited have demonstrated commitment to the sanctions regime, but some are struggling to implement the measures, mainly through the lack of capacity. |
Все посещенные государства продемонстрировали приверженность режиму санкций, однако некоторые из них испытывают трудности в связи с осуществлением мер, главным образом вследствие отсутствия достаточных возможностей. |
Given the increasing amount of available data via administrative and linked sources, facilitated through technological advances, the risk of disclosure for micro-data is arguably ever increasing. |
Вследствие непрерывного роста объема данных, доступных в административных и связанных между собой источниках, ставшего возможным благодаря технологическому прогрессу, риск раскрытия на основе микроданных, несомненно, постоянно увеличивается. |
Their right to personal security may be violated by failures to provide adequate protection from violence, including through appropriate design and placement of facilities with the participation of women. |
Их право на личную безопасность может быть нарушено вследствие неспособности обеспечить им адекватную защиту от насилия, в том числе посредством проектирования и строительства таких объектов при участии женщин. |
He reported that Mr. Jaradat's death had been caused by nervous shock resulting from severe pain owing to injuries inflicted through direct and extreme torture. |
Он сообщил, что смерть г-на Джарадата была вызвана нервным шоком, наступившим вследствие сильной боли, вызванной ранами, нанесенными в ходе прямых и крайне жестоких пыток. |
As a result, the Scientific Committee suggested suspending its activities while maintaining health surveillance activities through the Military Health Department. |
Вследствие этого Научный комитет предложил приостановить свою деятельность, продолжая, однако, деятельность по контролированию состояния здоровья через военно-медицинский департамент. |
Increased risk to the Organization due to lesser value addition and improvements to UNIDO's operations through examination and assessment of the Organization's activities. |
Повышение риска, которому подвергается Организация вследствие замедления темпов повышения эффективности и совершенствования операций ЮНИДО на основе анализа и оценки мероприятий Организации. |
Protection of national operators: Protective practices, not just by Governments, but also by the freight industry itself, often restrict cross-border operations through a cumbersome system of permits. |
Защита национальных операторов: Протекционистская практика, осуществляемая не только правительствами, но и самим сектором грузоперевозок, зачастую ограничивает трансграничные операции вследствие использования обременительной системы выдачи разрешений. |
As industrially advanced States, diverse racial, ethnic and cultural groups from around the world have been brought together through forced labour, as well as legal and illegal immigration. |
В этих промышленно развитых государствах самые разные расовые, этнические и культурные группы со всего мира были сведены вместе в результате принудительного труда и вследствие легальной и нелегальной иммиграции. |
Access to land may be through inheritance, pleading, marriage, share cropping or renting, or buying or as a gift. |
Доступ к земле может быть получен в случае наследования, вследствие судебного решения, вступления в брак или совместного ведения сельскохозяйственной деятельности либо по факту аренды, покупки или дарения. |
The decrease relates to the proposed abolition of one General Service (Other level) post resulting from workload reduction realized through the application of information technology. |
Уменьшение потребностей объясняется предлагаемой ликвидацией одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в результате уменьшения рабочей нагрузки вследствие внедрения информационных технологий. |
We Uruguayans regained democracy in 1985, and the current Government, which took office exactly 200 days ago, is working hard to heal the wounds dictatorship caused through human rights violations. |
Мы, уругвайцы, вновь обрели демократию в 1985 году, и нынешнее правительство, пришедшее к власти ровно 200 дней тому назад, напряженно трудиться над тем, чтобы залечить раны, причиненные диктаторским режимом вследствие нарушения прав человека. |
Over the past 20 years, through the application of an economic model, neo-liberalism, the plundering of our natural resources and the privatization of basic services continued. |
В течение последних двадцати лет вследствие введения новой экономической модели, неолиберализма, продолжались разграбление наших природных ресурсов и приватизация основных услуг. |
In many parts of the CR there are Roma enclaves that arose over many decades through a succession of accumulations of the Roma population. |
Во многих районах ЧР существуют места компактного проживания рома, которые на протяжении многих десятилетий возникали вследствие постепенного сосредоточения там населения рома. |
No discrimination was practiced against the author through the institution of criminal proceedings against him, as many cases are brought each year under comparable provisions of the fisheries management legislation. |
Автор не подвергался никакой дискриминации вследствие возбуждения против него уголовного дела, поскольку ежегодно возбуждается много дел на основании аналогичных положений законодательства об организации рыболовства. |
There is also no evidence that sanctions have affected medicine prices, other than an effect they may have exerted through temporary exchange rate movements. |
Отсутствуют и доказательства того, что санкции влияют на цены на медикаменты, если не считать то воздействие, которое они могут оказывать вследствие временных колебаний обменного курса. |
Prolonged civil war and related insecurity has given rise to continuing population displacement, disruption of agriculture, destruction of assets through raiding and looting and restricted access to markets. |
Продолжительная гражданская война и связанное с ней отсутствие безопасности повлекли за собой непрерывное перемещение населения, срыв сельскохозяйственных работ, уничтожение ценностей вследствие нападений и грабежей и ограниченный доступ к рынкам. |
Here we have savanna giraffes, but through evolution we have this forest giraffe that lives only in Congo. |
Существует саванный жираф, но вследствие эволюции мы имеем лесного жирафа и живет он только в Конго. |
Although born in England, Holland qualified to play for the Republic of Ireland through his grandmother who hailed from County Monaghan. |
Хотя Холланд и родился в Англии, он мог играть за национальную сборную Ирландии вследствие того, что его бабушка была родом из графства Монахан. |
Recent developments in the world economy reinforce the need to review the development process as being increasingly integrated through linkages with the economic, social and political security dimensions. |
Последние тенденции в мировой экономике делают еще более настоятельной необходимость анализа развития как процесса, приобретающего все более комплексный характер вследствие взаимосвязей с аспектами экономической, социальной и политической безопасности. |
Furthermore, it appears questionable whether the passing of such legislation would be in conformity with existing obligations of the State concerned undertaken through the ratification of international human rights instruments. |
Кроме того, представляется сомнительным, что принятие такого закона будет согласовываться с существующими обязательствами, которые были взяты соответствующим государством вследствие ратификации им международных договоров о правах человека. |
The aggression caused great damage to sanitation projects, both through direct bombardment and as a result of the sabotage that followed the aggression. |
Агрессия нанесла огромный ущерб санитарным объектам как вследствие непосредственных бомбардировок, так и в результате саботажа, последовавшего за агрессией. |
Above all, however, it introduces a way of approaching, analysing and understanding mental disabilities through the prism of the right to health. |
Однако в первую очередь в ней описывается подход, основанный на анализе и понимании инвалидности вследствие психического заболевания через призму права на здоровье. |
The Panel has information that various Congolese resources from the Democratic Republic of the Congo transit illegally through Zambia, mainly because of its inability to enforce effective control over its borders. |
Группа располагает информацией о том, что различные конголезские ресурсы из Демократической Республики Конго незаконно переправляются через Замбию, главным образом вследствие ее неспособности обеспечить эффективный контроль за своими границами. |
Their contributions to Eswatini's economy through wage repatriation have been diminished, though, by the collapse of the international gold market and layoffs in South Africa. |
Их вклад в экономику Эсватини за счет репатриации заработной платы был уменьшен вследствие краха международного рынка золота и увольнений в Южной Африке. |