Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
Act of the States dated 2 February 1950, requiring the Housing Committee to house evicted homeless families other than those who have become homeless through non-payment of rent; Постановление Джерсийских штатов от 2 февраля 1950 года, обязывающее Жилищный комитет предоставить жилье выселенным бездомным семьям, за исключением тех семей, которые лишись жилья вследствие задолженности по квартплате.
The Committee on the Rights of the Child, through its monitoring of the implementation of the Convention on the Rights of the Child, has a unique role to play as a focal point within United Nations system-wide action. Комитету по правам ребенка вследствие того, что он осуществляет наблюдение за выполнением Конвенции о правах ребенка, отводится уникальная роль координационного центра в рамках общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций.
(c) To prevent the loss of productive soil through erosion, salination or contamination; to arrest the process of desertification and to restore the productivity of desiccated soil; с) предотвращение потерь плодородных почв вследствие эрозии, засоления или загрязнения; приостановление процесса распространения пустынь и восстановление плодородности высыхающих почв;
For the 15 per cent of tariff lines which are subject to tariffication (covering mainly bulk commodities, cereals, sugar, and related products), current market access commitments have been generally maintained through the establishment of tariff quotas. Для 15% тарифных позиций, на которые распространяется тарификация (в данном случае охватываются в основном массовые сырьевые товары, зерновые, сахар и смежные продукты), обязательства, касающиеся текущего рыночного доступа, в целом остались неизменными вследствие установления тарифных квот.
The State party refutes the authors' argument that they run a risk of contamination through consumption of agricultural products produced and fish caught in proximity of the testing area. Государство-участник опровергает довод авторов о том, что они подвергаются риску радиоактивного заражения вследствие потребления сельскохозяйственных продуктов, произведенных в районе полигона, и рыбы, пойманной в том же районе.
These executions, if carried out, would represent a breach by the courts of article 46 of the Constitution, through the application of lower ranking legal norms instead of the norms of the American Convention, which take precedence. Если говорить конкретно, то применение смертной казни в этих случаях означало бы невыполнение судами статьи 46 конституции вследствие применения ими правовых норм более низкого порядка вместо имеющих преимущественную силу норм Американской конвенции.
Severe penalties are thus applied in cases of violence, assault, torture or cruel treatment committed during an inquiry and in general when individuals are deprived of their freedom through abuse or abnormal treatment. Итак, в случае насилия, превышения полномочий, пыток или любого жестокого обращения, когда они имеют место в ходе расследования и, в целом, когда лица оказываются лишенными свободы вследствие злоупотреблений или противоправного обращения, применяются весьма суровые санкции.
Therefore, it is evident that coercive public health measures drive away the people most in need of such services and fail to achieve their public health goals of prevention through behavioural change, care and health support. Таким образом, представляется очевидным, что принудительные меры в области общественного здравоохранения отталкивают людей, особенно нуждающихся в таких услугах, и не обеспечивают решение задач здравоохранения, заключающихся в предотвращении заболеваемости вследствие изменения стереотипов поведения, ухода и оказания медико-санитарной помощи.
Following the major economic changes in the wake of large-scale privatization and restructuring, many people lose their jobs and others lose their livelihoods through the collapse of small and micro-businesses owing to the inability to compete in open liberalized markets. В результате крупных экономических изменений, вызванных широкомасштабной программой приватизации и структурной перестройки, многие люди теряют работу, а некоторые теряют средства к существованию вследствие краха малых предприятий и микропредприятий, вызванного неспособностью вести конкурентную борьбу в условиях открытых и дерегулированных рынков.
Equally encouraging are the statements of the Secretary-General that the humanitarian element in these mine-clearance activities will not diminish, through the application of criteria which comply with all the demands which the Organization is facing, as well as those arising from peacekeeping operations. В неменьшей степени обнадеживают и заявления Генерального секретаря о том, что гуманитарный аспект деятельности по разминированию не утратит своей важности вследствие применения критериев, отвечающих всем требованиям, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, а также требованиям, возникающим в связи с проведением операций по поддержанию мира.
Approaches to the management of the world's environment and environmental resources had been fundamentally changed through the process that had been initiated with the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. Критерии рационального использования окружающей среды и экологических ресурсов претерпели изменения главным образом вследствие процесса, начало которому положила Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) в 1992 году.
Nevertheless, we wish to state our regret over the weakening of the language through the failure in the operative part explicitly to address our concern over the increase in civilian casualties, as the Security Council has done in previous resolutions. Тем не менее мы хотели бы выразить свое разочарование в связи со смягчением тональности резолюции вследствие того, что в ее постановляющей части не была четко выражена наша обеспокоенность в связи с ростом жертв среди гражданских лиц, как Совет Безопасности делал это в своих предыдущих резолюциях.
There was some concern about the division, privatization and identification of community land through the grant of title provided for under the Land Act of 1995 and the Coastal Rural Communities Act of 1997. Наблюдается определенная обеспокоенность по поводу разделения, приватизации и идентификации общинных земель вследствие предоставления права на землю в соответствии с Земельным законом 1995 года и Законом о прибрежных сельских общинах 1997 года.
Decides that, as a result, the Comoros should be permitted to vote through the fifty-first session of the General Assembly and that any extension that may be requested shall be subject to review by the Committee on Contributions. З. постановляет, что вследствие этого Коморским Островам следует разрешить участвовать в голосовании в ходе всей пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи и что любое продление этого разрешения, о котором может поступить просьба, должно быть рассмотрено Комитетом по взносам.
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития.
The Rules have been revised to bring them into conformity not only with the revised Regulations, but also with current practice following experience gained through application and as a result of changes that have taken place since the promulgation of the current Rules. З. Правила были изменены для приведения их в соответствие не только с пересмотренными Положениями, но и с нынешней практикой, отражающей накопленный опыт их применения, а также вследствие изменений, произошедших с момента опубликования нынешнего варианта Правил.
The drop was largely the consequence of the exceptional official rescue packages for Mexico and Argentina, which made the 1995 value rise unusually and then reduced the 1996 one, owing to the pre-payment of some of that debt through refinancing in private markets. В значительной степени его сокращение было следствием принятия исключительных пакетов мер по оказанию официальной помощи Мексике и Аргентине, что обусловило необычный рост данного показателя в 1995 году, а затем его снижение в 1996 году вследствие досрочного погашения части задолженности путем ее рефинансирования на частных рынках.
He also explained that the present administration of the island had been confirmed through an international treaty and, therefore, in the context of international law, a different approach was required to the issue. Он также пояснил, что нынешний порядок управления островом подтвержден соответствующим международным договором и что вследствие этого с учетом норм международного права к данному вопросу нужен другой подход.
In order to support the increased activity and the volume owing to the change in the Mission's expansion, it is proposed to strengthen the currently authorized staffing establishment of four personnel, through the establishment of an additional Budget Assistant post. В целях поддержки возросшего объема деятельности вследствие расширения масштабов Миссии нынешнее утвержденное штатное расписание в количестве четырех сотрудников предлагается укрепить путем создания дополнительной должности помощника по бюджетным вопросам.
The Government further asserts that it has taken steps to curb human rights violations in Colombia through its recognition of the problem of the internal displacement of large numbers of its own population, owing to guerrilla, paramilitary and military conflict. Правительство далее утверждает, что оно приняло меры по борьбе с нарушениями прав человека в Колумбии, признав проблему перемещения внутри страны большого числа своих граждан вследствие военных действий, действий повстанцев и военизированных групп.
Zimbabwe is closely linked to the Great Lakes region through common membership in regional organizations, such as the Southern Africa Development Community and the Common Market for Eastern and Southern Africa. Зимбабве тесно связана с районом Великих озер вследствие своего членства в таких региональных организациях, как Сообщество по вопросам развития стран юга Африки и Общий рынок стран Восточной и Южной Африки.
To assess the overall state of a country's vulnerability to a currency crisis through a sudden reversal of capital flows, ESCAP has developed a composite vulnerability index covering nine emerging countries in the Asia-Pacific region for which data are available. Чтобы определить общую степень уязвимости той или иной страны к валютному кризису, который возникает вследствие внезапного оттока капитала, ЭСКАТО вывела сводный индекс уязвимости в отношении девяти стран Азиатско-Тихоокеанского региона, по которым имеются данные.
The system has deteriorated through 'strategic disinvestment' to a point where water has become unsafe, is available for roughly one third to one half of the day, and pressure is variable depending on location within the city or on storey. Вследствие "стратегического сворачивания капиталовложений" состояние системы водоснабжения ухудшилось настолько, что вода стала небезопасной и поступает к жителям лишь в течение одной трети - одной половины дня, а давление в системе является различным в зависимости от местоположения в городе и этажа.
They are sources both of air pollution from dust containing heavy metals that are sometimes radioactive, and of surface water, groundwater and soil contamination through leaching chemicals. Они являются источником загрязнения воздуха пылью, которая содержит тяжелые металлы, а иногда является радиоактивной, и загрязнения поверхностных и подземных вод и почвы вследствие выщелачивания химических веществ.
The criminalization of the economy through the exploitation of natural resources or the trafficking of drugs, weapons or, even worse, human beings, continues to feed many conflicts around the world. Криминализация экономики н вследствие эксплуатации природных ресурсов или незаконного оборота наркотиков, оружия или, что еще хуже, людей продолжает подпитывать многочисленные конфликты по всему миру.