Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
That decision was the result of a commitment arrived at through a logical sequence of events. Это решение стало результатом работы, проделанной вследствие логической череды событий.
Annually, an estimated $50 billion is lost through illicit financial outflows. Ежегодно теряется примерно 50 млрд. долл. США вследствие незаконного оттока финансовых средств.
Nickel allergies can be acquired through long-term contact with objects that release nickel. Аллергия на никель по всей видимости может возникать вследствие продолжительного контакта с предметами, выделяющими никель.
Certain individuals, however, do hold more than one job through delegation or secondment. Однако некоторые трудящиеся числятся на нескольких работах вследствие наличия системы делегирования полномочий или откомандирования.
Through quality assurance, laboratory data will be more acceptable to regulatory bodies and courts of justice at a time of increased pressure as a result of the worsening of the drug abuse problem. Благодаря гарантии качества лабораторные данные становятся более приемлемыми для использования контролирующими органами и судами в период значительного увеличения объема работы вследствие обострения проблемы злоупотребления наркотиками.
Through the so-called globalisation process, recent decades have seen an increase in the mobility of people and goods, following different political openings, as well as in economic and commercial transactions worldwide. В результате так называемого процесса глобализации и вследствие целого ряда открывшихся благоприятных политических возможностей в последние десятилетия возросла мобильность людей и товаров, а также активизировалась экономическая и коммерческая деятельность по всему миру.
Through the national long-term care insurance program, accordingly, the government ensures long-term care payments to elderly persons who have experienced difficulties in everyday living for more than 6 months due to either disease or old age. В рамках национальной программы страхового обеспечения лиц, нуждающихся в долгосрочном уходе, правительство гарантирует пособия на организацию долгосрочного ухода для пожилых лиц, которые вследствие болезни или старости испытывают трудности в повседневной жизни на протяжении более чем шести месяцев.
Due to maintenance works in the ArCa system, we are unable to process payments through them. Вследствие профилактических работ, проводящихся в АгСа, мы временно не сможем обеспечивать платежи с помощью их системы.
Through the fault of the consignor or consignee or as a result of their requirements, for which the railway cannot be held to account; З) по вине отправителя или получателя или вследствие их требований, в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу;
Human infection occurs most frequently through inhaling the aerosols formed through the secretions and excretions of the vectors, which are forest-dwelling rodents. Заражение людей происходит главным образом вследствие проникновения в дыхательные пути капельных аэрозолей, источником которых являются секреция и экскременты переносчиков заболевания - лесных грызунов.
There are concerns that credit rating agencies may exacerbate pro-cyclicality during a crisis through rapid or overzealous downgrading of previously investment-grade instruments. Выражается обеспокоенность насчет того, что рейтинговые агентства могут усугублять процикличность во время кризиса вследствие быстрого и чрезмерно ретивого понижения рейтинга бывших инструментов инвестиционного класса.
During the closed season the retirement through injury of Steve Hanley was announced. О прекращении выступлений вследствие травмы заявил Стив Хэнли.
The first is the targeting of civilians, whether deliberately or through lack of concern about the consequences of the use of force. Первое - целенаправленное избрание в качестве объекта нападения гражданских лиц, намеренно или вследствие равнодушного отношения к последствиям применения силы.
The financial crisis forced a debasement of the balance-sheet positions of financial sector entities through de-leveraging and affected corporate and household sectors in developed countries. Финансовый кризис вызвал снижение балансовых позиций финансовых учреждений вследствие избавления от заемного капитала и оказал влияние на корпоративный сектор и домохозяйства в развитых странах.
Furthermore, EDIA covers environmental damage howsoever caused, rather than solely through transboundary movements of hazardous wastes and other wastes. В дополнение к этому ЗСЭУ распространяется на экологический ущерб вне зависимости от того, как и вследствие чего он был причинен, а не только на ущерб вследствие трансграничной перевозки опасных и других отходов.
The Liberian forestry sector remains in disarray as the ongoing issues related to the illegal allocation of forest resources through the misuse of private use permits remains unresolved. Либерийский сектор лесохозяйственной деятельности остается в разброде, поскольку возникшие вопросы относительно незаконного распределения лесных ресурсов Либерии вследствие неправомерного использования разрешений на частную эксплуатацию до сих пор не урегулированы.
The undesirable practice of hazing does still crop up in the armed forces, but is gradually being suppressed through constant efforts. Действительно, такое отрицательное явление в вооруженных силах, как "дедовщина", все еще имеет место, но вследствие постоянных мероприятий постепенно преодолевается.
The US continues to excel, with huge recent breakthroughs in Mars exploration and genomics, though it is now imperiling that excellence through budget cuts. США продолжают выделяться с огромными последними достижениями в исследованиях Марса и геномики, хотя это теперь находится под угрозой вследствие бюджетных сокращений.
Here we have savanna giraffes, but through evolution we have this forest giraffe that lives only in Congo. Существует саванный жираф, но вследствие эволюции мы имеем лесного жирафа и живет он только в Конго.
The Committee trusts also that the Mission will meet its needs for spare parts, to the extent possible, through the use of written-off equipment. Кроме того, к воинским контингентам предъявляется требование обеспечивать мобильность, вследствие чего размещение военнослужащих в палатках представляется наиболее целесообразным».
Because of the loosening of President Taylor's grip on the Kono/Koidu diamond trade, the RUF axis has switched to increasing trade through Sierra Leone. Вследствие ослабления контроля президента Тейлора над торговлей алмазами из Коно/Койду внимание ОРФ переключилось на расширение торговли через Сьерра-Леоне.
A line of replica "Billy" dolls has been released for consumer purchase, mainly through gift stores. Вследствие популярности серии «Пила» была выпущена линия копий кукол Билли - преимущественно для продажи через оригинальные сувенирные магазины.
On the other hand, experience shows that businesses can both indirectly contribute to the commission of atrocity crimes through their operations and business practices, particularly in extractive industries, and directly enable those engaged in such acts through their products and services. С другой стороны, опыт показывает, что частные компании могут косвенно способствовать совершению особо тяжких преступлений вследствие характера своей деятельности и методов работы, особенно в добывающей промышленности, а также напрямую помогать лицам, совершающим особо тяжкие преступления, предоставляя в их распоряжение свои товары и услуги.
Liability claims against Germanwings, relating to damages of a material or non-material nature caused through the use or non-use of the information offered, are excluded, unless Germanwings can be shown to have been at fault wilfully or through gross negligence. Germanwings ни при каких обстоятельствах не несет ответственность ни за какие материальные либо моральные ущербы, возникшие вследствие какого бы то ни было использования либо неиспользования размещенной на сайте информации; это не действует при доказуемом умышленном нанесении ущерба либо грубой небрежности со стороны Germanwings.
Owing to delays in securing a contract for rations until July 1995, rations were provided to the contingents through the letter-of-assist arrangement from March through 14 July 1995. Вследствие задержек с заключением контракта на снабжение пайками вплоть до июля 1995 года снабжение контингентов пайками в течение периода с марта по 14 июля 1995 года обеспечивалось по системе писем о поставках.