Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
On the other hand, the percentage of foam products used has risen due to the drop in the use of chlorofluorocarbons, which are gradually being withdrawn and replaced with hydrochlorofluorocarbides, through the use of clean technologies. Доля вспенивающих веществ, напротив, возросла вследствие сокращения использования хлорфторуглеродов, постепенно снимаемых с производства и заменяемых, в рамках применения чистых технологий, гидрохлорфторуглеродами.
It is deeply concerned at discrimination against girls from the earliest stages of their life and through their childhood owing to the persistence of traditional attitudes and norms by which girls are perceived as inferior to boys. Он серьезно озабочен дискриминацией в отношении девушек начиная с самых ранних этапов их жизни и на протяжении всего периода детства вследствие сохранения традиционных стереотипов отношения и норм, согласно которым девочки воспринимаются как существа более низкого, чем мальчики, порядка.
Consequently, there is a large shortage of marriageable women: more than half of female immigrants are from the Philippines, Thailand and other countries came to Korea due to the Unification Movement and less than 20% - through marriage agencies. В Корее остро стоит проблема гендерного дисбаланса и, вследствие этого, большая нехватка невест для мужского населения; более половины женщин-иммигрантов из Филиппин, Таиланда и других стран приехали в Корею через Движение Объединения и лишь менее 20 % - через брачные агентства.
On April 29, 1865, this radical proposal scraped through the Massachusetts General Court (the state's bi-cameral legislature), owing to intense lobbying and the goodwill generated by Harvard alumni's distinguished service for the Union during the Civil War. 29 апреля 1865 года это радикальное предложение прошло через Главный суд штата Массачусетс (двухпалатный законодательный орган штата), вследствие интенсивного лоббирования и доброй воли, которые обеспечили заслуги выпускников Гарварда перед Союзом во времена Гражданской войны.
Johansson runs into a fiery car crash pile up and is ejected from the car as it tumbles through the air and lands several feet away 2 times. Йоханссон врезается на полном ходу в горящие машины, попавшие в автокатастрофу, вследствие чего вылетает из машины и приземляется через несколько футов.
In view of the difference between chartering and freight forwarding, the Board recommended that a new vessel chartering contract would be more advantageous because it would entail better terms and conditions obtained through bidding. Учитывая различия между фрахтованием и экспедированием грузов, Комиссия рекомендовала принять меры к тому, чтобы новый контракт на фрахтование судов был более выгодным вследствие включения в него в результате торгов лучших условий.
Intraregional trade and investment are likely to maintain their upward trend in response to emerging changes in comparative advantage, duly supported by an intensification of regional cooperation, articulated through various regional and subregional cooperation arrangements. Рост объемов внутрирегиональной торговли и капиталовложений будет, по всей видимости, продолжаться вследствие обозначившихся изменений сравнительных преимуществ, должным образом подкрепляемых активизацией регионального сотрудничества, осуществляемого с помощью различных механизмов по региональному и субрегиональному сотрудничеству.
Despite those measures, women were not yet "breaking through the glass ceiling", and new legislation had therefore been passed to tackle their under-representation in politics and decision-making positions. Несмотря на эти меры, женщины все еще не "прорвались через невидимую преграду", вследствие чего был принят новый закон, нацеленный на обеспечение их достаточной представленности на должностях политического и директивного уровня.
Following a decline through the late 1990s, there was a steady increase in the number of internally displaced persons due to conflict, with recent estimates for 2013 surpassing the previously noted record numbers for 1994. В конце 1990-х годов наблюдалось снижение числа внутренне перемещенных лиц вследствие конфликта, однако с тех пор оно неизменно растет; согласно недавним оценкам за 2013 год, оно превысило вышеупомянутый рекордный уровень 1994 года.
It is now widely recognized that the large-scale evolution of the solar system plasma proceeds through a set of magnetic-field-dominated universal processes such as reconnection, particle acceleration, plasma-wave generation and propagation. Сегодня повсеместно признается, что крупномасштабная эволюция плазмы в солнечной системе происходит вследствие комплекса доминируемых магнитным полем процессов во Вселенной, таких как пересоединение, ускорение частиц, образование и распространение плазменных волн.
The terrain over which Horrocks' men had to move was unsuitable, restricting the vanguard (the Guards Armoured Division) to a single narrow raised highway through flat or flooded countryside. Местность, по которой должны были продвигаться части Хоррокса, была неподходящей для быстрого движения танковых частей, вследствие чего авангарду (гренадерской бронетанковой дивизии) пришлось идти по узкому возвышенному шоссе по равнинной или заболоченной местности.
Medical and personal hygiene debris that enters the waste stream through direct sewage outflows or inadequate sewage treatment systems can indicate the presence of invisible pathogenic pollutants and other bacterial contamination that could cause serious illnesses. Попадание в сток отходов медицинской и личной гигиены при разливах сточных вод или вследствие неадекватности очистных систем может означать наличие невидимых патогенных загрязнителей или бактериологическое загрязнение иного рода, которые могут вызывать серьезные заболевания108.
Surface water is lacking and the soil is typically shallow and wanting in organic materials, leaving roughly only 3 per cent of the total surface area that is cultivable immediately or following mediation through farming activities. Открытых водоемов нет, слой почвы в основном тонкий, и в почве мало органических веществ, вследствие чего во всей стране только З% земли можно возделывать сразу или после мероприятий по амелиорации.
As shown in the damage statistics for those insuring electronic devices, the damage caused by overvoltages each year in Germany alone is in the billions, e.g.switching operations in power supply and low-voltage systems, or simply through electrostatic discharges (ESD). Как показывает статистика страховщиков электронного оборудования, только в Германии ежегодные убытки вследствие перенапряжения исчисляются в миллиардах, а их причинами, например, являются коммутационные процессы в сетях электроснабжения и низковольтных сетях или просто электростатические разряды.
Due to the petitions filed against Law 975, the Constitutional Court declared the unconstitutionality or conditioned constitutionality of several key provisions of this law through ruling C-370. Вследствие подачи жалоб по поводу положений Закона Nº 975 Конституционный суд на основании постановления С-370 объявил неконституционными или условно конституционными несколько ключевых положений этого закона.
Transport infrastructure was badly damaged, such as the vital bridge over the Tshopo River that is now in an advanced state of disrepair through over-use by retreating troops and their heavy military trucks and equipment. Транспортной инфраструктуре был нанесен серьезный ущерб; например, имеющий жизненно важное значение мост через реку Чопо ныне нуждается в существенном ремонте вследствие его чрезмерной эксплуатации, обусловленной прохождением через него отступавших войск и тяжелых военных транспортных средств и техники.
In some regions of sub-Saharan Africa poverty has actually increased, posing a serious threat to democratic governance processes through the erosion of human rights and human dignity, as well as the deterioration of the already narrow natural resource base. В некоторых районах Африки к югу от Сахары масштабы нищеты фактически возросли, что создает серьезную угрозу для процессов демократического управления вследствие ухудшения положения в области соблюдения прав человека и человеческого достоинства и подрыва и без того слабой базы природных ресурсов.
By conservative estimates, every year around $20 billion to $40 billion is stolen from developing countries through bribery, misappropriation of funds, and corrupt practices. По самым скромным подсчётам каждый год в развивающихся странах из бюджета исчезает от 20 до 40 млрд долларов вследствие взяточничества, незаконного присвоения средств и использования коррумпированных схем.
The shift towards the production and export of manufactured goods was deepened through the introduction of unskilled activities that tended to be technologically less demanding and could quickly absorb large numbers of workers from the traditional sectors. Сдвиг в сторону производства и экспорта продукции обрабатывающей промышленности усилился вследствие внедрения неинтеллектоемких производств, которые, как правило, не требовали больших технологических затрат и на которых можно было быстро занять большое число рабочих из традиционных секторов.
Unless their disadvantageous position was acknowledged, the developing countries ran the risk of becoming ever more marginalized in the global economy, through insufficient competitiveness and lack of access to sources of investment, new technology and markets. Если вопросу неблагоприятного положения развивающихся стран и далее не будет придаваться никакого значения, они могут стать еще более отчужденными в мировой экономике вследствие недостаточной конкурентоспособности и отсутствия доступа к источникам инвестиций, новым технологиям и рынкам.
We refer to the irreversible harm we are inflicting on our common habitat, the earth, not only by preying on its natural resources, but also through the emission of greenhouse gases, which have been shown to have disastrous consequences on the environment. Мы имеем в виду тот непоправимый ущерб, который мы наносим нашей общей среде обитания, Земле, не только в результате эксплуатации ее природных ресурсов, но также вследствие выбросов парниковых газов, которые, как было продемонстрировано, имеют катастрофические последствия для окружающей среды.
Despite the progress made, Ecuador was concerned about reports on the supposed involvement of British officials in arbitrary detention, forced disappearances and torture of citizens of other countries through rendition flights and secret detention centres. Несмотря на достигнутый прогресс, Эквадор выразил обеспокоенность сообщениями о предполагаемом участии британских должностных лиц в произвольных задержаниях, насильственных исчезновениях и пытках граждан других стран вследствие авиаперевозок задержанных лиц в рамках процедуры чрезвычайной выдачи и содержания их под стражей в тайных центрах.
In addition, these children are often exposed to serious injury and maiming through harsh physical punishment, such as the burning of limbs, for losing or injuring of an animal. Кроме того, в случае потери или причинения вреда животному этих детей часто подвергают суровому физическому наказанию, например в виде прижигания конечностей, вследствие чего они получают серьезные телесные повреждения и увечья.
The high SMD in Northern Europe was a result of the high VPDs causing rapid water movement from the soil to the atmosphere through the plant, and this was not negated by the 10% increase in the amount of precipitation. Высокое значение ДПВ Северной Европы является результатом высокого значения ДДП, что приводит к повышению скорости перемещения воды из почвы в атмосферу вследствие транспирации растения, при этом этот процесс не прекращался после повышения объема осадков на 10%.
Such a strategy could be justified if the investments were growth enhancing through objectives such as the crowding-in of private investment or the expansion of the productive capacity of the economy. Такую стратегию можно было бы оправдать, если бы инвестиции были направлены на активизацию роста посредством достижения таких целей, как привлечение частных инвестиций вследствие сокращения государственных расходов или расширение производственного потенциала экономики.