Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
There is evidence to suggest that transaction costs to governments have been reduced by joint programmes, mainly through reducing meetings and the use of joint review processes. Имеются признаки, указывающие на снижение операционных издержек правительств благодаря совместным программам, главным образом вследствие сокращения числа совещаний и использования процедур совместного обзора.
It provides a culturally appropriate model of psychological care to indigenous women whose fundamental rights have been violated, specifically through domestic violence. В отделе имеется основанная на учете культурного своеобразия система оказания психологической поддержки женщинам из числа коренных народностей, чьи основополагающие права были нарушены, в первую очередь вследствие насилия в семье.
The Government had been working to significantly reduce psychiatric hospitalization, including through a law passed in 2000 to integrate people with severe mental disability into society. Правительство предпринимает усилия, направленные на значительное сокращение числа больных, помещаемых в психиатрические лечебницы, в том числе с помощью принятого в 2000 году закона об интеграции в общество людей, имеющих инвалидность вследствие серьезных психических нарушений.
The Human Rights Council was the most appropriate body for addressing human rights situations through a process of dialogue and objective examination. Вследствие этого Совет по правам человека является наиболее подходящим органом для улучшения положения в области прав человека с помощью диалога и объективной экспертизы.
As a result of this, the Magistrates Courts and the Kadhi's Courts were established through Acts of Parliament. Вследствие этого на основе постановления парламента были учреждены магистратские суды и суды "кадхи".
Due to hiring of staff for the Joint Mediation Support Team through contractual agreements Вследствие набора сотрудников Совместной группы по поддержке посреднической деятельности на основе контрактных соглашений
But they have also given hope to those already orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS through education, food and shelter and a place to call home. Они дарят надежду и тем, кто уже осиротел или стал особенно уязвим вследствие заражения ВИЧ/СПИДом - давая им образование, пищу и кров, и то место, которое называется домом.
As a result, guaranteeing income security for older persons, in particular through sustainable social protection schemes, remains an ongoing challenge in many countries. Вследствие этого обеспечение гарантированных доходов престарелым, особенно через посредство стабильных планов социальной защиты, остается проблемой во многих странах.
Due to the realignment of funding from extra-budgetary sources to the Environment Fund, UNEP is also projecting a reduction of positions financed through trust funds and earmarked contributions. Вследствие перераспределения ресурсов из внебюджетных источников в Фонд окружающей среды ЮНЕП планирует также сократить количество должностей, финансируемых из целевых фондов и целевых взносов.
Owing to the location of the house and the narrow street access it took several hours before neighbours were able to dig through the rubble. Вследствие расположения дома и узкого уличного прохода соседям удалось пробраться через завалы только через несколько часов.
It positions health as a critical element of foreign policy and of governance for health, through the existence of the instrument's governing body, the Conference of the Parties to the Framework Convention. Она рассматривает здравоохранение как один из важнейших элементов внешней политики и управления в сфере здравоохранения вследствие существования руководящего органа этого документа - Конференции сторон Рамочной конвенции.
It more specifically focused its concerns on the threat of alienation through the Government's practice of granting long-term leases of indigenous lands to non-indigenous companies without adequate consultation and consent of the indigenous landowners. Особая обеспокоенность была выражена по поводу угрозы отчуждения вследствие применяемой правительством практики предоставления в длительное пользование земель коренных народов некоренным компаниям без надлежащей консультации и без согласия землевладельцев из числа коренного населения.
In addition, the dramatic increase in consumer electronics, including the production of 10 billion mobile phones since 1994, has generated major pressures on land through the excavation of specialized minerals in new locations, and has also substantially increased generation of e-waste. Кроме того, резкий рост потребления в секторе электроники, включая производство 10 млрд. мобильных телефонов с 1994 года, оказывает серьезное воздействие на земли вследствие добычи специальных видов минерального сырья в новых районах, к тому же этот процесс сопровождается существенным ростом объема образующихся электронных отходов.
These economic problems of developed countries are spilling over to developing and transition economies through weaker demand for their exports, increased volatility in capital flows and commodity prices, and reduced development assistance. Эти экономические проблемы развитых стран перетекают и в развивающиеся страны, а также в страны с переходной экономикой вследствие ослабления спроса на их экспорт, усиления неустойчивости потоков капитала и цен на сырьевые товары, а также снижения объема помощи в целях развития.
It is estimated that resources worth between $48 billion and $153 billion are lost through the illegal trade of wildlife, including timber and fisheries, globally each year. Предполагается, что ежегодный общемировой объем утраты ресурсов вследствие незаконной торговли дикими животными и растениями, включая древесину и рыбу, составит от 48 млрд. долл. США до 153 млрд. долл. США.
These effects have imperilled the livelihoods of millions of Africans through worsening food security, conflicts over scarce resources and the absence of measures to mitigate and adapt to the consequences of climate change. Их последствия ставят под угрозу жизнь миллионов африканцев вследствие ухудшения ситуации с продовольственной безопасностью, конфликтов вокруг скудных ресурсов и отсутствия мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
Racial and ethnic minorities were disproportionately affected by poverty, which was passed from generation to generation along with racial stereotypes through a lack of education, housing and health care. Расовые и этнические меньшинства в несоразмерно большей степени страдают от нищеты, которая передается от одного поколения другому вместе с расовыми стереотипами вследствие отсутствия образования, жилья и медицинских услуг.
If demand for African commodities falls, the external sector could contract sharply, which could in turn increase external financing needs and put pressure on fiscal space through lower tax revenues. При сокращении спроса на африканское сырье может произойти резкое падение объема внешнеторговых операций, что, в свою очередь, приведет к увеличению потребностей во внешнем финансировании и вследствие снижения налоговых поступлений ограничит возможности маневра бюджетными средствами.
He reiterated the Committee's request that the State party withdraw its reservation to article 4 of the Convention, noting that, on closer inspection, reservations often proved meaningless and that, in some cases, they were left in place only through bureaucratic inertia. Он повторяет просьбу Комитета, обращенную к государству-участнику, снять свою оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, отмечая, что при более пристальном рассмотрении оговорки часто оказываются бессмысленными и что в некоторых случаях они сохраняются лишь вследствие бюрократической инертности.
Therefore, there is no mechanism for countries to claim for compensation, through the sanctions Committee or otherwise, for losses incurred owing to the sanctions regime. Соответственно, нет никакого механизма, позволяющего странам подавать через Комитет по санкциям или иным образом иск в отношении компенсации за убытки, понесенные вследствие режима санкций.
However, it should be noted that nationality is not acquired through succession of States, but as a consequence of the succession of States. Однако следует отметить, что гражданство приобретается не через правопреемство государств, а вследствие правопреемства государств.
From 2000 to 2010, developing regions added some 775 million persons through natural increase, while losing 35 million persons owing to net emigration. В период с 2000 по 2010 год в развивающихся регионах добавилось примерно 775 миллионов человек благодаря естественному приросту, но одновременно они потеряли 35 миллионов человек вследствие чистой эмиграции.
The Committee is also concerned about the limited results achieved through the National Children's Strategy 2005 - 2010, due mainly to the little attention it received from ministries and local governments and the insufficient resources allocated for its implementation. Комитет также обеспокоен скромными результатами, достигнутыми в рамках Национальной стратегии действий в интересах детей на 2005-2010 годы, главным образом вследствие того малого внимания, которое этой Стратегии уделяли министерства и местные органы власти, а также недостаточности ресурсов, направленных на ее осуществление.
In the short term, there is a need for practical measures to address and prevent problems between States in cyberspace that may result from misperception and that could lead, through miscalculation and escalation, to conflict. В краткосрочной перспективе необходимо принять практические меры в целях устранения и предотвращения проблем в отношениях между государствами в связи с использованием киберпространства, которые могут возникнуть вследствие неправильного понимания и привести в результате неправильной оценки и эскалации к конфликту.
Consequently, they monitored progress and success through a one-size-fits-all lens, focusing only on what was easily measurable and not on what was important, such as the empowerment of marginalized groups. Вследствие этого прогресс и успехи в достижении целей рассматривались через единую призму с упором на то, что было легко измерить, а не на то, что было действительно важно, например расширение прав и возможностей маргинализированных групп.