Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
Space technologies can also provide additional value, through the integration of images and mapping abilities into existing information systems on genetic resources for food and agriculture. Космические технологии могут также представлять дополнительную ценность вследствие интегрирования перспективных элементов космической съемки и картирования в существующие информационные системы по генетическим ресурсам для целей производства продовольствия и сельского хозяйства.
Undermining of the universality of human rights, including through the resurgence of advocacy for traditional values or cultural relativism подрыв универсальности прав человека, в том числе вследствие возрождения пропаганды традиционных ценностей или культурного релятивизма;
Many children died as a result of such dubious practices: "Opium killed far more infants through starvation than directly through overdose." Многие дети погибали в результате таких сомнительных практик: «Опиум убил гораздо больше младенцев вследствие голода, чем непосредственно вследствие передозировки».
As a result, he has no choice but to obtain the necessary evidence through the Interior Minister's Inspection. Вследствие этого они бывают вынуждены получать необходимые доказательства через Инспекцию министра внутренних дел.
Congolese nationality may also be acquired through naturalization and long residence in the country. Конголезское гражданство может быть также получено посредством натурализации и вследствие продолжительного проживания в стране.
Therefore, a human being, through analytical psychotherapy, can... Вследствие этого человек посредством аналитической психотерапии может...
However, a number of control weaknesses were identified, resulting in nine important recommendations, which are scheduled for implementation through 2014. Однако при этом был выявлен целый ряд недостатков в плане контроля, вследствие чего были сформулированы девять важных рекомендаций, которые должны быть выполнены в течение 2014 года.
In this connection, through its President, the organization is part of the Moroccan Advisory Council on Human Rights and the Moroccan Economic and Social Council. Вследствие этого организация в лице своего председателя входит в Консультативный совет по правам человека и Экономический и социальный совет Марокко.
Conflict affects health not only through direct violence, but also through the breakdown of social structures and health systems, and lack of availability of underlying determinants of health. Конфликт отражается на здоровье людей не только в результате непосредственного насилия, но также и вследствие развала социальных структур и систем здравоохранения и отсутствия основных факторов, определяющих состояние здоровья населения.
Slow growth in 2001 and a hesitant recovery in 2002 will almost certainly have an adverse social impact through higher unemployment and the constrained capacity of Governments to address emerging social problems and alleviate poverty through higher public expenditure. Медленные темпы роста в 2001 году и вялое экономическое оживление в 2002 году почти наверняка будут связаны с негативными социальными последствиями, которые будут заключаться в повышении уровня безработицы и сковывании возможностей правительства в деле решения новых социальных проблем и борьбы с нищетой вследствие увеличения государственных расходов.
Economic losses related to handicaps arise not only directly, i.e. through the drawing of welfare benefits and pensions, but also indirectly, through the fact that the handicapped do not participate in creating the gross domestic product. Экономические потери, связанные с инвалидностью, возникают не только напрямую, т.е. вследствие выделения инвалидам социальных пособий и пенсий, но и косвенно в результате того, что инвалиды не принимают участия в создании валового национального продукта.
Development of the moral aspects of civilizations and systems can only occur gradually, through inner conviction, and in tandem with the logical internal development of each structure and system rather than through technological development that spreads rapidly from civilization to civilization. Моральные аспекты цивилизаций и систем могут развиваться лишь постепенно, на основе внутренней убежденности и в сочетании с процессом естественного внутреннего развития каждой структуры и системы, а не вследствие развития техники, достижения которой стремительно передаются от одной цивилизации к другой.
On general issues, counter-terrorism remained a matter for the Council's attention, mainly through the work of the Committee established pursuant to resolution 1373, but also through the political impulse received in open meetings of the Council devoted to the question. Что касается общих вопросов, то контртерроризм оставался вопросом, заслуживающим внимания Совета, главным образом вследствие работы Комитета, учрежденного резолюцией 1373, а также посредством политических импульсов, задаваемых открытыми заседаниями Совета по этому вопросу.
As a result, our scarce resources are increasingly being diverted to stem the tide of drugs and small arms flowing through our region. Вследствие этого наши скудные ресурсы все чаще отвлекаются на борьбу с притоком наркотиков и стрелкового оружия, которые поступают в наш регион.
In the United Republic of Tanzania, the privatization of water supplies in Dar es Salaam resulted in severely reduced access to water for the poorest, both through cuts in services and through increased user fees. В Объединенной Республике Танзания приватизация водопроводной системы Дар-эс-Салама привела к резкому ограничению доступа самых малоимущих к воде вследствие как сокращения водоснабжения, так и роста тарифов.
Persons having lost their own children through illness or accident. лица, потерявшие детей вследствие болезни, несчастного случая.
The author also submitted that the principle of equal treatment has been violated through the dismissal of a female employee for her alleged extra-marital affair at work. Автор сообщения также утверждала, что принцип равного обращения был нарушен вследствие увольнения сотрудника-женщины за ее предполагаемую внебрачную связь на рабочем месте.
These fundamental injustices are sustained through a lack of political will and at great social cost - a price too high for the world community to pay. Эти основные аспекты несправедливости сохраняются вследствие отсутствия политической воли и несут в себе колоссальные социальные издержки, цена которых слишком высока для мирового сообщества.
In this regard, we noted that radioactive sources were hazardous, and could be lethal either through accident, misuse or malicious activity. В этой связи мы отметили, что радиоактивные источники являются опасными и могут оказывать смертоносное воздействие вследствие аварии, неправильного использования или злонамеренных актов.
Reduce to 1 per cent the numbers infected through mother-to-child transmission of HIV; уменьшить до 1% инфицирования вследствие передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку;
Vulnerability in the world of work has grown in developed countries, especially through an increase in the incidence of involuntary temporary and part-time employment. Показатель уязвимости в сфере труда вырос в развитых странах, особенно вследствие увеличения числа недобровольно занятых на временной основе и неполный рабочий день.
The increased fragmentation of production and trade through the use of supply chains is in large part due to enterprises focusing on their core competencies and competitive advantages. Все большая фрагментация производства и торговли вследствие использования цепочек снабжения во многом связана с тем, что предприятия стараются сосредотачиваться на своих ключевых функциях и конкурентных преимуществах.
On 28 June 2013, Senegal had amended its Nationality Code, thus ending the different treatment of men and women in terms of transmitting Senegalese nationality through marriage, descent or adoption. 28 июня 2013 года Сенегал внес изменения в Кодекс законов о гражданстве, положив, таким образом, конец различиям в положении мужчин и женщин в том, что касается передачи сенегальского гражданства вследствие заключения брака, происхождения или усыновления ребенка.
Those working on human rights and governance issues were particularly concerned that provisions of the bill would impede their work, for example through restrictions on receiving funding from international bodies. Те, кто работает в области прав человека и сфере управления, были особенно обеспокоены тем, что положения этого законопроекта будут препятствовать их работе, например вследствие введения ограничений на получение финансовой помощи от международных организаций.
Waste in developed countries occurred more often through rejection and unnecessary purchasing in the marketplace, while loss in consumers' homes was due to wastefulness. Отходы в развитых странах возникают чаще вследствие отбраковки и излишних закупок на рынке, а потери в домах потребителей объясняются расточительностью.