Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
Other problems related to the poor quality of translations and the exact identification of persons, including through the different translations of their names in different languages. Другие сложности связаны с низким качеством перевода и проблемой точного установления личности отдельных лиц, в том числе вследствие различий в переводе их фамилий и имен на различные языки.
The office shares the concern that Cambodia's indigenous peoples are becoming increasingly vulnerable to loss of their land through land grabbing, illegal or coercive land sales, and the granting of economic and other land concessions. Отделение разделяет озабоченность в связи с тем, что коренные народы Камбоджи становятся все более уязвимыми перед угрозой утраты своих земель вследствие самозахватов, незаконной или принудительной продажи земли, а также предоставления земельных концессий в экономических и других целях.
The Committee is further concerned at the fact that children and adolescents are not sufficiently protected from HIV/AIDS through acquisition of the requisite knowledge, and adoption of low-risk behaviours. Комитет также обеспокоен тем, что дети и подростки недостаточно защищены от ВИЧ/СПИДа вследствие слабой пропагандистской работы с целью приобретения ими надлежащих знаний и развития у них здоровых поведенческих навыков.
Any such analysis should include sums not only converted to others, but also those sums used for purposes not originally intended through management errors and misappropriations. Любой такой анализ должен включать суммы, перечисленные другим, но и суммы, использованные в не предусматривавшихся первоначально целях вследствие управленческих ошибок и хищений.
There is an urgent need for national policies and action plans which pay more attention to land-use policy and administration that prevent land degradation and loss of agriculturally productive lands through processes such as erosion, salinization, pollution and urbanization. Необходимо в срочном порядке принять национальную политику и планы действий, в которых бы уделялось больше внимания политике в сфере земельных ресурсов и управления ими, которая бы позволяла предупреждать деградацию земель и сокращение площадей сельскохозяйственных угодий вследствие таких процессов, как эрозия, засоление, загрязнение и урбанизация.
Logistics has also been improved owing to better communications infrastructure promoted through the Pacific Regional Digital Strategy, the Rural Internet Connectivity Scheme sites, the One Laptop Per Child initiative, and the South Pacific Information Network with six small island developing States as members. Кроме того, улучшилась логистика перевозок вследствие улучшения структуры коммуникаций, которая развивалась на основе Тихоокеанской региональной цифровой стратегии, Системы подключения к Интернету в сельских районах, инициативы «Один лэптоп на ребенка» и Южно-тихоокеанской информационной сети, членами которой являются шесть малых островных развивающихся государств.
The Committee would also welcome additional information on Greenland's new status, particularly in respect of the autonomous Government's powers, and whether it needed to accede directly to the Convention or was a party thereto through Denmark. Желательно, чтобы делегация Дании сообщила Комитету дополнительные сведения о новом статусе Гренландии, в частности о полномочиях автономного правительства этой территории, и уточнила, должна ли эта территория напрямую присоединяться к Конвенции или же она уже является ее участницей вследствие участия в ней Дании.
While noting that Africans were most affected by racial discrimination because of injustices perpetrated during the colonization, it called upon colonial States to live up to their responsibilities through compensation, reparation and public apologies. Отметив, что африканцы больше других страдают от расовой дискриминации вследствие несправедливых деяний, совершенных в ходе колонизации, она призвала колониальные государства выполнять их обязательства, предоставляя компенсацию, возмещение ущерба и публичные извинения.
He expressed deep concern that additional resources generated through the clean development mechanism had not benefited the least developed countries which, because of their weaker institutional capacities and limited resources, were the least responsible for greenhouse gas emissions. Оратор выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что дополнительные ресурсы, получаемые через механизм чистого развития, не принесли пользу наименее развитым странам, которые вследствие их слабого институционального потенциала и ограниченности ресурсов в наименьшей степени несут ответственность за выбросы парниковых газов.
Furthermore, asylum-seekers whose life or freedom would be threatened on account of his/her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion are protected through the non-refoulement principle in article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees. Кроме того, просители убежища, жизни или свободе которых угрожает опасность вследствие их расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, подлежат защите согласно принципу невысылки, закрепленному в статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев.
Since extrabudgetary funds had decreased dramatically as a result of constraints in donor countries, and the staff who serviced treaty body meetings were paid for through such funds, her Office had suggested eliminating the New York sessions. Поскольку внебюджетные фонды резко сократились вследствие ограничений в странах-донорах, а персонал, обслуживающий заседания договорных органов, получал плату через такие фонды, Управление оратора предложило упразднить нью-йоркские сессии.
Women and girls, through no fault of their own, bear the brunt of the epidemic due to their biological and social vulnerability to HIV infection. Женщины и дети не по своей собственной вине несут на себе основное бремя эпидемии вследствие их биологической и социальной уязвимости по отношению к ВИЧ-инфекции.
As a consequence of the damage to the ozone layer, there are so-called ozone holes above large areas of the Earth. Ultraviolet radiation can easily penetrate through them. Вследствие истощения озонового слоя над большими районами Земли появляются так называемые "озоновые дыры", через которые может легко проникать ультрафиолетовое излучение.
The concept of "crimes against humanity" provides a good basis for an evolution that will ultimately lead to the stigmatisation through law of subtractive educational practices and policies. Концепция «преступлений против человечности» создает надлежащую основу для эволюции, которая в конечном счете приведет к стигматизации вследствие применения законов, предусматривающих ограниченную политику и практику в области образования.
Given the lack of data with which to conduct precise analyses, the Group of Experts believes that the revenues generated through the exploitation of these resources may have been used to defray military expenses or to finance services that are subject to sanctions. Вследствие отсутствия данных, которые позволили бы провести точный анализ, Группа экспертов полагает, что доходы от эксплуатации этих ресурсов вполне могли использоваться для покрытия военных расходов или для оплаты услуг, запрещенных санкциями.
To ease the burden on households, many economies have been increasing pensions and wages in the public sector, which may further exacerbate inflation through rising fiscal deficits. Для облегчения бремени, ложащегося на домашние хозяйства, во многих странах повышаются пенсии и заработная плата в государственном секторе, что может дополнительно усиливать инфляцию вследствие роста дефицита государственных бюджетов.
Tobacco growing can also lead to environmental degradation through deforestation, contamination of water supplies because of pesticide use and soil degradation because of the intensive use of fertilizers. Выращивание табака может также приводить к ухудшению качества окружающей среды вследствие обезлесения, загрязнения источников водоснабжения из-за применения пестицидов и деградации почв из-за интенсивного использования удобрений.
A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией.
Productive sectors, notably agriculture and economic infrastructure, which have both been relatively neglected through declining aid flows, are likely to receive greater attention in the type of poverty reduction strategy advocated by UNCTAD. В рамках пропагандируемых ЮНКТАД стратегий сокращения масштабов нищеты, как правило, уделяется больше внимания производственным секторам, особенно сельскому хозяйству и экономической инфраструктуре, которые вследствие сокращения объема помощи получают относительно меньше поддержки.
These changing needs for information are driven in many cases by developments related to globalisation through increased population mobility, greatly reduced barriers to communication and travel, and new, more flexible, ways of organising work and employment. Изменения в потребностях в информации обусловлены во многих случаях переменами, связанными с глобализацией, вследствие роста мобильности населения, резкого снижения барьеров в общении и путешествиях и новыми и более гибкими путями организации работы и занятости.
They were likely to place a significant burden on the treaty offices of States, which would feel compelled to review all interpretative declarations and respond to them so as not to suggest that they were agreeing to a particular interpretation through lack of response. Они, очевидно, лягут немалым бременем на занимающиеся договорами ведомства государств, которые будут вынуждены пересмотреть все заявления о толковании и отреагировать на них, дабы не создавать впечатления, что они согласны с тем или иным конкретным толкованием вследствие отсутствия реакции.
Finally, overvaluation can affect a country's domestic market through the mass import of poor-quality products and goods of unknown origin. наконец, завышение стоимости товара может влиять на состояние внутреннего рынка страны вследствие массового ввоза товаров низкого качества и товаров неизвестного происхождения.
As reported by the Saharawi Red Crescent, there was a serious lack of basic essentials owing to delays in distribution of food aid, the depletion of food reserves and the loss of cattle through drought. По сообщениям Сахарского комитета Красного Креста, на территории ощущается серьезная нехватка самых необходимых предметов потребления, причинами которой являются задержки при распределении продовольственной помощи, истощение запасов продовольствия и падеж скота вследствие засухи.
In considering the complaint, the National Contact Point highlighted that "companies can, through their own actions or failure to act, be complicit in or profit from violations of human rights by States". Рассматривая жалобу, Национальный контактный пункт подчеркнул, что "компании вследствие своих собственных действий или бездействия могут оказаться замешанными в нарушении прав человека или же извлечь из этого выгоды".
The PF for UPR observed that the denial and deprivation of the economic, social and cultural rights led to violations right to life through suicide, hunger and starvation. НФ по УПО отметил, что отказ в обеспечении и лишение экономических, социальных и культурных прав ведут к нарушениям права на жизнь вследствие самоубийств, голода и недоедания.