The Chairman said that, as a representative of a country, subregion and continent that had suffered from the ready availability of small arms and light weapons through illicit trade, he was deeply committed to the success of the preparatory process and hence of the Conference. |
Председатель говорит, что, являясь представителем страны, субрегиона и континента, которые испытывали на себе негативные последствия свободной доступности стрелкового оружия и легких вооружений вследствие незаконной торговли, он глубоко привержен обеспечению успеха подготовительного процесса и, соответственно, Конференции. |
Fraud can even occur through omission, as when a State which has knowledge of certain realities does not convey it, thus inducing another State to formulate a legal act. |
Обман может произойти даже вследствие упущения, когда государство, которому известны определенные обстоятельства, не сообщает о них, под влиянием чего государство совершает определенный правовой акт. |
The Convention framework has been challenged through national legislation and policy amendments in some countries of asylum which have served to erode well-established standards, reflecting preoccupations with security concerns, migration control and diverting asylum-seekers to other countries. |
Рамочные принципы, закрепленные в Конвенции, оказались под угрозой вследствие внесения в некоторых странах убежища поправок в национальное законодательство и политику, которые приводили к ослаблению устоявшихся стандартов, отражая обеспокоенность по поводу безопасности, вследствие чего миграция ограничивалась, а просители убежища перенаправлялись в другие страны. |
As UNICEF and the Bank have increasingly collaborated closely from an early stage of programme development, there are now more cases of joint programming within a coordinated framework and, in these areas, a greater opportunity for World Bank financial support through UNICEF programmes. |
Поскольку ЮНИСЕФ и Банк тесно сотрудничают с начального этапа разработки программ, в настоящее время имеется большее число случаев совместного программирования в рамках согласованного механизма, вследствие чего в этих областях имеются более широкие возможности обеспечения финансовой поддержки Всемирного банка через посредство программ ЮНИСЕФ. |
Ozone was most affected through increases in the hemispheric burden and particulates were most affected by discrete episodic intercontinental transport, the frequencies of which were likely to change in response to changes in climate. |
Наибольшее влияние на потоки озона оказывает увеличение его концентрации в масштабах полушария, а на потоки частиц главным образом влияют отдельные эпизоды межконтинентального переноса, частота которых, судя по всему, меняется вследствие изменений климата. |
Article 14 (3) of the 1958 Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone permits stopping and anchoring by ships during their passage through foreign territorial seas in so far as this conduct is rendered necessary by distress. |
Статья 14 (3) Конвенции о территориальном море и прилегающей зоне 1958 года разрешает остановку и стоянку судов на якоре при переходе через территориальное море иностранного государства, только поскольку они необходимы вследствие бедствия. |
The project is implemented through the cooperation of ESCWA, the Ministry of Social Affairs Centre for Social Services and Development, and a local NGO, thus emphasizing the partnership between the United Nations, civil society and Governments. |
Проект осуществляется путем сотрудничества между ЭСКЗА, министерством социальных дел, Центром социальных услуг и развития и местной НПО, вследствие чего особое внимание уделяется налаживанию партнерских отношений между Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и правительствами. |
Following the imposition of a diamond embargo on Liberia, the closure of the border till September 2001 and the war in Lofa County, little diamond trade now passes through to Liberia from Sierra Leone. |
Вследствие введения эмбарго на алмазы из Либерии, закрытия границы до сентября 2001 года и войны в графстве Лоффа количество алмазов из Сьерра-Леоне, торговля которыми осуществляется через Либерию, в настоящее время невелико. |
We express, as well, our support for the International Atomic Energy Agency and for strengthening the role of the Security Council in dealing with challenges or threats to international peace and security through nuclear weapons proliferation. |
Мы также заявляем о поддержке Международного агентства по атомной энергии и высказываемся за укрепление роли Совета Безопасности в противостоянии вызовам или угрозам международному миру и безопасности, возникающим вследствие распространения ядерного оружия. |
The participation of experts from the UN/ECE secretariat has been possible through extra-budgetary funds from the United States and by orienting part of the UN/ECE's Regional Advisory Services programme to support SECI. |
Участие экспертов из секретариата ЕЭК ООН обеспечивается благодаря внебюджетным средствам, предоставляемым Соединенными Штатами, а также вследствие ориентации части Программы региональных консультативных услуг ЕЭК ООН на поддержку ИСЮВЕ. |
The informal system of administration of justice should be able to address as many grievances as possible at the earliest stage and should therefore be strengthened, through means that might include an integrated but decentralized office of the Ombudsman and a reinforced mediation function. |
Неофициальная система отправления правосудия должна быть способна обеспечивать разрешение максимального количества жалоб на самом раннем этапе, вследствие чего она должна быть укреплена путем, в частности, формирования единого, но децентрализованного аппарата Омбудсмена и укрепления функции посредничества. |
The project company could expect that this risk, together with the inflation risk, would be passed on to the end-users or customers of the facility through price increases, although this may not always be possible because of market-related circumstances or price control measures. |
Проектная компания может предполагать, что данный риск, наряду с риском, связанным с инфляцией, будет перенесен на конечных пользователей или потребителей объекта посредством увеличения цены, хотя это не всегда является возможным вследствие обстоятельств, связанных с рыночными условиями или мер по контролю над ценами. |
These two factors have worked against women workers by reducing their access to the land. The awarding of land through structural adjustment programmes has often robbed them of their traditional rights of usufruct of arable land, thereby reducing their income earning opportunities. |
Вышеуказанные факторы оказали на женщин негативное воздействие вследствие ограничения их доступа к земле, поскольку распределение земель в соответствии с программами структурной перестройки нередко приводило к потере женщинами своих традиционных прав на обрабатываемые земли и, как следствие, к ограничению их возможностей для получения доходов. |
It was stated recognition through or as a result of the establishment of diplomatic relations or other agreements, as well as recognition resulting from decisions of an international organization, should be excluded from the report. |
Было выражено мнение о том, что в докладе не следовало рассматривать признание посредством или вследствие установления дипломатических отношений или иным договорным путем, равно как и признание в результате принятия решений международной организацией. |
The quantity to be produced through the execution of any one project will have some uncertainty associated with it, normally expressed by use of a continuous probability distribution function or some other form reflecting such a function. |
Количество, которое будет добыто при осуществлении какого-либо проекта, не может быть точно определено вследствие его некоторой неопределенности, которая обычно выражается путем использования непрерывной функции распределения вероятности или с помощью какого-либо иного метода, отражающего такую функцию. |
My delegation also understands the danger posed by small arms and light weapons and the organic relationship between the absence of international legislation and regulations on those weapons on the one hand, and trafficking in them through organized crime and the illegal drug trade on the other. |
Моя делегация также осознает угрозу, создаваемую стрелковым оружием и легкими вооружениями, и тесную взаимосвязь между отсутствием международного законодательства и норм, регулирующих эти виды вооружений, с одной стороны, и их оборот, создаваемый вследствие преступной и незаконной торговли наркотиками, с другой стороны. |
In the Court's view, the respondent's right to be heard was not infringed through the allegedly incomplete discussion of the respondent's essential arguments in the reasoning of the award. |
По мнению Суда, право ответчика быть заслушанным не было нарушено вследствие того, что при обосновании арбитражного решения его существенные аргументы не были якобы обсуждены в полной мере. |
It was pointed out that there were certain treaty rules, such as those of international humanitarian law and those establishing boundaries, which could not be terminated or suspended through the invocation of the right to self-defence. |
Отмечалось, что существуют определенные договорные нормы, например нормы международного гуманитарного права и нормы об установлении границ, которые не могут отменяться или приостанавливаться вследствие применения права на самооборону. |
As the report details, these impacts will likely threaten food and water security and vital infrastructure and community facilities, and be felt in their economies through reduced income from agricultural, tourism and fisheries. |
Как подробно излагается в докладе, эти последствия, вероятно, будут нести угрозу продовольственной и водохозяйственной безопасности, а также жизненно важным объектам инфраструктуры и коммунальным объектам и отразятся на их экономике вследствие сокращения доходов, получаемых от сельского хозяйства, туризма и рыбного промысла. |
Furthermore, as resources become increasingly scarce, there is a risk that documentation will suffer, and the current exodus of experienced personnel through retirement means that good documentation is more critical than ever. |
Более того, поскольку ресурсы становятся все более скудными, существует угроза того, что от этого пострадает документация, а нынешний исход опытных работников вследствие выхода на пенсию означает, что хорошая документация становится более важной, чем когда-либо прежде. |
This latter entered the vocabulary of contemporary International Law through the prompt reaction of the former U.N. Commission on Human Rights, which, as from August 1992, began to utilize the expression in relation specifically to the tragic conflicts that began to plague the former Yugoslavia. |
Этот термин был включен в лексикон современного международного права вследствие оперативной реакции бывшей Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, которая с августа 1992 года начала использовать это выражение прежде всего в отношении трагических конфликтов, которые стали бедствием для бывшей Югославии. |
The marginalization of women and girls in the areas of science, technology and engineering education through bias or gender stereotyping prevents them from having equal opportunities to full employment and decent work |
Маргинализация женщин и девушек в области научно-технического образования вследствие предвзятого к ним отношения и гендерных стереотипов мешает им получить равные возможности для полноценного трудоустройства и достойной работы |
It may otherwise be an underestimate, in cases of countries that suffer exchange-rate pressure through capital flight by residents, or if short-term components of foreign direct investment such as private equity investment are not included. |
Возможно, в противном случае это может быть заниженным значением в случае стран, где наблюдается снижение валютного курса вследствие бегства капитала или в случае, если не учитываются краткосрочные составляющие прямых иностранных инвестиций, например вложения в частный акционерный капитал. |
They include undue influence on the criminal justice system through corruption, intimidation and complicity of those who run the systems, such as the police, prosecutors and judges, and also on witnesses and civil complaints mechanisms. |
К их числу относятся неправомерное влияние на систему уголовного правосудия вследствие коррупции, запугивания и соучастия лиц, обеспечивающих функционирование этих систем, в частности сотрудников полиции, прокуроров и судей, а также аналогичное влияние на свидетелей и гражданский механизм рассмотрения жалоб. |
The High Commissioner observed that the continued expansion of the special procedures system through the creation of new mandates bore testimony to the relevance of their work and their key position in the human rights machinery. |
Верховный комиссар отметила, что продолжающееся расширение системы специальных процедур вследствие учреждения новых мандатов свидетельствует об актуальности их работы и об их ключевой позиции в общей структуре механизмов по правам человека. |