The countries suffering the most from armed violence are paying the highest price not only in terms of human suffering, but also in pure socio-economic terms through the loss of human and other resources, increased health care costs and lack of security, to name a few. |
Страны, в наибольшей степени страдающие от вооруженного насилия, платят самую высокую цену не только в плане страдания людей, но и в чисто социально-экономическом плане, в частности, вследствие утраты людских и других ресурсов, увеличения затрат на здравоохранение и отсутствия безопасности. |
Reason: Use of the product represents an unacceptable risk to the health of small farmers, to human health through contaminated food and water, and to the environment due to possible contamination of groundwater and the risk to avian species. |
Основание: Использование продукта создает неприемлемый риск для мелких фермеров, для здоровья людей через загрязненные продукты питания и воду и для окружающей среды вследствие возможного загрязнения грунтовых вод и риска для пернатых. |
Moreover, the practice whereby emerging economy Governments took long-term equity positions in developed countries' financial markets through their sovereign wealth funds had recently ceased, owing to the continued disintegration of those markets. |
Кроме того, практика, в соответствии с которой правительства стран с формирующейся рыночной экономикой стали покупать ценные бумаги на финансовых рынках развитых стран, используя для этого государственные инвестиционные фонды, недавно прекратилась вследствие продолжающегося ухудшения ситуации на этих рынках. |
(a) Military and police personnel ($1,429,000), through reduction in rations by 5 per cent through closer management of the ration stocks due to the integration of the military and civilian elements of the support component; |
а) военный и полицейский персонал (1429000 долл. США) - за счет сокращения расходов на продовольственное обеспечение на 5 процентов благодаря более рациональному использованию запасов продовольствия вследствие объединения военного и гражданского элементов компонента поддержки; |
The CPI will have been improved through changes of items and calculation of their weights on the bases of consumption pattern, considering appearance of new products and services and price diversification by deregulation, technological breakthrough, global competition, etc. |
В целях совершенствования в ИПЦ будут внесены многочисленные изменения с точки зрения набора товаров, расчета их весов на основе структуры потребления с учетом появления новых товаров и услуг и диверсификации цен вследствие дерегулирования, технологического прогресса, глобальной конкуренции и т.д. |
(a) Interference with free will and capacity to take decisions through ill treatment, bodily harm and the use of any means whatsoever such as hypnosis, cruelty or deceit; |
а) путем нарушения свободы волеизъявления или способности к принятию решений вследствие жестокого обращения, нанесения телесных повреждений и использования всевозможных средств, таких, как гипноз и другие жестокие или незаконные способы; |
So, I wonder, is it possible that in the future, the Higgs field will undergo a phase transition and, through quantum tunneling, will be transformed into this nasty, ultra-dense state? |
Мне интересно, существует ли возможность, что в будущем поле Хиггса пройдёт фазовый переход, и, вследствие квантового туннелирования, трансформируется в это опасное сверхплотное состояние? |
Mindful that the application of science and technology relevant to weapons of mass destruction, as well as to conventional weapons, should not lead to excessive and destabilizing accumulation of arms through quantitative build-up or qualitative improvements of arms which threaten international peace and security, |
учитывая, что применение достижений науки и техники, имеющих отношение к оружию массового уничтожения, а также к обычным вооружениям, не должно вести к чрезмерному и оказывающему дестабилизирующее воздействие накоплению оружия вследствие количественного наращивания или качественного совершенствования вооружений, угрожающих международному миру и безопасности, |
Further calls in this context upon all parties concerned to create a climate for reconciliation and genuine mutual confidence on both sides, and to avoid any actions which might increase tension, including through further expansion of military forces and armaments; |
призывает далее в этой связи все соответствующие стороны создать условия для примирения и формирования подлинного взаимного доверия с обеих сторон и избегать любых действий, которые могли бы усилить напряженность, в том числе вследствие дальнейшего наращивания вооруженных сил и вооружений; |
I. The Advisory Committee notes from the budget document that the Secretary-General is proposing to abolish five General Service posts in the text-processing area in New York as a result of efficiencies achieved through technological innovations and the streamlining of work processes |
I. Консультативный комитет отмечает, что в бюджетном документе Генеральный секретарь предлагает упразднить пять должностей категории общего обслуживания в текстопроцессорных подразделениях в Нью-Йорке в результате повышения эффективности вследствие внедрения новых технологий и рационализации рабочих процессов. |
The federal government may also prosecute criminally the violations of some civil rights, for example, the denial of due process through the abuse of police power and conspiracies to deny civil rights. |
Федеральное правительство может также возбудить уголовное преследование в связи с нарушениями некоторых гражданских прав, например в связи с отказом в правосудии вследствие злоупотребления "правом полиции" и участия в заговорах с целью ущемления гражданских прав. |
With its complete value chain support through the innovative policies of the Government of the Republic of Korea, it was one of the most successful renewable energy programmes in the country, which made the photovoltaic technologies of the Republic of Korea highly competitive in the global market. |
Эта программа, которая пользуется полной поддержкой на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки благодаря инновационной политике правительства Республики Корея, является одной из наиболее успешных программ в области возобновляемых источников энергии в стране, вследствие чего фотоэлектрические технологии Республики Корея являются весьма конкурентоспособными на мировом рынке. |
More specifically, these methodological facilities and the use of administrative data are likely to lead to lower respondent burden because of the smaller sample sizes and or higher quality estimates through a combination of: |
В более конкретном плане эти методологические средства и использование административных данных могут привести к снижению нагрузки на респондентов вследствие уменьшения масштабов выборки и/или повышения качества оценок за счет следующих мер в том или ином сочетании: |
EDUCAIDS has two primary aims: to prevent the spread of HIV through education and to protect the core functions of the education system from the worst effects of the epidemic including the loss of teachers and other education professionals to the disease. |
ЭДУКЭЙДС имеет две основные цели - профилактика распространения ВИЧ посредством образования и защита основных функций системы образования от наиболее неблагоприятного воздействия эпидемии, включая потерю учителей и других специалистов образования вследствие этого заболевания. |
What had happened in Kosovo, which had occurred largely owing to the failure of the United Nations to take preventive action through the Security Council, reflected a dire disregard for the United Nations and what it stood for. |
События в Косово, которые произошли главным образом вследствие непринятия Организацией Объединенных Наций превентивных мер через посредство Совета Безопасности, свидетельствуют о вопиющем неуважении Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
Her Government, through the National Institute of Statistics and Information, was currently collecting statistics on the situation of women; consequently, it was not possible to provide statistics on divorce and child custody at the current stage. |
В настоящее время ее правительство через национальный институт статистики и информации собирает статистические данные о положении женщин; вследствие этого на данном этапе не представляется возможным предоставить статистические данные о разводах и опекунстве над детьми. |
The generation of employment and income through productive occupation is a major means of eradicating poverty since the absence of adequate income owing to landlessness or the lack of opportunities for work is a prime cause of poverty... |
Одним из основных средств ликвидации нищеты является обеспечение занятости и получения дохода за счет производительной деятельности, поскольку одной из главных причин нищеты является отсутствие адекватного дохода вследствие безземелья или недостаточных возможностей занятости... |
It also had adverse effects on health as a result of the environmental damage done by the seepage of large quantities of hydrocarbons into the soil and the water and by the discharge, through the burning of hydrocarbons, of gaseous pollutants into the air. |
Они также оказали пагубное воздействие на положение в области охраны здоровья вследствие экологического ущерба, нанесенного вследствие попадания большого количества нефти и нефтепродуктов в почву и воду, а также вследствие выбросов в атмосферу газообразных загрязнителей, образовавшихся в результате сгорания нефти и нефтепродуктов. |
Operational costs for transport operations were reduced, due to favourable vehicle unit prices secured through a systems contract and cancellation of a requirement for the lease of armoured personnel carriers, while costs for air operations were reduced by a lower requirement of flying hours. |
Сокращение оперативных расходов на транспорт было обусловлено выгодными ценами на автотранспортные средства в результате заключения системного контракта и исчезновением потребности в аренде бронетранспортеров, а также сокращением расходов на воздушный транспорт вследствие уменьшения продолжительности полетов. |
Given the current geographical distribution of space activities, the benefits derived from space through the commercial use of space technology applications, technology transfer and spin-offs are more concentrated in developed countries and in a few of the technologically more advanced developing countries. |
Вследствие существующего географического распределения космической деятельности выгоды, получаемые от космической деятельности в результате коммерческого использования прикладных разработок в области космической техники, передачи технологий и побочных результатов, в большей степени сконцентрированы в развитых странах и в нескольких более технически развитых развивающихся странах. |
Another major priority will be the communications infrastructure, which, because of the poor quality and congestion of local telephone lines, will need to be improved through the establishment of satellite links, including a direct satellite link with United Nations Headquarters in New York. |
Еще одним приоритетом будет создание инфраструктуры связи, которую вследствие низкого качества и загруженности местных телефонных линий нужно будет значительно улучшить путем создания линий спутниковой связи, в том числе линии прямой спутниковой связи с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
It was added that, in bulk assignments of receivables, often a proportion of the receivables was actually discharged through the delivery of goods, for instance, because the debtor returned certain goods for non-conformity with the original contract. |
Кроме того, отмечалось, что при оптовых уступках дебиторской задолженности определенная часть дебиторской задолженности часто фактически погашается посредством передачи товара, например вследствие того, что должник возвращает определенную часть товара из-за несоответствия условиям первоначального договора. |
(a) An ESCAP/FAO project on poverty alleviation through market-generated rural employment, held from 27 to 31 March 1995, at Lipa, Batangas, the Philippines. A two-person ANGOC team attended the meeting. |
а) проект ЭСКАТО/ФАО по снижению уровня бедности путем расширения занятости в сельских районах вследствие развития рыночных отношений; на заседании, прошедшем с 27 по 31 марта 1995 года в Липе, Батангас, Филиппины, присутствовала делегация АНГОК в составе 2 человек. |
The author claims that he later learned through his relatives that he had been sentenced to death in absentia and that his brother had been expelled from the army and sentenced to one year in prison as a result of the author's desertion. |
Автор утверждает, что позднее от родственников он узнал, что был заочно приговорен к смертной казни и что вследствие дезертирства автора его брат был уволен с военной службы и приговорен к одному году тюремного заключения. |
A divided city is one which, as a consequence of political changes or border shifts, currently constitutes (or once constituted) two separate entities, or an urban area with a border running through it. |
Разделённые населённые пункты - это те населённые пункты, которые вследствие политических изменений или сдвига границ в данный момент представляют собой (или представляли собой на конкретный момент в прошлом) две отдельные структуры. |