For the biennium 2004-2005, the Administration informed the Board that there was a write-off of vehicles destroyed during the riots in Kosovo amounting to $116,619 and a laptop computer lost through theft amounting to $421. |
Администрация сообщила Комиссии о том, что за двухгодичный период 2004 - 2005 годов были списаны автотранспортные средства, уничтоженные в ходе волнений в Косово, на сумму 116619 долл. США, и портативный компьютер, утерянный вследствие кражи, на сумму 421 долл. США. |
(a) The results of studies of excess disease in populations irradiated generally at moderate or high doses (i.e. obtained through epidemiological studies); |
а) результаты исследований повышенной заболеваемости населения вследствие воздействия радиации в умеренных или высоких дозах (полученные в ходе эпидемиологических исследований); |
Drug laws and policies impact on HIV control because of the dynamics of drug usage: in particular, the sharing of needles, through which HIV can be transferred. |
Законы и политика в отношении наркотиков оказывают воздействие на борьбу с ВИЧ вследствие динамики употребления наркотиков, в частности совместного использования игл, через которые может передаваться ВИЧ. |
The Centre for the Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture (CAPSA) is undergoing a period of profound change owing to a transformation of the agriculture sector as well as the funding landscape in the region. |
В настоящее время Центр по уменьшению бедности на основе устойчивого сельского хозяйства (КАПСА) переживает период глубоких преобразований вследствие изменений в сельскохозяйственном секторе и условиях финансирования в регионе. |
As a result, UNEP, through its green economy initiative, has positioned itself as a global leader in the green economy movement. |
Вследствие этого ЮНЕП, осуществляя свою инициативу по "зеленой экономике", заняла место глобального лидера движения "зеленой экономики". |
However, in the absence of radical redistributive policies aimed at closing the huge income gap and of an emphasis on development through increased industrialization, it is unlikely that future prospects for employment creation or poverty reduction will be very bright. |
Однако вследствие отсутствия радикальной политики перераспределения, направленной на сокращение огромного разрыва в уровне доходов, и вследствие отсутствия стремления обеспечивать развитие прежде всего с помощью индустриализации перспективы создания новых рабочих мест и сокращения числа малоимущих весьма сомнительные. |
This is a result of efforts on the part of national Governments and the international community to make this treatment accessible to all and also because of increasing awareness of the role of nutrition and food support in treatment, to a large degree through the work of WFP. |
Эти показатели были достигнуты в результате усилий национальных правительств и международного сообщества по обеспечению доступности для всех такого лечения, а также вследствие повышения, главным образом благодаря деятельности ВПП, уровня осведомленности о значении для лечения помощи в области питания и обеспечения продовольствием. |
Given that the global economic situation makes for a difficult humanitarian financing environment, Member States, the United Nations and partners will need to strengthen partnerships to deliver measurable results with the greatest impact to people in need through increasing the quantity and quality of funding. |
Хотя вследствие глобальной экономической ситуации условия для финансирования гуманитарной деятельности стали сложными, государствам-членам, Организации Объединенных Наций и партнерам будет необходимо укреплять партнерские связи для достижения ощутимых результатов с наибольшими последствиями для нуждающихся людей посредством увеличения объема и улучшения качества финансовой помощи. |
The Working Group considers that the Petitioners were arrested and convicted due to their association with the Viet Nam Reform Party, an opposition party in Viet Nam, whose activities focused on empowering the Vietnamese people to seek social justice and defend their rights through non-violent civic action. |
Рабочая группа считает, что заявители были арестованы и осуждены вследствие их связей с Вьетнамской партией реформ, являющейся оппозиционной партией Вьетнама, деятельность которой направлена на расширение прав и возможностей вьетнамского народа в целях достижения социальной справедливости и защиты своих прав посредством ненасильственных гражданских действий. |
Malta therefore strongly supports and believes that an arms trade treaty would strengthen and complement the United Nations Register of Conventional Arms through the adoption of a universal and legally binding instrument on the trade in conventional arms. |
Вследствие этого Мальта твердо убеждена в том, что договор о торговле оружием решительно укрепит и дополнит Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций посредством принятия универсального и юридически обязательного документа по торговле обычными вооружениями. |
Similarly, there is an expectation that with its focus on rights, UNICEF will be a champion for addressing disparities in education, particularly in the area of gender, where UNICEF has taken on special responsibilities through its leadership of UNGEI. |
Аналогичным образом, ожидается, что, поскольку ЮНИСЕФ уделяет пристальное внимание правам, он будет отстаивать устранение неравенств в сфере образования, особенно в гендерных вопросах, где ЮНИСЕФ взял на себя особую ответственность вследствие своей руководящей роли в том, что касается ООН-ИОД. |
The main aim of the proposed retention incentive was to allow the Tribunals to complete their mandates as expeditiously as possible by increasing staff productivity through reduced rates of staff turnover. |
Главная цель предлагаемого стимула для удержания персонала состояла в том, чтобы позволить трибуналам как можно быстрее завершить выполнение их мандатов посредством повышения производительности труда персонала вследствие уменьшения текучести кадров. |
However, this Comment is used by a number of Contracting Parties to interpret Article 23 in such a way that the imposition of escorts becomes legitimized through the creation of an artificial link between the guarantee level and the use of escorts. |
Тем не менее, данный комментарий используется рядом Договаривающихся сторон для интерпретации статьи 23 таким образом, что назначение сопровождения становится узаконенным вследствие создания искусственной связи между суммой гарантии и использованием сопровождения. |
(m) Exclusion of indigenous peoples from the processes and mechanisms related to reducing emissions through deforestation and degradation and emissions trading. |
м) отстранение коренных народов от участия в процессах и механизмах принятия решений, связанных с сокращением объема выбросов вредных газов вследствие обезлесения и деградации лесов, а также торговли квотами на выбросы. |
Ever since the Industrial Revolution, the developed countries have over exploited the world's natural resources through unsustainable patterns of production and consumption, causing damage to the global environment, to the detriment of the developing countries. |
С самого начала промышленной революции развитые страны осуществляют чрезмерную эксплуатацию природных ресурсов всего мира вследствие применения нерациональных моделей производства и потребления, нанося ущерб окружающей среде всего мира в ущерб развивающимся странам. |
The commodity boom was widely expected to continue, but the recession in the developed countries is affecting the least developed countries through the reduction in the demand for their exports. |
Предполагалось, что бум спроса на сырьевые товары продолжится, однако наступивший в развитых странах спад сказывается на наименее развитых странах вследствие сокращения спроса на их экспорт. |
The economic and social situation in a number of countries had contributed to an increase in drug trafficking, resulting in greater availability, at lower prices, of illicit drugs such as heroin, which had contributed to the spread of HIV/AIDS infection through injecting drug abuse. |
Экономическое и социальное положение в ряде стран способствует расширению незаконного оборота наркотиков, что имеет своим результатом увеличение предложения по более низким ценам таких запрещенных наркотиков, как героин, которые способствуют распространению инфекции ВИЧ/СПИДа вследствие инъекционного приема наркотиков. |
They will also be acutely felt through a rise in poverty and unemployment, a steep rise in food and energy prices as well as the drying up of foreign direct investment, on top of the crushing burden of debt of poor countries. |
Они также будут остро ощущаться вследствие роста масштабов нищеты и безработицы, резкого повышения цен на продовольствие и энергоносители, а также из-за прекращения внешнего прямого инвестирования, в дополнение к поистине уничтожающему бремени задолженности бедных стран. |
This chain of events is, therefore, providing us with unequivocal evidence that our economies, from the North to the South, rich and poor, are ever more interconnected through globalization. |
Поэтому произошедшие события являются для нас неоспоримым доказательством того, что экономика наших стран, как на Севере, так и на Юге, как богатых, так и бедных, становится все более взаимосвязанной вследствие глобализации. |
This figure is lower than what is implied by the recorded figure of 1.2 million refugees passing through solutions, and is probably explained by offsetting growth in refugee births or new arrivals; |
Эта цифра меньше того уровня, которого можно было бы ожидать, судя по зафиксированному показателю 1,2 миллиона беженцев, на которых распространялись применяемые решения, что, возможно, объясняется компенсирующим ростом числа беженцев вследствие рождаемости или прибытия новых беженцев; |
Losses or damages suffered or expenses incurred through delay, whether on the voyage or subsequently, such as demurrage, and any indirect loss whatever, such as loss on exchange, shall not be allowed as general average. |
Потери, убытки или расходы, понесенные вследствие задержки как во время рейса, так и впоследствии, например, из-за простоя, а также любые косвенные убытки, например, убытки в результате колебаний валютных курсов, не признаются общей аварией. |
The collection and dissemination by each party of information on estimates of its annual quantities of mercury and mercury compounds released or disposed of through human activities (article 19, para. 2); |
с) сбор и распространение каждой Стороной информации относительно оценочных показателей своих ежегодных объемов ртути и ртутных соединений, которые выбрасываются или удаляются вследствие деятельности человека (статья 19, пункт 2); |
The work of the subprogramme responds to evidence presented in the Global Chemicals Outlook of the chemicals intensification of economies through the increase in chemicals production and use as well as in waste generation, often in the absence of effective chemicals and waste management. |
Работа в рамках этой подпрограммы осуществляется на основе представленных в докладе «Глобальная перспектива в области химических веществ» данных и сведений о химической интенсификации экономики вследствие роста производства и использования химических веществ и образования отходов, зачастую в отсутствие эффективного регулирования химических веществ и отходов. |
As a result, Afghanistan's neighbouring States and those which become part of transit routes used to transport heroin to illicit markets further west can expect to be challenged by established trafficking groups engaged in moving consignments of opium, morphine and refined heroin through their territories. |
Вследствие этого можно ожидать, что соседние с Афганистаном государства и государства, через которые проходят транзитные маршруты, используемые для перевозки героина на расположенные к западу незаконные рынки, будут вынуждены бороться с организованными группами наркоторговцев, осуществляющими через их территорию поставки опия, морфия и очищенного героина. |
Uncertainty of land ownership in Nicaragua has become a true hindrance to long-term investments, either with one's own capital or through mortgage loans, given the high risk involved for the financial markets. |
Нестабильность прав собственности на землю в Никарагуа стала серьезным препятствием для долгосрочных инвестиций - будь то инвестиции в собственный капитал или инвестиции в форме ипотечных кредитов - вследствие высокой степени риска для финансовых рынков. |