Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
A number of countries have acted to combat slavery through stronger domestic legislation and greater coordination. В ряде стран были приняты меры по борьбе с рабством в результате утверждения более сильного внутригосударственного законодательства и вследствие активизации сотрудничества.
Because of their status, they will not seek help through legal channels because of the risk of being punished. Вследствие своего статуса они не склонны обращаться за помощью через легальные каналы из-за риска наказания.
Damage may occur through the construction process, as well as from changes in land use. Такой ущерб может быть нанесен либо в результате процесса строительства, либо вследствие изменений, происходящих в порядке землепользования.
The convective derivative takes into account changes due to time dependence and motion through space along vector field. Производная Лагранжа принимает во внимание изменения вследствие зависимости от времени и движения через пространство по векторному полю.
Because of the limited resources available through taxation, the institutions of justice, police and national security were weakened. Вследствие ограниченных ресурсов, поступающих за счет налогообложения, были ослаблены правоохранительные органы, полиция и силы национальной безопасности.
Attempts at coordination through exclusive groupings of major industrialized countries have achieved only limited success, if any. Вследствие попыток, направленных на обеспечение координации на основе создания особых группировок ведущих промышленно развитых стран, были достигнуты незначительные результаты, если вообще можно говорить о каких-либо результатах.
IMO was also urged to continue work on improving maritime safety through reducing accident risk and to further reduce environmental pollution by international shipping. К Международной морской организации также был обращен настоятельный призыв продолжать работу по усилению безопасности морского транспорта посредством снижения риска аварий и обеспечивать дальнейшее сокращение масштабов загрязнения окружающей среды вследствие международных морских перевозок.
The neoclassical tradition incorporated the idea of declining marginal product of capital, so that sustained growth was possible only through exogenous technological change. Неоклассическая традиционная теория содержит концепцию уменьшающегося предельного продукта капитала, вследствие чего устойчивый рост возможен лишь с помощью экзогенных техноло-гических изменений.
As a result, it has been obliged to acquire other diagnostic means through third parties, at much higher prices. Вследствие этого пришлось приобрести другие диагностические средства через третьих лиц и гораздо дороже.
World trade has dramatically increased as trade borders and barriers have disappeared through regional trade agreements and electronic commerce. Резко возросла всемирная торговля вследствие того, что исчезли границы и барьеры для торговли благодаря региональным торговым соглашениям и электронной торговле.
The international community must therefore strengthen its efforts to supplement national initiatives through the involvement of all stakeholders. Вследствие этого международное сообщество должно укрепить свои усилия, дополнив национальные инициативы привлечением к этому процессу всех заинтересованных сторон.
Efforts should be made to minimize wastage through, for example, grade repetition and drop-outs. Следует предпринять усилия по сведению к минимуму сокращения численности учащихся, например, вследствие прохождения повторного курса обучения и увеличения числа выбывающих учащихся.
The capacity shortfall resulting from high vacancy rates in translation and interpretation services is offset through the recruitment of short-term staff against vacant posts. Сокращение возможностей конференционных служб вследствие большого числа вакантных должностей в подразделениях письменного и устного перевода компенсируется за счет найма сотрудников на краткосрочные контракты под вакантные должности.
As a result, the volatility of capital flows to countries through these markets has increased greatly in recent times. Вследствие этого неустойчивость потоков капитала через эти рынки в последнее время значительно повысилась.
Having lost much of our traditional agriculture through natural disasters and the changing global environment, we have been forced to create alternatives through global partnerships. Утратив большую часть потенциала нашей традиционной сельскохозяйственной отрасли вследствие стихийных бедствий и изменения состояния окружающей среды в мировых масштабах, мы были вынуждены создавать альтернативные возможности посредством использования глобальных партнерств.
Commercial fishing activities introduce marine debris into the oceans through accidental loss of fishing gear or through intentional disposal of worn-out gear. Коммерческая промысловая деятельность ведет к попаданию мусора в океаны вследствие случайной потери орудия промысла или умышленного удаления отработавших орудий.
Spontaneous transmission of information was encouraged (paras. 4 and 5), either through the adoption of legislation or through direct application of the Convention. Поощрялась добровольная передача информации (пункты 4 и 5) либо путем принятия законодательства, либо вследствие прямого применения Конвенции.
The degradation of the marine environment through land-based activities as well as through pollution and dumping at sea continues to be of great concern. Ухудшение состояния морской среды в результате деятельности на суше, а также вследствие загрязнения и сброса отходов в море по-прежнему вызывает серьезную озабоченность.
As a consequence, in 1998 through 2000, Kazakhstan is in non-compliance with its control obligations under Articles 2A through 2E of the Montreal Protocol. Вследствие этого в 1998-2000 годах Казахстан не выполнял свои обязательства по мерам регулирования, предусмотренным статьями 2А - 2Е Монреальского протокола.
The detention of children and adolescents through border control measures, such as interception at sea, should be addressed through a child protection approach. Задержание детей и подростков вследствие процедур пограничного контроля, таких как перехват в открытом море, должно исключаться, исходя из принципов защиты детей.
Long-term conflict generally transforms society - socially, through the erosion of social support structures; economically, through the development of "war economies"; and politically, through deteriorating capacity and limited accountability. Длительные конфликты, как правило, влекут за собой трансформацию общества: в социальном отношении путем разрушения социальных вспомогательных структур; в экономическом отношении за счет формирования «военной экономики»; и в политическом отношении вследствие сокращения потенциала и снижения подотчетности.
Through these counsellings, in cases where children's rights may have been violated through bullying, physical punishment or abuse, the government seeks to prevent and relieve human rights violations through implementing appropriate measures in line with the situation and after investigation of the actual facts. Прибегая к этому консультационному механизму в тех случаях, когда права детей могут быть нарушены вследствие издевательств, физических наказаний или жестокого обращения, правительство имеет целью предупреждать и смягчать нарушения прав человека, осуществляя соответствующие меры с учетом конкретной ситуации и после расследования фактических обстоятельств.
The way in which societies regard disability has evolved further through this process, through increased recognition that persons with disabilities are equal rights-holders and should be included as both agents and beneficiaries of development. При этом отношение к инвалидам в обществе продолжает меняться, вследствие чего они все чаще признаются людьми с равными правами и должны рассматриваться в качестве участников и бенефициаров процесса развития.
For example, the attack planned on the Jordanian security headquarters in Amman in April 2004 would have caused massive casualties, both through the initial explosion and through the planned release of noxious gases. Например, нападение, которое было запланировано совершить на штаб-квартиру иорданских сил безопасности в Аммане в апреле 2004 года, привело бы к гибели большого числа людей как собственно от первоначального взрыва, так и вследствие предусмотренного выброса отравляющих газов.
The Group of Experts will continue to monitor the situation in the United Republic of Tanzania because its territory could potentially be used for weapons transit, especially through the port of Dar-es-Salaam and through Mwanza airport. Группа экспертов будет продолжать проявлять интерес к Объединенной Республике Танзания вследствие того, что в потенциальном плане ее территория может использоваться для перевозок оружия, в частности через порт в Дарэс-Саламе и аэропорт в Мванзе.