Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
Individual less powerful States can hope to emerge as powerful States only through a process of integration within regional groupings where power in its entire composite is integrated into a common power capability. Отдельные менее могущественные государства могут надеяться на свое превращение в могущественные государства только вследствие процесса интеграции в рамках региональных групп, где власть во всей ее целостности интегрируется в общий потенциал власти.
A person deprived of his/her liberty through arrest or holding in custody has the right to file appeals to the court with a view to be expeditiously ascertained of the lawfulness of the arrest or detention, to be released if wrongfully arrested or deprived of his/her liberty. Лицо, лишенное свободы вследствие ареста или содержания под стражей, имеет право обратиться с жалобой в суд с тем, чтобы незамедлительно удостовериться в правомерности своего ареста или задержания и обеспечить свое освобождение, если задержание или лишение его свободы незаконно.
In its Ogoni decision, the African Commission on Human and Peoples' Rights found that the Government of Nigeria had violated the collective human rights of the Ogoni people through activities associated with the development of oil resources belonging to the State. В своем решении по делу народа огони Африканская комиссия по правам человека и народов сочла, что правительство Нигерии нарушило коллективные права человека народа огони вследствие деятельности, связанной с разработкой принадлежащих государству нефтяных ресурсов49.
ignorance of each other's ways and lives has been a common cause, throughout the history of mankind, of that suspicion and mistrust between the peoples of the world through which their differences have all too often broken into war; Взаимное непонимание было на протяжении всей истории человечества причиной подозрительности и недоверия между народами, вследствие чего их разногласия слишком часто приводили к войне;
3.1 The author claims that through the judiciary's manifest arbitrariness against adopted adults, the State party violated his right to equality before the courts under article 14, paragraph 1, as well as his right to equality under article 26 of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что вследствие явного произвола, допущенного судебными органами в отношении усыновленных взрослых, государство-участник нарушило его право на равенство перед судами, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, а также его право на равенство перед законом, закрепленное в статье 26 Пакта.
The Permanent Forum recommends that non-governmental organizations, indigenous peoples' organizations and academics undertake independent studies and investigations into the violations of indigenous peoples' land rights through illegal land expropriation and exploitation and into the issue of land, forestry, tourism and mining concessions. Постоянный форум рекомендует неправительственным организациям, организациям коренных народов и научно-исследовательским учреждениям провести независимые исследования и расследования нарушений земельных прав коренных народов вследствие незаконной экспроприации и эксплуатации земель и по вопросам, касающимся земель, лесов, туризма и горнодобывающих концессий.
Specific measures are required to target the constraints women face through their disproportionate representation in the informal sector, including measures to ensure that work in the informal sector is covered by labour regulation and social protection. Требуются конкретные меры для устранения ограничений, с которыми сталкиваются женщины вследствие их диспропорциональной представленности в неформальном секторе, включая меры для обеспечения того, чтобы работа в неформальном секторе охватывалась трудовым законодательством и мерами социальной защиты.
The notional license would, in turn, give rise to a notional royalty from the permanent establishment to the head office through a reduction of the profits of the permanent establishment by the amount of that notional royalty. Это условное предоставление лицензии, в свою очередь, повлечет за собой выплату постоянным представительством главной конторе условных роялти вследствие сокращения прибыли постоянного представительства на сумму этих условных роялти.
Many have lost their access to traditional forest livelihoods and food resources through the creation of forest reserves or because of development projects such as dams, power plants, coal mines and mineral industries; many remain without access to food or to government services. Многие утрачивают доступ к традиционным лесным угодьям и запасам продовольствия вследствие создания лесных заказников или же реализации промышленных проектов в области развития, таких как сооружение плотин, электростанций, шахт и рудников, где добывается минеральное сырье; многие лишаются доступа к источникам продовольствия или источникам правительственной помощи.
(a) Urges States, donors, international and regional financial institutions and private investors not to engage, whether directly or indirectly, in projects that may result, through forced evictions, in the violation of the right to adequate housing of individuals or communities; а) настоятельно призывает государства, доноров, международные и региональные финансовые учреждения и частных инвесторов не участвовать прямо или косвенно в проектах, которые могут вследствие принудительных выселений привести к нарушению права отдельных лиц или общин на достаточное жилище;
Increased staff management and selection authorities to field missions were accompanied by the introduction of stronger monitoring and accountability measures, including through the introduction of human resources management action plans to all field missions. Более широкое делегирование полевым миссиям полномочий по управлению персоналом и его отбору сопровождалось внедрением более строгих мер контроля и подотчетности, в том числе вследствие внедрения планов действий по управлению людскими ресурсами во всех полевых миссиях.
The Representative position of the Regional Office in Mexico is upgraded to P-5 (through redeployment from the Policy Analysis and Research Branch (PARB)), in view of the expected expanding volume of the programme portfolio and the alignment resulting from the field office re-profiling. Класс должности представителя регионального отделения в Мексике повышен до С-5 (путем перераспределения должности из Сектора анализа политики и исследований (САПИ)) ввиду ожидаемого увеличения объема портфеля программ и упорядочения структуры вследствие перепрофилирования местного отделения.
While section I.A considers, in general terms, mental disability through the prism of the right to health, section I.B looks at three specific mental disability issues: intellectual disability; consent to treatment; and the right to community integration. Если в разделе I.А в общих чертах инвалидность в связи с психическим заболеванием рассматривалась через призму права на здоровье, то в разделе I.В анализируются три конкретные проблемы инвалидности вследствие психического заболевания: умственная недостаточность, согласие на лечение и право на социальную интеграцию в жизнь общества.
Thus, the change in GFCF for non-financial corporations and unincorporated enterprises between 1990 and 1993 is not equal to the change between 1990 and 1995 divided by that for 1993-1995 because the optimal chaining does not pass through 1993. Вследствие этого изменение ВНОК нефинансовых корпораций и индивидуальных предприятий в период 1990-1993 годов не будет равно изменению в период 1990-1995 годов, деленому на изменение в период 1993-1995 годов, поскольку оптимальное сцепление не проходит через 1993 год.
The government continues to make efforts to protect survivors through legal means, such as the "law for the protection of injured and disabled persons as consequence of the armed conflicted" and the "law for equal opportunity for disabled people". Правительство продолжает прилагать усилия по защите выживших жертв за счет юридических средств, таких как "Закон о защите раненых и инвалидов вследствие вооруженных конфликтов" и "Закон о равных возможностях для инвалидов".
The critical nature of the role of the United Nations Trust Fund for Human Security cannot be underscored enough in view of its contribution to producing tangible results on the ground through the operational activities of United Nations agencies. Чрезвычайно важный характер роли Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека трудно переоценить вследствие того вклада, который он вносит в достижение ощутимых результатов на местах благодаря практической деятельности учреждений Организации Объединенных Наций.
(k) In the event that enforcement is triggered by means other than a judgement or administrative decision, local law should provide for a simple mechanism enabling the holder of the security right to achieve registration, with free public accessibility, preferably through electronic means; к) для тех случаев, когда принудительное исполнение имеет место не вследствие вынесения судебного или административного решения, внутреннее законодательство должно предусматривать простой механизм, дающий обладателю обеспечительного права возможность произвести его регистрацию, к сведениям о которой следует обеспечить открытый доступ, желательно с помощью электронных средств;
Since the removal of the former commander of the commando regiment, the President has commanded these troops through the Minister of Defence, while the Minister of Presidential Security describes his responsibility as "coordinating the command at the level of the presidency". Вследствие смещения со своего поста бывшего командира воздушно-десантного полка командование этими войсками осуществляет Президент через посредничество министра обороны, тогда как министр по вопросам безопасности Президента со своей стороны утверждает, что он «координирует командование на уровне канцелярии Президента».
It became apparent that more emphasis needed to be placed on the subject, in part because of lessons learned from other regional projects, especially through the technical cooperation among developing countries (TCDC) modality; Стало очевидно, что необходимо уделять больше внимания этому вопросу - отчасти вследствие накопленного опыта при осуществлении других региональных проектов, особенно при использовании такой формы, как техническое сотрудничество между развивающимися странами (ТСРС);
With regard to the voluntary complementary pension and voluntary savings scheme, article 14 provides that workers affiliated with the compulsory complementary pension scheme, either individually or through collective affiliation agreements, may become members of the voluntary complementary pension scheme in accordance with the above-mentioned Act. Что касается добровольной дополнительной пенсионной и добровольной сберегательной схем, то статья 14 гласит, что трудящиеся, имеющие право на получение льгот по обязательной дополнительной пенсионной схеме вследствие заключения индивидуальных или коллективных соглашений о членстве, могут становиться членами добровольной дополнительной пенсионной схемы в соответствии с вышеупомянутым законом.
Deprivation of nationality may indeed result from and be legitimized by the national authorities through the application of discriminatory legislation or measures, but may also at times be enacted without basis in or in ignorance of national legislation. Лишение гражданства может, действительно, быть обусловлено действиями национальных властей и узаконено ими вследствие принятия дискриминационных законов или мер, но иногда может также осуществляться вопреки национальному законодательству или вследствие незнания законов.
Lack of critical mass of technical expertise at Headquarters and in the field, problem exacerbated by steadily increasing amount of projects to be developed and HR needed for implementation, can lead to increment in costs through increased use of expensive international expertise Отсутствие критической массы технических экспертов в Центральных учреждениях и на местах, что усугубляется неуклонно растущим количеством проектов, которые планируется разработать, и необходимостью набора кадров для их осуществления, может привести к увеличению расходов вследствие более широкого использования дорогостоящих услуг международных экспертов
As all countries scramble to save their industries - and prevent social collapse through unacceptably high unemployment levels - what should be the economic role of the state and government in socio-economic development in the context of jobless recovery? поскольку все страны борются за спасение своих отраслей промышленности - и предотвращение социального коллапса вследствие неприемлемо высокого уровня безработицы - какой должна быть экономическая роль государства и правительства в области социально-экономического развития в контексте восстановления экономики при высоком уровне безработицы?
Heavy penalties, imposed if the victim is a minor and deliberate infliction of intense physical pain or physical exhaustion dangerous for health or infliction of mental harm capable of bringing about serious mental damage, especially through close confinement of the victim, is taken to occur. строгих мер наказания, если пострадавшим является несовершеннолетний и если имеет место преднамеренное причинение сильной физической боли или доведение до физического истощения, опасного для здоровья, или причинение психического ущерба, способного вызвать серьезное психическое расстройство, в особенности вследствие изоляции пострадавшего;
(a) The witness under threat is a witness whose personal security or the security of his family is endangered through his participation in the proceedings, as a result of threats, intimidation or similar actions pertaining to his testimony; а) Свидетель, подвергающийся угрозам - это свидетель, чья личная безопасность или безопасность его семьи поставлена под угрозу вследствие его участия в судебном разбирательстве в результате угроз, запугивания или аналогичных действий, связанных с его показаниями.