The pandemic is afflicting all SADC States in varying degrees of intensity and is propelled across the boundaries of States through cross-border movements. |
Эта пандемия затрагивает все государства - члены САДК в различной степени и пересекает межгосударственные границы вследствие передвижения людей. |
By way of explanation, it was stated that the shipper should be liable for damages it had caused to the carrier through fault or negligence. |
В порядке разъяснения было указано, что грузоотправитель по договору должен нести ответственность за ущерб, причиняемый перевозчику, вследствие вины или небрежности. |
Trade policies can have diverse effects on financial resources for gender equality creating both opportunities and constraints through its impact on employment, income and prices. |
Торговая политика может по-разному влиять на объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели обеспечения гендерного равенства, создавая как возможности, так и препятствия вследствие своего воздействия на занятость и уровень доходов и цен. |
It is obvious that through globalization we have become so mutually interdependent that we can successfully solve our most difficult problems only by working together. |
Очевидно, что вследствие глобализации мы стали настолько взаимозависимыми, что можем успешно решать наши самые сложные проблемы только сообща. |
Weapons are also lost from insecure official and authorized stocks through the failure to implement established industry practices for inventory control, compounded by theft, corruption and neglect. |
Оружие также исчезает из плохо охраняемых официальных и законно существующих запасов вследствие несоблюдения установленной промышленной практики инвентарного контроля, усугубляемого за счет краж, коррупции и халатности. |
In the 1990s, armed conflict claimed more than 5 million lives, most of them civilians, and inflicted hardship on its survivors through injury, displacement and dispossession. |
В 90е годы в результате вооруженных конфликтов погибло более 5 миллионов человек, в большинстве своем - гражданские лица, а пережившие их люди попали в тяжелое положение вследствие получения увечий, перемещения и утраты имущества. |
The conflict in the south of the Sudan also had its impact on the region through easier access to weapons. |
Конфликт на юге Судана отразился на положении в регионе еще и вследствие расширения доступа к оружию. |
Water losses through depreciated pipelines and excessive use of water result in a high water consumption per household and day in Tbilisi of 743 litres. |
В результате потерь воды вследствие износа трубопроводов и чрезмерного использования воды в Тбилиси зафиксирован высокий показатель потребления воды на одно домохозяйство в сутки, составляющий 743 литра. |
In fact, through the phenomenon of globalization, the shock wave of conflict is often felt very far from the epicentre. |
По сути дела, вследствие такого явления как глобализация ударная волна конфликта зачастую ощущается на очень большом расстоянии от эпицентра. |
Argentina's growth will also suffer, both through spillover effects in the financial market and reduced imports by Brazil, which currently absorbs over one quarter of its exports. |
Экономический рост в Аргентине также пострадает как вследствие неблагоприятных последствий распространения кризиса на финансовом рынке, так и вследствие сокращения импорта в Бразилии, на долю которой в настоящее время приходится более 25 процентов экспорта Аргентины. |
Poor agricultural performance had a knock-on effect on industrial production through lower rural incomes and demand, as well as weakness in agro-processing industries. |
Низкие показатели в сельском хозяйстве пагубно отразились на промышленном производстве вследствие снижения доходов и спроса сельского населения, а также в результате плохих показателей деятельности предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции. |
The non-governmental sources therefore denounce a policy that denies freedom of religion through interference in the internal affairs of the Cao Dai religion. |
Неправительственные источники, соответственно, утверждают, что проводимая политика ущемляет свободу религии вследствие вмешательства во внутренние дела церкви као-дай. |
In case of dissolution of marriage through divorce, the effects on the spouses can be produced from the definite ceasing of cohabitation - art. 82, p 1. |
Согласно пункту 1 статьи 82, в случае расторжения брака вследствие развода супруги могут прекратить совместное проживание. |
A lot of attention has been directed towards the destructive effects of various types of fishing gear through contact with the seabed and associated ecosystem features. |
Много внимания уделяется разрушительным последствиям использования различных типов орудий лова вследствие контакта с морским дном и физического воздействия на связанные с ним экосистемы. |
As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. |
Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП. |
As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. |
Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства. |
Owing to the events described in paragraphs 106 through 111 of this report, the Special Rapporteur has not been in a position to effectively follow-up his investigations into these allegations. |
Вследствие событий, описанных в пунктах 106-111 настоящего доклада, Специальный докладчик не смог эффективно продолжить расследование этих сообщений. |
The Syrian Civil Aviation Authority seeks compensation for lost revenue in overflight fees that declined after August 1990 due to a reduction in civilian air traffic through Syrian airspace. |
Орган гражданской авиации Сирии ходатайствует о компенсации потери доходов от взимания сборов за пролет в связи с сокращением поступлений после августа 1990 года вследствие уменьшения объема гражданского воздушного движения через воздушное пространство Сирии. |
Seeking a solution through a general resolution, which would thus be applicable to all 15 United Nations peacekeeping operations, would create more problems than it would resolve. |
Если мы будем пытаться найти решение путем принятия общей резолюции, которая вследствие этого применялась бы ко всем 15 миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, это создаст больше проблем, чем решит. |
Indirect impacts on other species through food chain effects include reduced feeding opportunities for deep-water species when the prey they rely on are depleted by overfishing. |
Косвенное воздействие на другие виды через посредство трофических цепей включает сокращение возможностей получения питательных веществ глубоководными видами, когда запасы, на которые они полагаются в качестве добычи, истощаются вследствие перелова. |
However, we should not be oblivious to the havoc being wreaked in diverse areas of conflict worldwide through the use of conventional weapons. |
В то же время мы не должны забывать о том ущербе, который причиняется в ходе различных конфликтов во всем мире вследствие применения обычных вооружений. |
Harmonious and productive living through self-sustaining people, organizations and communities |
Гармоничная и продуктивная жизнь вследствие деятельности самостоятельных людей, организаций и общин |
Children in particular are disproportionately affected by hostilities, both directly as victims and through their association with armed forces and armed groups. |
Дети в первую очередь страдают от военных действий, причем как непосредственно, так и вследствие причастности к вооруженным силам и вооруженным группировкам. |
As the terrorism threat changes through the adoption of new technologies and capacities for recruitment, financing, and operations, law enforcement agencies must also adopt new practices and enhance their counter-terrorism capacities. |
Поскольку угроза терроризма меняется вследствие принятия на вооружение новых технологий и потенциалов для вербовки, финансирования и проведения операций, правоохранительные учреждения также должны использовать новые методы и укреплять свой контртеррористический потенциал. |
Critically for the poor in the region, the increase in oil prices would indirectly lead to greater pressure on food prices through biofuels. |
На положение бедноты в регионе серьезное влияние окажет тот факт, что повышение цен на нефть косвенным образом приведет к усилению давления на продовольственные цены вследствие переработки продовольствия в биотопливо. |