Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
The pandemic is afflicting all SADC States in varying degrees of intensity and is propelled across the boundaries of States through cross-border movements. Эта пандемия затрагивает все государства - члены САДК в различной степени и пересекает межгосударственные границы вследствие передвижения людей.
By way of explanation, it was stated that the shipper should be liable for damages it had caused to the carrier through fault or negligence. В порядке разъяснения было указано, что грузоотправитель по договору должен нести ответственность за ущерб, причиняемый перевозчику, вследствие вины или небрежности.
Trade policies can have diverse effects on financial resources for gender equality creating both opportunities and constraints through its impact on employment, income and prices. Торговая политика может по-разному влиять на объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели обеспечения гендерного равенства, создавая как возможности, так и препятствия вследствие своего воздействия на занятость и уровень доходов и цен.
It is obvious that through globalization we have become so mutually interdependent that we can successfully solve our most difficult problems only by working together. Очевидно, что вследствие глобализации мы стали настолько взаимозависимыми, что можем успешно решать наши самые сложные проблемы только сообща.
Weapons are also lost from insecure official and authorized stocks through the failure to implement established industry practices for inventory control, compounded by theft, corruption and neglect. Оружие также исчезает из плохо охраняемых официальных и законно существующих запасов вследствие несоблюдения установленной промышленной практики инвентарного контроля, усугубляемого за счет краж, коррупции и халатности.
In the 1990s, armed conflict claimed more than 5 million lives, most of them civilians, and inflicted hardship on its survivors through injury, displacement and dispossession. В 90е годы в результате вооруженных конфликтов погибло более 5 миллионов человек, в большинстве своем - гражданские лица, а пережившие их люди попали в тяжелое положение вследствие получения увечий, перемещения и утраты имущества.
The conflict in the south of the Sudan also had its impact on the region through easier access to weapons. Конфликт на юге Судана отразился на положении в регионе еще и вследствие расширения доступа к оружию.
Water losses through depreciated pipelines and excessive use of water result in a high water consumption per household and day in Tbilisi of 743 litres. В результате потерь воды вследствие износа трубопроводов и чрезмерного использования воды в Тбилиси зафиксирован высокий показатель потребления воды на одно домохозяйство в сутки, составляющий 743 литра.
In fact, through the phenomenon of globalization, the shock wave of conflict is often felt very far from the epicentre. По сути дела, вследствие такого явления как глобализация ударная волна конфликта зачастую ощущается на очень большом расстоянии от эпицентра.
Argentina's growth will also suffer, both through spillover effects in the financial market and reduced imports by Brazil, which currently absorbs over one quarter of its exports. Экономический рост в Аргентине также пострадает как вследствие неблагоприятных последствий распространения кризиса на финансовом рынке, так и вследствие сокращения импорта в Бразилии, на долю которой в настоящее время приходится более 25 процентов экспорта Аргентины.
Poor agricultural performance had a knock-on effect on industrial production through lower rural incomes and demand, as well as weakness in agro-processing industries. Низкие показатели в сельском хозяйстве пагубно отразились на промышленном производстве вследствие снижения доходов и спроса сельского населения, а также в результате плохих показателей деятельности предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции.
The non-governmental sources therefore denounce a policy that denies freedom of religion through interference in the internal affairs of the Cao Dai religion. Неправительственные источники, соответственно, утверждают, что проводимая политика ущемляет свободу религии вследствие вмешательства во внутренние дела церкви као-дай.
In case of dissolution of marriage through divorce, the effects on the spouses can be produced from the definite ceasing of cohabitation - art. 82, p 1. Согласно пункту 1 статьи 82, в случае расторжения брака вследствие развода супруги могут прекратить совместное проживание.
A lot of attention has been directed towards the destructive effects of various types of fishing gear through contact with the seabed and associated ecosystem features. Много внимания уделяется разрушительным последствиям использования различных типов орудий лова вследствие контакта с морским дном и физического воздействия на связанные с ним экосистемы.
As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП.
As a result of the new direction in lending for small projects, contracts are increasingly allocated through national competitive bidding applying national legislation. Вследствие этой новой тенденции в области кредитования мелких проектов подряды сейчас все чаще выдаются на основе национальных конкурсных торгов с применением национального законодательства.
Owing to the events described in paragraphs 106 through 111 of this report, the Special Rapporteur has not been in a position to effectively follow-up his investigations into these allegations. Вследствие событий, описанных в пунктах 106-111 настоящего доклада, Специальный докладчик не смог эффективно продолжить расследование этих сообщений.
The Syrian Civil Aviation Authority seeks compensation for lost revenue in overflight fees that declined after August 1990 due to a reduction in civilian air traffic through Syrian airspace. Орган гражданской авиации Сирии ходатайствует о компенсации потери доходов от взимания сборов за пролет в связи с сокращением поступлений после августа 1990 года вследствие уменьшения объема гражданского воздушного движения через воздушное пространство Сирии.
Seeking a solution through a general resolution, which would thus be applicable to all 15 United Nations peacekeeping operations, would create more problems than it would resolve. Если мы будем пытаться найти решение путем принятия общей резолюции, которая вследствие этого применялась бы ко всем 15 миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, это создаст больше проблем, чем решит.
Indirect impacts on other species through food chain effects include reduced feeding opportunities for deep-water species when the prey they rely on are depleted by overfishing. Косвенное воздействие на другие виды через посредство трофических цепей включает сокращение возможностей получения питательных веществ глубоководными видами, когда запасы, на которые они полагаются в качестве добычи, истощаются вследствие перелова.
However, we should not be oblivious to the havoc being wreaked in diverse areas of conflict worldwide through the use of conventional weapons. В то же время мы не должны забывать о том ущербе, который причиняется в ходе различных конфликтов во всем мире вследствие применения обычных вооружений.
Harmonious and productive living through self-sustaining people, organizations and communities Гармоничная и продуктивная жизнь вследствие деятельности самостоятельных людей, организаций и общин
Children in particular are disproportionately affected by hostilities, both directly as victims and through their association with armed forces and armed groups. Дети в первую очередь страдают от военных действий, причем как непосредственно, так и вследствие причастности к вооруженным силам и вооруженным группировкам.
As the terrorism threat changes through the adoption of new technologies and capacities for recruitment, financing, and operations, law enforcement agencies must also adopt new practices and enhance their counter-terrorism capacities. Поскольку угроза терроризма меняется вследствие принятия на вооружение новых технологий и потенциалов для вербовки, финансирования и проведения операций, правоохранительные учреждения также должны использовать новые методы и укреплять свой контртеррористический потенциал.
Critically for the poor in the region, the increase in oil prices would indirectly lead to greater pressure on food prices through biofuels. На положение бедноты в регионе серьезное влияние окажет тот факт, что повышение цен на нефть косвенным образом приведет к усилению давления на продовольственные цены вследствие переработки продовольствия в биотопливо.