| Government spending policies could lead to expectations of a patronage system and increased susceptibility to corruption through the granting of government contracts, jobs and other benefits to people with close ties to government officials. | Политика правительства в области расходов может породить надежды на создание патронажной системы и усилить подверженность коррупции вследствие предоставления правительственных контрактов, должностей и других благ лицам, имеющим тесные связи с государственными чиновниками. |
| States Parties shall also take measures to avoid harmfully affecting the environment of the Earth through the introduction of extraterrestrial matter or otherwise. | Государства - участники принимают также меры во избежание внесения неблагоприятных изменений в окружающую среду Земли вследствие доставки внеземного вещества или каким-либо иным путем. |
| These aims are not legitimate under human rights law and they do not justify the severe sanctions that are often imposed through these regulations. | Эти цели не являются законными с точки зрения правовых норм в области прав человека и не могут служить оправданием тех суровых санкций, которые зачастую применяются вследствие таких постановлений. |
| Indigenous organizations now have experience of international action gained through their participation in various United Nations forums since the 1980s. | Необходимо отметить, что организации коренных народов вследствие их участия в различных форумах Организации Объединенных Наций с 1980х годов обладают опытом работы на международном уровне. |
| The world is also becoming increasingly complicated for the statistician, for example, through the fragmentation of many of the structures that endured until relatively recently. | Мир становится все более сложным для статистика, например вследствие фрагментации многочисленных структур, которые еще относительно недавно хорошо выдерживали испытание временем. |
| A humanitarian disaster due to chronic drought in Ethiopia was averted in 2003 through the combined efforts of the international community and the Government. | Благодаря совместным усилиям международного сообщества и правительства в 2003 году в Эфиопии удалось предотвратить гуманитарную катастрофу, которая могла возникнуть вследствие многолетней засухи. |
| Those WTO hurdles are made more difficult by the loss of competitive margins through the withdrawal of schemes like the Generalized System of Preferences. | Эти барьеры ВТО еще более усугубляются вследствие утраты пределов конкурентоспособности в результате отмены таких систем, как Всеобщая система преференций. |
| The High Commissioner has sought to make local integration a more viable option by promoting the idea of "development through local integration". | Верховный комиссар стремился к тому, чтобы местная интеграция стала более реальной альтернативой вследствие утверждения идеи "развития через местную интеграцию". |
| As a consequence, the results measured through the indicator, for example "40 measures in 2008-2009" have limited value. | Вследствие этого результаты, оцениваемые на основе такого показателя, как, например, «40 мер в 2008 - 2009 годах», имеют ограниченную ценность. |
| In addition, several delegations raised the issue of lost capacity, whereby some trainees with expertise newly acquired through capacity-building programmes did not return to their country of origin. | Кроме того, ряд делегаций подняли вопрос об «утрате потенциалов» вследствие того, что некоторые специалисты после обретения новых знаний и навыков в рамках программ наращивания потенциала не возвращаются на родину. |
| Indeed, either through their actions or their positions, certain political figures can be held responsible. | Действительно, ответственность некоторых политических деятелей наступила либо вследствие совершенных ими действий, либо вследствие занимаемых ими должностей. |
| Various arrangements to support mandate holders through a combination of United Nations and non-United Nations resources existed in the light of the insufficiency of regular budget resources. | Вследствие нехватки средств из регулярного бюджета существует возможность принятия различных особых мер для поддержки мандатариев посредством сочетания ресурсов, имеющихся у Организации Объединенных Наций, с ресурсами из других источников. |
| To give one example, due to ageing demographics, especially in developed countries, the contribution of the elderly through volunteerism is growing every day. | Вот лишь один пример: вследствие старения населения, особенно в развитых странах, вклад пожилых людей в жизнь общества на основе добровольчества возрастает с каждым днем. |
| Based on material evidence obtained through scientific and objective investigation, it was determined that the sinking was caused by an underwater explosion by a torpedo made in North Korea. | Вещественные доказательства, собранные в результате объективного научного расследования, позволили установить, что корабль затонул вследствие подводного взрыва торпеды, сделанной в Северной Корее. |
| Hunger repeats itself through the generations, as undernourished mothers give birth to children who will never fully develop, condemning whole countries to underdevelopment. | Последствия голода сказываются и на последующих поколениях, поскольку у матерей, страдающих от недоедания, рождаются дети, которые никогда не смогут развиться в полной мере, вследствие чего целые страны оказываются обреченными на недостаточный уровень развития. |
| On the downside, the current fiscal crisis in Greece may directly affect Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro through weaker exports and remittances. | Отрицательным моментом является вероятность того, что нынешний бюджетный кризис в Греции может непосредственно сказаться на Албании, бывшей югославской Республике Македония и Черногории вследствие сокращения объема экспорта и уменьшения притока денежных переводов. |
| Children often did not know who to go to or were re-victimized through a lack of confidentiality and by having to retell their stories to different agencies. | Дети зачастую не знают, к кому обратиться, или подвергаются повторной виктимизации вследствие отсутствия конфиденциальности, а также из-за того, что вынуждены многократно рассказывать о случившемся с ними в различных учреждениях. |
| The Group recommends that the Kimberley Process take swift action against Kimberley Process participants that, through negligence, allow the import or transit of illegally exported Ivorian rough diamonds. | Группа рекомендует Кимберлийскому процессу принимать оперативные меры против участников Кимберлийского процесса, которые вследствие халатности дозволяют импорт или транзит незаконно экспортированных ивуарийских необработанных алмазов. |
| Income inequality also hurts economic outcomes and, in turn, employment-generation through its impact on social inequalities such as those based on gender, health and education. | Неравенство в распределении доходов также наносит ущерб экономическим достижениям и, в свою очередь, созданию рабочих мест вследствие его воздействия на социальное неравенство, как, например, по признаку пола, состояния здоровья и образования. |
| However, despite prohibitions against listening to foreign programmes, the increasing number of radio sets available through nearby border trade opens the door to more access to foreign broadcasts. | Вместе с тем, несмотря на запрет прослушивания иностранных программ, возрастающее количество радиоприемников, доступных вследствие ближайшей приграничной торговли, обеспечивает возможность более свободного доступа к иностранному радиовещанию. |
| In addition, changes in air pollution emissions might influence regional climate development, in particular through particulate matter (PM). | Кроме того, изменения в характере выбросов загрязнителей воздуха могут оказывать влияние на формирование климата в масштабах региона, в частности вследствие влияния твердых частиц (ТЧ). |
| The mandate and comparative advantage of UNEP make it distinct from multilateral environmental agreements in many respects, including through its: | Мандат и сравнительные преимущества ЮНЕП во многом отличают ее от многосторонних природоохранных соглашений, в том числе вследствие ее: |
| Productivity gains through process re-engineering and adoption of best practices. | Повышение производительности вследствие реорганизации процессов и применения передовой практики |
| The power of the legal representative to object to a contract lapses if a minor acquires majority through marriage or other lawful means. | Полномочия законного представителя, касающиеся расторжения контракта, прекращаются, если его подопечный приобретает статус совершеннолетнего вследствие заключения брака или другим законным путем. |
| As we march towards increasing interdependence through globalization, these well-established principles and norms of inter-State relations assume even greater relevance for us. | Поскольку вследствие глобализации наша взаимозависимость растет, сегодня эти укоренившиеся принципы и нормы становятся для нас все более актуальными. |