Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
Government spending policies could lead to expectations of a patronage system and increased susceptibility to corruption through the granting of government contracts, jobs and other benefits to people with close ties to government officials. Политика правительства в области расходов может породить надежды на создание патронажной системы и усилить подверженность коррупции вследствие предоставления правительственных контрактов, должностей и других благ лицам, имеющим тесные связи с государственными чиновниками.
States Parties shall also take measures to avoid harmfully affecting the environment of the Earth through the introduction of extraterrestrial matter or otherwise. Государства - участники принимают также меры во избежание внесения неблагоприятных изменений в окружающую среду Земли вследствие доставки внеземного вещества или каким-либо иным путем.
These aims are not legitimate under human rights law and they do not justify the severe sanctions that are often imposed through these regulations. Эти цели не являются законными с точки зрения правовых норм в области прав человека и не могут служить оправданием тех суровых санкций, которые зачастую применяются вследствие таких постановлений.
Indigenous organizations now have experience of international action gained through their participation in various United Nations forums since the 1980s. Необходимо отметить, что организации коренных народов вследствие их участия в различных форумах Организации Объединенных Наций с 1980х годов обладают опытом работы на международном уровне.
The world is also becoming increasingly complicated for the statistician, for example, through the fragmentation of many of the structures that endured until relatively recently. Мир становится все более сложным для статистика, например вследствие фрагментации многочисленных структур, которые еще относительно недавно хорошо выдерживали испытание временем.
A humanitarian disaster due to chronic drought in Ethiopia was averted in 2003 through the combined efforts of the international community and the Government. Благодаря совместным усилиям международного сообщества и правительства в 2003 году в Эфиопии удалось предотвратить гуманитарную катастрофу, которая могла возникнуть вследствие многолетней засухи.
Those WTO hurdles are made more difficult by the loss of competitive margins through the withdrawal of schemes like the Generalized System of Preferences. Эти барьеры ВТО еще более усугубляются вследствие утраты пределов конкурентоспособности в результате отмены таких систем, как Всеобщая система преференций.
The High Commissioner has sought to make local integration a more viable option by promoting the idea of "development through local integration". Верховный комиссар стремился к тому, чтобы местная интеграция стала более реальной альтернативой вследствие утверждения идеи "развития через местную интеграцию".
As a consequence, the results measured through the indicator, for example "40 measures in 2008-2009" have limited value. Вследствие этого результаты, оцениваемые на основе такого показателя, как, например, «40 мер в 2008 - 2009 годах», имеют ограниченную ценность.
In addition, several delegations raised the issue of lost capacity, whereby some trainees with expertise newly acquired through capacity-building programmes did not return to their country of origin. Кроме того, ряд делегаций подняли вопрос об «утрате потенциалов» вследствие того, что некоторые специалисты после обретения новых знаний и навыков в рамках программ наращивания потенциала не возвращаются на родину.
Indeed, either through their actions or their positions, certain political figures can be held responsible. Действительно, ответственность некоторых политических деятелей наступила либо вследствие совершенных ими действий, либо вследствие занимаемых ими должностей.
Various arrangements to support mandate holders through a combination of United Nations and non-United Nations resources existed in the light of the insufficiency of regular budget resources. Вследствие нехватки средств из регулярного бюджета существует возможность принятия различных особых мер для поддержки мандатариев посредством сочетания ресурсов, имеющихся у Организации Объединенных Наций, с ресурсами из других источников.
To give one example, due to ageing demographics, especially in developed countries, the contribution of the elderly through volunteerism is growing every day. Вот лишь один пример: вследствие старения населения, особенно в развитых странах, вклад пожилых людей в жизнь общества на основе добровольчества возрастает с каждым днем.
Based on material evidence obtained through scientific and objective investigation, it was determined that the sinking was caused by an underwater explosion by a torpedo made in North Korea. Вещественные доказательства, собранные в результате объективного научного расследования, позволили установить, что корабль затонул вследствие подводного взрыва торпеды, сделанной в Северной Корее.
Hunger repeats itself through the generations, as undernourished mothers give birth to children who will never fully develop, condemning whole countries to underdevelopment. Последствия голода сказываются и на последующих поколениях, поскольку у матерей, страдающих от недоедания, рождаются дети, которые никогда не смогут развиться в полной мере, вследствие чего целые страны оказываются обреченными на недостаточный уровень развития.
On the downside, the current fiscal crisis in Greece may directly affect Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro through weaker exports and remittances. Отрицательным моментом является вероятность того, что нынешний бюджетный кризис в Греции может непосредственно сказаться на Албании, бывшей югославской Республике Македония и Черногории вследствие сокращения объема экспорта и уменьшения притока денежных переводов.
Children often did not know who to go to or were re-victimized through a lack of confidentiality and by having to retell their stories to different agencies. Дети зачастую не знают, к кому обратиться, или подвергаются повторной виктимизации вследствие отсутствия конфиденциальности, а также из-за того, что вынуждены многократно рассказывать о случившемся с ними в различных учреждениях.
The Group recommends that the Kimberley Process take swift action against Kimberley Process participants that, through negligence, allow the import or transit of illegally exported Ivorian rough diamonds. Группа рекомендует Кимберлийскому процессу принимать оперативные меры против участников Кимберлийского процесса, которые вследствие халатности дозволяют импорт или транзит незаконно экспортированных ивуарийских необработанных алмазов.
Income inequality also hurts economic outcomes and, in turn, employment-generation through its impact on social inequalities such as those based on gender, health and education. Неравенство в распределении доходов также наносит ущерб экономическим достижениям и, в свою очередь, созданию рабочих мест вследствие его воздействия на социальное неравенство, как, например, по признаку пола, состояния здоровья и образования.
However, despite prohibitions against listening to foreign programmes, the increasing number of radio sets available through nearby border trade opens the door to more access to foreign broadcasts. Вместе с тем, несмотря на запрет прослушивания иностранных программ, возрастающее количество радиоприемников, доступных вследствие ближайшей приграничной торговли, обеспечивает возможность более свободного доступа к иностранному радиовещанию.
In addition, changes in air pollution emissions might influence regional climate development, in particular through particulate matter (PM). Кроме того, изменения в характере выбросов загрязнителей воздуха могут оказывать влияние на формирование климата в масштабах региона, в частности вследствие влияния твердых частиц (ТЧ).
The mandate and comparative advantage of UNEP make it distinct from multilateral environmental agreements in many respects, including through its: Мандат и сравнительные преимущества ЮНЕП во многом отличают ее от многосторонних природоохранных соглашений, в том числе вследствие ее:
Productivity gains through process re-engineering and adoption of best practices. Повышение производительности вследствие реорганизации процессов и применения передовой практики
The power of the legal representative to object to a contract lapses if a minor acquires majority through marriage or other lawful means. Полномочия законного представителя, касающиеся расторжения контракта, прекращаются, если его подопечный приобретает статус совершеннолетнего вследствие заключения брака или другим законным путем.
As we march towards increasing interdependence through globalization, these well-established principles and norms of inter-State relations assume even greater relevance for us. Поскольку вследствие глобализации наша взаимозависимость растет, сегодня эти укоренившиеся принципы и нормы становятся для нас все более актуальными.