Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Вследствие

Примеры в контексте "Through - Вследствие"

Примеры: Through - Вследствие
The Committee regrets nevertheless that the Constitution continues to allow discrimination against women and children, particularly in matters relating to marriage and inheritance, through restrictions and privileges available under customs and tradition. Вместе с тем Комитет сожалеет, что Конституция по-прежнему допускает дискриминацию в отношении женщин и детей, в частности в вопросах, касающихся брака и наследования, вследствие ограничений и привилегий, обусловленных обычаями и традициями.
It is equally important to address the conditions that enable illegal charcoal trading, which has put livelihoods at risk through the depletion of the primary forest cover in southern Somalia, thus exacerbating the humanitarian crisis. Не менее важно обратить внимание на условия, которые способствуют незаконной торговле древесным углем, которая ставит под угрозу источники средств к существованию вследствие истощения первичного лесного покрова в южных районах Сомали, что еще больше усугубляет гуманитарный кризис.
Those cases are, unfortunately, economically significant, and the assimilation of legal entities to enterprises can, through the double counting of turnover figures, for example, give a distorted picture of the economy. Эти случаи, к сожалению, имеют значительный экономический вес, и отождествление юридической единицы с предприятием может привести вследствие двойного учета, например, оборота к искажению описания ситуации в экономике.
(b) The fact that claimants are at risk of having to compensate defendants for any damage they suffer through the granting of interim relief, should the defendant succeed at trial (see para. 68 below). Ь) тем, что истцы рискуют оказаться обязанными возместить ответчику любой ущерб, понесенный им вследствие принятия временных обеспечительных мер для сохранения статус-кво, если судебное решение будет в пользу ответчика (см. пункт 68 ниже).
What is more, any failure of such an attempt - through the absence of any agreement at all, or an insufficient number of ratifications - may discredit the work of the Commission on the subject. Более того, любой провал такой попытки - вследствие невозможности согласия вообще или недостаточного количества ратификаций - может дискредитировать работу Комиссии по этому вопросу.
The education system compromised the rights of indigenous children to development through the lower quality of education available in the interior and by the lack of availability of secondary schools. Система образования страны вступает в противоречие с правами детей из числа коренного населения на развитие вследствие более низкого уровня обучения в глубинных районах страны и отсутствия средних школ.
It noted the recent reports alleging continued incidents of human trafficking, violence against subjects of police arrest and detention, and the erosion of public services through corruption. Она также отметила недавние сообщения о продолжающихся случаях торговли людьми, насилия в отношении лиц, подвергающихся арестам и задержаниям полицией, а также о разложении системы государственных услуг вследствие коррупции.
The Special Rapporteur therefore thought that the Commission should not only take that practice into account but should encourage it, while taking care not to destroy its spontaneity and effectiveness through a legal formalism that might make it inflexible. Поэтому Специальный докладчик выразил мнение о том, что Комиссии следовало бы не только принять во внимание, но и поощрять эту практику, при этом избегая того, чтобы она утратила спонтанность и эффективность вследствие применения формальных юридических процедур, которые рискуют сделать ее статичной.
The rapid spread of the economic downturn from the epicentre to the periphery, through reduced trade and reversed financial flows and reflected in consequent increases in unemployment and poverty, is a dramatic reminder of increased vulnerability due to greater economic integration due to globalization. Быстрое распространение экономического спада с эпицентра на периферию вследствие сокращения товарооборота и обращения вспять финансовых потоков и последовавшие за этим рост безработицы и увеличение масштабов нищеты являются красноречивым напоминанием о возросшей уязвимости, обусловленной усилением экономической интеграции в результате глобализации.
Customization of the data, while adding cost, introduced great volatility through the resulting small data sets, which was not desirable. Индивидуализация данных не только привела к их удорожанию, но и повысила непредсказуемость результатов вследствие появления небольших наборов данных, что было нежелательно.
For example, cases are often resolved through amicable settlements, thereby undermining the criminal aspect of the offences in both the consideration and outcome of cases. Например, дела часто урегулируются посредством полюбовных решений, вследствие чего подрывается уголовный аспект преступлений как при рассмотрении дел, так и в конечных результатах.
The main concern of the AHGE on CMM was the potential for mine safety to be compromised through the dilution and transport of lower concentration methane to avoid compliance. Основным предметом обеспокоенности СГЭ по ШМ стало снижение потенциала шахтной безопасности вследствие разжижения метана и его транспортировки при более низкой концентрации во избежание соблюдения действующих норм.
The effect was magnified and transmitted rapidly through global supply chains (GSC), radical price reversals of raw materials - such as fuels and metals - and food commodities, and shortages in trade financing. Этот эффект усиливался и стремительно передавался через глобальные производственно-сбытовые цепи, а также вследствие радикального перелома цен на сырье - например, на топливо и металлы - и на продовольственные сырьевые товары и дефицита торгового финансирования.
By 2016, we will provide life-saving assistance to more than 25 million people in crisis situations, through disaster risk reduction, mine action, conflict prevention and humanitarian action. К 2016 году мы окажем помощь более чем 25 миллионам человек, жизнь которых оказалась под угрозой вследствие кризисов, путем уменьшения опасности бедствий, проведения деятельности, связанной с разминированием, предотвращения конфликтов и осуществления гуманитарной деятельности.
Furthermore, centralized purchasing through framework agreements can encourage standardization across government, but the needs of individual ministries or agencies may themselves not be identical, with the result that some obtain better value for money than others. Также централизованные закупки на основе рамочных соглашений могут способствовать стандартизации во всех правительственных учреждениях, однако потребности отдельных министерств или ведомств сами по себе могут не совпадать, и вследствие этого некоторые из них получат более благоприятное соотношение цены и качества, чем другие.
Because of the potential impact on society that journalists and media workers can have by disseminating information about human rights through a wide array of media, those individuals are often threatened, wounded and killed in an attempt to silence their voices. Вследствие того потенциального воздействия на общество, которое журналисты и работники СМИ могут оказать, распространяя информацию о правах человека с использованием широкого набора СМИ, этих людей нередко запугивают, подвергают физическому насилию и убивают в попытке заставить их замолчать.
Business enterprises may be involved with adverse human rights impacts either through their own activities or as a result of their business relationships with other parties. Предприятия могут быть причастны к неблагоприятному воздействию на права человека либо в рамках своей собственной деятельности, либо вследствие своих деловых отношений с другими сторонами.
Higher food costs can have an adverse impact on social protection systems as a result of real losses in the value of cash transfers or income received through social protection. Более высокие расходы на продовольствие отрицательно влияют на системы социальной защиты вследствие понижения реальной ценности денежных выплат или дохода по линии социальной защиты.
As a consequence, the impact of these larger growth poles on development prospects in other developing countries, through the provision of markets, resources and technologies, is likely to have varied significantly. Вследствие этого воздействие этих крупных полюсов роста на перспективы развития других развивающихся стран через обеспечение рынков, ресурсов и технологий скорее всего будет значительно варьироваться.
Such impacts may occur as a result of greater communication and information dissemination offered by ICTs, through use of social networking sites, e-mail, e-government and mobile phones. Это может происходить вследствие расширения связи и обмена информацией благодаря ИКТ, использованию социальных сетей, электронной почты, электронных инструментов государственного управления и мобильной телефонной связи.
(b) River and lake rehabilitation has vast potential in the region, as these natural water bodies have become receptacles for waters polluted through rapid urban development as well as intensive agriculture. Ь) восстановление рек и озер открывает широкие потенциальные возможности в регионе, поскольку эти природные водоемы становятся приемниками зараженных вод вследствие стремительного развития городов, а также применения интенсивных видов ведения сельского хозяйства.
Whether that takes place as a result of formal steps, or through informal measures, like lowering the level of participation or further weakening interest on the part of capitals, for example, does not make much of a difference. И нет большой разницы, произойдет ли это в результате официальных шагов либо вследствие неофициальных мер, таких как, например, понижение уровня участия или дальнейшее ослабление интереса со стороны столиц.
The Commission had also been doing research into the use of remote sensing and geospatial information systems to support socio-economic projects; for example, mapping of major canals and waterways was being undertaken with a view to preventing water loss through seepage. Комитет также занимается исследованиями в области использования дистанционного зондирования и систем геопространственной информации для поддержки социально-экономических проектов; например, было проведено картирование основных каналов и водных путей с целью предотвращения потери воды вследствие просачивания.
In the world today, there is ample evidence to suggest the existence of the widespread abuse of power, oppression and violation of human rights through illegitimate wars and other forms of excessive intervention. Сегодня в мире имеется немало свидетельств широкого распространения злоупотреблений властью, притеснений и нарушений прав человека вследствие незаконных войн и других форм чрезмерного вмешательства.
However, the Court cleared Mr. Tabarzadi of the particular charge of "disrupting public order through participation in illegal gatherings." Однако при этом он освободил г-на Табарзади от обвинения в "нарушении общественного порядка вследствие участия в незаконных сборищах".