The United Nations does not have an adequately secure information environment and this must be urgently addressed. |
Организация Объединенных Наций не располагает надлежащими условиями для обеспечения информационной защиты, и этот вопрос необходимо в срочном порядке решать. |
Good data and research are the bedrock of national planning, effective policy-making and adequate resource allocation to prevent violence and secure the protection of children. |
Качественная работа по сбору данных и проведению исследований является надежной основой национального планирования, разработки эффективной политики и выделения надлежащих ресурсов на цели предотвращения насилия и обеспечения защиты детей. |
Continuous improvement: States should improve mechanisms for monitoring and analysis of tenure governance in order to develop evidence-based programmes and secure on-going improvements. |
Постоянное совершенствование: государствам следует совершенствовать механизмы мониторинга и анализа в сфере государственного регулирования вопросов владения и пользования в целях разработки основанных на фактах программ и обеспечения постоянных улучшений. |
The empowerment of young people to overcome poverty and secure meaningful employment begins with a quality education. |
Первым шагом на пути к расширению прав и возможностей молодых людей в плане выхода из нищеты и обеспечения полноценного трудоустройства должно быть получение качественного образования. |
Training should provide skills to promote dialogue, manage emotions and conflict, and secure the safety of child participants. |
В рамках профессиональной подготовки необходимо обучать навыкам налаживания диалога, управления эмоциями и урегулирования конфликтов, а также обеспечения безопасности участвующих детей. |
Citizens will ask their Governments whether they have done their utmost to protect and secure the livelihoods of current and future generations. |
Правительства должны отвечать перед гражданами своих стран за принятие всех возможных мер для защиты нынешнего и будущих поколений и обеспечения им средств к существованию. |
There are also commitments to reform the police and the army and secure the return of refugees and internally displaced persons. |
В соглашении есть также обязательства, касающиеся реформирования полиции и армии и обеспечения возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
To correct the inefficiency of infrastructure and secure the necessary financing of infrastructure as identified above, the actions indicated below should be taken. |
Для устранения недостатков в инфраструктуре и обеспечения необходимого финансирования инфраструктуры, о чем говорилось выше, необходимо принять следующие меры. |
Implementation may require the establishment of national working groups/structures to elaborate practical solutions and secure their subsequent implementation. |
Осуществление может требовать создания национальных рабочих групп/комиссий для разработки практических решений и обеспечения их последующего выполнения. |
Either spouse has the right to enter into transactions necessary to maintain the household and secure the upbringing and education of the children. |
Любой из супругов имеет право вступать в сделки, необходимые для ведения домашнего хозяйства и обеспечения воспитания и образования детей. |
Bringing the urban poor into the formal economy through secure tenure is essential for slum upgrading. |
Для благоустройства трущоб важно охватить городскую бедноту формальным сектором экономики путем обеспечения их гарантированным правом на владение недвижимостью. |
We also need better tools to support States in post-conflict situations and help them avoid renewed tension and secure sustainable development. |
Нам также нужны более эффективные инструменты для поддержки государств в постконфликтных ситуациях и оказания им помощи во избежание повторного роста напряженности и для обеспечения устойчивого развития. |
Fourth, steps should be taken to retain or secure the return of highly qualified migrants. |
В-четвертых, необходимо предпринять шаги для удержания в стране или обеспечения возвращения высококвалифицированных мигрантов. |
We are looking to the Council to renew the current mandate in terms that will secure continuity of its operation. |
Мы возлагаем свои надежды на то, что Совет возобновит нынешний мандат по смыслу обеспечения преемственности в ее деятельности. |
To eradicate poverty and secure sustainable social development, many policies must be developed and implemented. |
Для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого социального развития необходима разработка и осуществление многих стратегий. |
In a desperate attempt to regain his fortune and secure his daughter's proper upbringing, James Houghton buys a theater. |
В отчаянной попытке вернуть себе удачу и для обеспечения надлежащего воспитания дочери, Джеймс Хотон покупает театр. |
This protection is not intended for secure protection. |
Эта защита не предназначена для обеспечения безопасности. |
The family is an essential element for secure social development. |
Семья является основным элементом обеспечения социального развития. |
Concrete actions should be taken to improve the human condition, eradicate poverty and secure fundamental human rights. |
Следует предпринять конкретные действия для улучшения положения людей, искоренения нищеты и обеспечения основных прав человека. |
I am optimistic that we have what it takes to face our responsibility and secure a sustainable future. |
Я весьма оптимистичен в отношении того, что мы обладаем всем необходимым для выполнения наших обязанностей и обеспечения устойчивого будущего. |
National forest programmes should be considered as one of the main vehicles to channel and secure the effectiveness of the required financial and technical assistance. |
Национальные лесохозяйственные программы должны рассматриваться в качестве основного канала для направления и обеспечения эффективности необходимой финансовой и технической помощи. |
Governments should also ensure that the benefits of pension systems are secure and transferable between employers. |
Правительства должны обеспечивать также, чтобы привилегии, предоставляемые в рамках систем пенсионного обеспечения, носили гарантированный характер, а право на их получение взаимно признавалось работодателями. |
It supported a multi-system business approach to prevent trade protectionism, provide stability, transparency and credibility in international trade and secure long-term international economic growth. |
Они поддерживают многосистемный предпринимательский подход для предотвращения торгового протекционизма, обеспечения стабильности, транспарентности и доверия в международной торговле, а также международного экономического роста в долгосрочной перспективе. |
Some important gains have been made in developing national capacity to control and secure the country's borders. |
Удалось добиться ряда существенных успехов в деле развития национального потенциала в плане обеспечения безопасности границ страны и контроля за ними. |
Measures are taken at various levels in order to account for and, where necessary, secure related materials. |
На различных уровнях принимаются меры для учета и, в случаях, когда это необходимо, обеспечения сохранности соответствующих материалов. |