The instrument should be comprehensive in scope, build on existing instruments such as the Kyoto Protocol and ensure the provision of financing and technology to guarantee a more secure future for the countries most vulnerable to climate change. |
Этот инструмент должен быть всеобъемлющим по охвату, опираться на существующие инструменты, такие как Киотский протокол, и предоставлять финансирование и технологии для обеспечения более безопасного будущего для стран, наиболее уязвимых в отношении изменения климата. |
The treaty must oblige States to take all necessary measures to ensure the secure import, export and transit of arms within their territory in order to prevent them from being diverted. |
Указанный договор должен обязывать государства принимать необходимые меры в целях обеспечения гарантии сохранности оружия, ввозимого на их территорию, вывозимого с их территории и следующих транзитом через нее, во избежание перенаправления этого оружия. |
To ensure uninterrupted and secure access to case-related data, servers ($4,000 each) are needed in the seven missions where OIOS has investigations offices (MINUSTAH, MONUC, UNIFIL, UNMIL, UNMIS, UNMIT and UNOCI). |
Для обеспечения бесперебойного и защищенного доступа к данным по расследуемым делам необходимы серверы (по 4000 долл. США каждый) в семи миссиях, где имеются отделы расследований УСВН (МООНСГ, МООНДРК, ВСООНЛ, МООНЛ, МООНВС, ИМООНТ и ОООНКИ). |
Women tend to be overrepresented in the informal sector and self-employment where jobs are lower-paying, less secure and less likely to be covered by social security schemes. |
Женщины, как правило, перепредставлены в неформальном секторе и в секторе индивидуальной трудовой деятельности, где работа оплачивается хуже, является менее надежной и с гораздо меньшей степенью вероятности охватывается планами социального обеспечения. |
Making the right decisions on environmentally sound technologies to achieve diverse, secure and clean energy supplies; |
принятие верных решений об использовании экологически безопасных технологий для обеспечения диверсифицированного, гарантированного и экологически чистого энергоснабжения; |
However, given that the information society does not recognize national boundaries, Burkina Faso takes the view that international cooperation is fundamental in order to render information systems secure. |
Тем не менее, учитывая, что информационное общество не имеет границ, Буркина-Фасо считает крайне важным поддержание международного сотрудничества в вопросах обеспечения безопасности информационных систем. |
Resources were committed to close this gap and work on deploying secure technology, which was scheduled to be completed by the end of the first quarter of 2006. |
Для устранения недостатков были выделены соответствующие ресурсы, и ожидается, что работа по развертыванию технологии обеспечения защиты будет завершена к концу первого квартала 2006 года. |
The policy of the ERCA applies only to the cryptographic keys and keys certificates used in the mutual authentication, secure messaging and digital signature mechanisms of the digital tachograph system. |
Политика ЕГСО касается лишь криптографических ключей и сертификатов ключей, используемых в механизмах взаимной аутентификации, обеспечения безопасности сообщений и цифровой подписи системы цифрового тахографа. |
Continuing to help its former strategic adversary from the cold war secure and dismantle its own nuclear weapons and fissile material; |
дальнейшее оказание помощи своему бывшему стратегическому противнику в «холодной войне» в деле обеспечения безопасности и размонтирования его ядерных боеприпасов и расщепляющихся материалов; |
A number of bilateral partners are already playing a critical role in funding and implementing counter-narcotics interventions in Afghanistan and the neighbouring countries; a consultative process with those partners is ongoing so as to ensure coherence between efforts and secure support for the programme. |
Ряд двусторонних партнеров уже играют важную роль в финансировании и реализации мероприятий по борьбе с наркотиками в Афганистане и соседних с ним странах; в целях обеспечения согласованности усилий в рамках программы и ее поддержки консультационный процесс с этими партнерами носит постоянный характер. |
Today, we converge in this Hall to outline how, from the perspective of our respective nations, this esteemed body might uphold the rights of all mankind, secure world peace and indeed, ensure the very survival of planet Earth. |
Сегодня мы собрались в этом зале, чтобы наметить шаги, которые, по мнению наших соответствующих государств, могла бы предпринять это уважаемая организация в целях отстаивания прав всего человечества и обеспечения международного мира и выживания на планете Земля. |
Most of the reports highlight the strengthening and broadening of links with national and international technical and scientific institutions in response to the need to monitor climate change and secure greater access for countries to modern technologies and know-how. |
В большинстве докладов освещаются вопросы укрепления и расширения партнерских связей с национальными и международными научно-техническими учреждениями, обусловленных необходимостью реагирования на изменение климата и обеспечения более широкого доступа стран к современным технологиям и знаниям. |
It is hoped that the conference will facilitate agreement on a framework for financing and secure enhanced predictability and an increased level of budgetary support for the poverty reduction strategy paper. |
Выражается надежда на то, что проведение такой конференции будет способствовать достижению договоренности в отношении механизмов финансирования и обеспечения более надежной предсказуемости поступления финансовых ресурсов и увеличения объема бюджетной поддержки для реализации стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The Government will exert efforts to build a social safety net to further secure the human rights of those who are vulnerable as a result of social marginalization. |
Правительство примет меры к созданию сети социальной помощи в целях дальнейшего обеспечения прав человека лиц, находящихся в уязвимом положении в результате социальной маргинализации. |
As one of the oldest regional groupings, ASEAN agreed with the assertion in the report that multilateral solutions, based on a full participation and open dialogue across the international community, remained the best hope for providing a secure economic future for all. |
В качестве одного из старейших региональных образований АСЕАН согласна с утверждением доклада, что многосторонние решения, выработанные на основе самого широкого участия и открытого диалога членов международного сообщества, по-прежнему открывают наиболее благоприятные перспективы в отношении обеспечения экономической безопасности для всех. |
Improved resource mobilization strategy to generate adequate core predictable funding, achieve a balance between earmarked and non-earmarked resources, and secure multi-year framework financing agreements; |
совершенствование стратегии мобилизации ресурсов в целях обеспечения предсказуемого привлечения основных средств в достаточном объеме, достижения баланса между ресурсами целевого и нецелевого характера и заключения многолетних рамочных соглашений о финансировании; |
Other representatives supported those comments, in particular stressing the importance of using the Medium-term Plan as the basis for future operations and the need for secure and predictable funding for it. |
Другие представители поддержали эти замечания, подчеркнув, в частности, важность использования Среднесрочного плана в качестве основы для дальнейшей деятельности, указав на необходимость обеспечения надежного и предсказуемого финансирования для его выполнения. |
The Security Council stresses the need to ensure a secure and stable environment in Haiti and it expresses its support for MINUSTAH's continued efforts to assist the Haitian authorities in that respect. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость обеспечения в Гаити безопасной и стабильной обстановки и выражает свою поддержку продолжающимся усилиям МООНСГ по оказанию властям Гаити содействия в достижении этой цели. |
To provide the Consulate of the Republic of Estonia proper secure conditions for its operation, the following measures (in addition to the standard) were taken: |
В целях обеспечения надлежащих безопасных условий для работы консульства Эстонской Республики были приняты следующие меры (в дополнение к обычным): |
(c) Develop systems and procedures for the secure transport and safeguarding of stocks prior to their destruction; |
с) разработку систем и процедур обеспечения безопасной транспортировки и физической защиты до их уничтожения; |
Challenges that need to be addressed for sustainable and efficient land management include: providing secure land rights, strengthening capacities of communities, adapting land-use planning technologies, and improving the provisioning of data. |
Для обеспечения рационального и эффективного землепользования необходимо предоставлять гарантированные права на землю, укреплять потенциал общин, адаптировать технологии планирования землепользования и совершенствовать методы передачи информации. |
New Zealand agrees with the Secretary-General on the importance of protecting United Nations personnel, who often work in trying and dangerous environments in their efforts to build a secure future for Afghanistan. |
Новая Зеландия согласна с мнением Генерального секретаря в отношении необходимости обеспечения защиты персонала Организации Объединенных Наций, который работает зачастую в сложных и опасных условиях, прилагая усилия в целях построения безопасного будущего для Афганистана. |
With respect to seniors, the Government of Canada is working to ensure that all seniors have a secure income and can remain active in their community. |
Что касается престарелых, то правительство Канады прилагает усилия для обеспечения того, чтобы все престарелые лица имели достаточный доход и могли принимать активное участие в жизни общин. |
Such infrastructures are required to ensure the safe, secure, peaceful, efficient and sustainable application of nuclear power, for the benefit of the country and the confidence of the international community. |
Такая инфраструктура требуется для обеспечения безопасного, надежного, мирного, эффективного и устойчивого применения ядерной энергии на благо страны и в интересах сохранения доверия международного сообщества. |
We would therefore like to emphasize once again that if we cannot secure those resources, we cannot achieve the goals of United Nations system-wide coherence. |
Поэтому мы хотели бы вновь подчеркнуть, что, если мы не сумеем мобилизовать эти ресурсы, мы не сможем достичь целей обеспечения общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций. |