Aware of the serious deterioration of the situation in Darfur, we believe that every effort should be undertaken to save the Darfur Peace Agreement and secure its full implementation. |
С учетом серьезного ухудшения обстановки в Дарфуре мы считаем, что необходимо сделать все возможное для спасения Мирного соглашения по Дарфуру и обеспечения его осуществления в полном объеме. |
In order to do this, even more than access to capital, they need an improvement in the investment climate in which they operate, especially secure property rights, contract enforcement or protection against crime and arbitrary expropriations. |
Для этого, даже больше, чем доступ к капиталу, им нужны улучшения инвестиционного климата, в котором они функционируют, особенно в том, что касается обеспечения прав собственности, исполнения контрактов или защиты от преступности и произвольных экспроприаций. |
47 As an example of the economic impact of cultural discrimination against women, credit programmes often exclude women because they cannot provide collateral in the form of secure property rights to land. |
47 В качестве примера экономического воздействия культурной дискриминации в отношении женщин можно указать программы кредитования, которые зачастую исключают женщин ввиду отсутствия у них залогового обеспечения в форме закрепленных прав наследования на землю. |
It is my assessment that a significant proportion of displaced persons and refugees will return voluntarily if, in practice, a secure and safe environment exists, and if adequate shelter and essential services are available or likely to become so soon. |
Как мне представляется, значительная доля перемещенных лиц и беженцев вернутся в свои дома добровольно при условии реального существования спокойной и безопасной обстановки и наличия надлежащего жилья и основных услуг или возможности их обеспечения в скором времени. |
On behalf of the United Nations, the Centre will lead its partners in a global campaign for secure tenure as one of the fundamental requirements for a process designed to lead to the progressive social integration of the urban poor and the realization of their right to housing. |
От имени Организации Объединенных Наций Центр будет играть ведущую роль по отношению к своим партнерам в рамках глобальной кампании по обеспечению гарантированного землевладения в качестве одного из основных требований процесса обеспечения неуклонной социальной интеграции городской бедноты и осуществления ее права на жилье. |
While he could not yet announce pledges for future years, he noted that his Government would make every effort to ensure a secure contribution to UNDP in 2000 and 2001. |
Хотя оратор не смог объявить взносы на будущие годы, он отметил, что его правительство сделает все возможное для обеспечения гарантированного взноса в ПРООН в 2000 и 2001 годах. |
Recently, these contributions have been augmented by the payment by the Government of Denmark of costs related to the lease of an aircraft for an initial period of three months to ensure secure and direct transportation of Tribunal staff between Arusha and Kigali. |
В дополнение к этим взносам недавно от правительства Дании были получены финансовые ресурсы для покрытия расходов, связанных с арендой воздушного судна на первоначальный трехмесячный период для обеспечения безопасной и прямой перевозки сотрудников Трибунала между Арушей и Кигали. |
The Agency should adopt non-discriminatory measures in providing access to nuclear energy for peaceful purposes in order to facilitate the achievement of the overall objective of a safe, clean and secure world. |
Агентство должно принять недискриминационные меры для обеспечения доступа к ядерной энергии в мирных целях для содействия достижению общей цели безопасного, чистого и надежного мира. |
The third dialogue provided delegates with an opportunity to review the normative aspects of secure tenure, a foundation for the realization of the Habitat Agenda's goal of adequate shelter for all. |
Третий диалог предоставил делегатам возможность провести обзор нормативных аспектов гарантий владения жильем, которые являются основой достижения закрепленной в Повестке дня Хабитат цели обеспечения надлежащего жилья для всех. |
For Haiti to be secure, it will need its police forces to stand on their own, and it will need intensified efforts to reform the justice sector as a whole, to address prison overcrowding and deepen and extend the rule of law throughout the country. |
В интересах обеспечения безопасности Гаити необходимо, чтобы ее полицейские силы могли обходиться без посторонней помощи, и ей следует активизировать усилия по реформированию сектора правосудия в целом, решить проблему перенаселения тюрем, добиться углубления и расширения сферы верховенства права на всей территории страны. |
I call on the local authorities in each case to find peaceful ways of resolving the issues, to permit secure humanitarian access as soon as possible, and to refrain from taking any action that might inflame those issues. |
Я призываю местные власти в каждом случае находить мирные способы разрешения проблем, создавать как можно скорее возможности для обеспечения безопасного гуманитарного доступа и воздерживаться от каких-либо действий, которые могут разжигать эти проблемы. |
Renewable energy can provide important new ways to reduce pollution, diversify and secure energy supply and help provide access to energy in support of poverty eradication. |
Возобновляемые источники энергии могут открыть новые широкие возможности для уменьшения загрязнения, диверсификации и обеспечения надежного энергоснабжения и способствовать обеспечению доступа к энергоресурсам для содействия ликвидации нищеты. |
For more than a decade, the United States has worked with Russia and other States of the former Soviet Union to dismantle, destroy or secure weapons and dangerous materials left over from another era. |
Вот уже свыше десяти лет Соединенные Штаты работают с Россией и другими государствами бывшего Советского Союза в целях демонтажа, уничтожения или обеспечения контроля над вооружениями и опасными материалами, оставшимися от другой эпохи. |
The Malta Resource Authority will be establishing a monitoring programme to ensure quality groundwater and will secure and regulate the conservation of water as a resource. |
Мальтийское управление по вопросам ресурсов разработает программу мониторинга в целях обеспечения надлежащего качества подземных вод и будет заниматься обеспечением и регулированием сохранения водных ресурсов. |
Framework agreements may be useful to ensure rapid and secure supply of items to be procured, and where a close long-term relationship between procuring entity and supplier(s) is beneficial. |
Рамочные соглашения могут быть полезными для обеспечения оперативных и надежных поставок предметов, подлежащих закупке, и в том случае, когда тесные долгосрочные взаимоотношения между закупающей организацией и поставщиком являются выгодными. |
An expert group meeting on urban indicators to define "secure tenure" and "slums" for global data collection was held in Nairobi in 2002, background papers and a final report were produced and contacts with research centres are being established. |
В 2002 году в Найроби состоялось совещание группы экспертов по городским показателям для определения понятий "обеспечения гарантий владения жильем" и "трущоб" для целей глобального сбора данных, были подготовлены справочные документы и заключительный доклад, налаживаются контакты с исследовательскими центрами. |
The State party should consider the establishment of a national human rights commission to provide and secure effective remedies for alleged violations of all human rights under the Covenant. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность создания национальной комиссии по правам человека для предоставления и обеспечения эффективных средств правовой защиты в связи с предполагаемыми нарушениями всех прав человека в соответствии с Пактом. |
The campaign has already mobilized partners around the preparation of a declaration on global norms of secure tenure, which may be seen as the first step towards the adoption of an international convention on housing rights. |
В рамках кампании уже мобилизованы партнеры по вопросам подготовки декларации о глобальных нормах обеспечения гарантий владения жильем, что можно рассматривать в качестве первой меры на пути к принятию международной конвенции о правах на жилье. |
Recommends that the States concerned take urgent action to speed up criminal proceedings, secure successful prosecutions and apply effective sanctions against all those using forced labour; |
З. рекомендует соответствующим государствам предпринять неотложные шаги с целью ускорения уголовного судопроизводства, обеспечения успешного преследования и применения эффективных санкций в отношении всех лиц, использующих принудительный труд; |
The aim of the workshop was to deepen understanding of the assessment and mitigation process for ageing and damaged offshore facilities in order to sustain safe operation, secure environmental quality and maintain efficient use of petroleum resources. |
Семинар преследовал цель углубить понимание процесса оценки и смягчения последствий старения и повреждения морских установок для обеспечения безопасной эксплуатации, охраны окружающей среды и эффективного использования нефтяных ресурсов. |
Effective integration of the developing countries into the global economy required guaranteed access to markets, secure development financing and science and technology transfer from the developed to the developing countries. |
Для обеспечения эффективной интеграции развивающихся стран в мировую экономику требуется гарантированный доступ к рынкам, гарантированное финансирование процесса развития и передача науки и технологии из развитых в развивающиеся страны. |
The actual establishment and filling of the approved posts only takes place after it is ensured that secure funding is available and that the function of the post is still in line with the Programme's priorities. |
Фактическое же создание и заполнение утвержденных должностей имеет место лишь после обеспечения их надежного финансирования и подтверждения того, что функции, для которых эти должности предназначены, по-прежнему соответствуют приоритетам Программы. |
Immediately after the adoption of the resolution now requested establishing the court, the Security Council should send a rapid response team of inquiry to Freetown to explore the extent of the violations and the facilities necessary in Sierra Leone to bring credible and secure justice. |
Сразу же после принятия предлагаемой резолюции об учреждении суда Совету Безопасности следует направить оперативную группу по расследованию во Фритаун для изучения масштабов нарушений и необходимых объектов в Сьерра-Леоне в целях обеспечения пользующегося доверием и надежного правосудия. |
Due to the sensitive nature of the work and the need to maintain secrecy to protect the identity of informants as well as the security of investigators, secure communications are a necessity. |
В связи с секретным характером работы и необходимостью сохранять тайну для защиты личности информаторов, а также обеспечения безопасности следователей необходимо обеспечить безопасную связь. |
Together with the Doha Round of the World Trade Organization (WTO), we have within our grasp a new era of sustainable economic growth and prosperity, a stable political future for the developing world and a much more secure global environment. |
Проведя раунд переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) в Дохе, мы вплотную приблизились к новой эре - эре устойчивого экономического роста и процветания, обеспечения стабильного политического будущего для развивающегося мира и гораздо более безопасной ситуации повсюду в мире. |