To ensure the optimal use of uniformed personnel, the Mission will adapt its configuration without compromising the security situation on the ground, taking into account the importance of maintaining a secure and stable environment. |
Для обеспечения оптимального использования военнослужащих и полицейских Миссия будет адаптировать свою конфигурацию без ущерба для ситуации в области безопасности на местах, принимая во внимание важность поддержания безопасной и стабильной обстановки. |
(c) The secure and reliable communication between the vehicle and the controller to ensure the emergency termination of the operation. |
с) наличие защищенной и надежной связи между транспортным средством и пультом управления для обеспечения возможности экстренного прекращения маневровой операции. |
Recommendations in each of the preceding sections have elaborated technical, institutional and political changes needed to fulfil human rights; achieve better health, public knowledge and participation; ensure more secure and accessible options for settlement; and generate more robust systems of accountability. |
В рекомендациях, изложенных в каждом из предыдущих разделов, содержатся технические, организационные и политические изменения, необходимые для осуществления прав человека; улучшения здравоохранения, повышения осведомленности общества и расширения участия; обеспечения более безопасных и доступных вариантов урегулирования проблем; и создания более эффективных систем подотчетности. |
The highest order of priority now is to stabilize the crisis situation in Abyei by establishing an effective administration and ensuring protection so that the population can return, resettle and lead a secure and productive life without the threat of violent attacks from neighbours. |
Самой главной задачей сейчас является стабилизация кризисной ситуации в Абьее путем создания эффективно действующей администрации и обеспечения защиты для того, чтобы население могло вернуться в прежние места проживания и в условиях безопасности жить полноценной жизнью без угрозы насилия со стороны совершающих нападения соседей. |
The Chief Security Officer would also be responsible for establishing, coordinating and maintaining the operational security management system to ensure that the activities of UNDOF personnel are conducted in the most secure manner. |
Главный сотрудник по вопросам безопасности также будет отвечать за создание, координацию и поддержание системы управления оперативной безопасностью для обеспечения того, чтобы деятельность персонала СООННР велась наиболее безопасным образом. |
In addition, the positions may interface with software development teams to strengthen secure development standards and testing in offices globally. |
Этот сотрудник может также поддерживать контакты с группами специалистов по разработке программного обеспечения в целях ужесточения стандартов создания защищенного программного обеспечения и их тестирования во всех подразделениях Организации. |
The facilities will be secure and access to them will be restricted and controlled by archives staff in order to ensure the safety and preserve the integrity of the archives. |
Помещения будут защищенными, и доступ к ним будет ограничен и контролироваться сотрудниками архивов для обеспечения безопасности и сохранения целостности архивов. |
Urgent action is required to affirm the rights of older people, improve data on ageing and secure policy attention to older people's issues. |
Требуются безотлагательные действия для подтверждения прав пожилых людей, повышения качества данных о проблемах старения и обеспечения первоочередного внимания политики проблемам пожилых людей. |
Time and again, respondents stressed the importance of having a regular and secure income to support themselves and their families, with a call for access to lifelong education, employment and credit and business opportunities. |
Респонденты неоднократно подчеркивали важность наличия регулярного и устойчивого дохода для обеспечения самих себя и своих семей, наряду с необходимостью доступа к непрерывному образованию, занятости, кредитам и возможностям предпринимательской деятельности. |
Some countries also noted that such technology was a valuable resource available to policymakers for building resilience and was vital for ensuring the smooth, secure and timely flow of information and communications during natural disasters or periods of major economic shocks. |
Некоторые страны также отметили, что такая технология является ценным ресурсом, доступным для политиков в связи с повышением устойчивости, и что она имеет важное значение для обеспечения непрерывного, надежного и своевременного потока информации и коммуникаций в период стихийных бедствий или крупных экономических кризисов. |
Likewise, more effort is needed to engage with and secure women's rights within informal justice systems, and with community or religious leaders, given that these are often the sites for dispute resolution most readily available in post-conflict situations. |
Необходимо также прилагать больше усилий для оптимизации и обеспечения прав женщин в рамках неформальных систем правосудия и взаимодействия с общинными или религиозными лидерами, поскольку нередко они являются более подходящим способом разрешения споров в постконфликтный период. |
These three components comprise the Canada Disability Savings Program, which encourages long-term savings as a way to help secure the long-term financial security of a person with a disability. |
Эти три элемента составляют Канадскую программу пенсионного накопления для инвалидов, которая поощряет сбережения на длительный срок с целью обеспечения долгосрочной финансовой безопасности лиц, имеющих инвалидность. |
In order to properly secure a child's best interest, especially their development, there cannot be any obstacles discouraging them or their parents from claiming benefits. |
В целях надлежащего обеспечения наилучших интересов ребенка, особенно его развития, не может быть никаких препятствий для получения им или его родителями таких пособий. |
External communications were needed to enable sharing of information on experiences, attract other partners, and secure sustainable sources of funding. |
внешние связи необходимы для обеспечения обмена информацией о накопленном опыте, привлечения новых партнеров и обеспечения стабильного финансирования; |
The project scope will be limited to the design and development of this database as well as the necessary interfaces to allow the secure updating by Customs authorities and the dissemination of the information to stakeholders. |
Проект будет ограничен разработкой и созданием базы данных, а также интерфейсов, необходимых для обеспечения ее безопасного обновления таможенными администрациями и распространения этой информации среди заинтересованных сторон. |
Particular consideration should be given to regulations and procedures allowing for an efficient and secure electronic document workflow and the application of intelligent transport systems (ITS) in international transport chains. |
Особое внимание следует уделить правилам и процедурам обеспечения эффективного и надежного электронного документооборота и применения интеллектуальных транспортных систем (ИТС) в рамках международных транспортных цепей. |
It sets out that Members should, in accordance with national circumstances, establish, as quickly as possible and maintain their social protection floors comprising basic social security guarantees, which together secure effective access to goods and services defined as necessary at the national level. |
В ней указано, что государства-члены должны в соответствии с национальными условиями в кратчайшие сроки создать и поддерживать минимальные уровни социальной защиты, предусматривающие базовые гарантии социального обеспечения, которые совместно обеспечивают безопасный доступ к товарам и услугам, определенным, как необходимые на национальном уровне. |
The creation on a secure website of a virtual network of contact persons from central or other authorities was suggested by some speakers as an innovative way to allow for informal consultations prior to the formal submission of mutual legal assistance requests. |
Ряд ораторов выступили с рационализаторским предложением создать на защищенном веб-сайте виртуальную сеть контактных лиц центральных или других органов для обеспечения возможности проведения неофициальных консультаций перед официальным направлением просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
On 30 July 2013, the Federal Government of Somalia signed an agreement with an international maritime security firm to establish a coast guard to combat piracy and patrol and secure Somali waters. |
30 июля 2013 года федеральное правительство Сомали подписало соглашение с международной фирмой, предоставляющей услуги по обеспечению безопасного мореплавания, о создании службы береговой охраны для борьбы с пиратством и обеспечения патрулирования и безопасности сомалийских территориальных вод. |
Measures focused on reforming the entire criminal justice chain, through police reform and capacity-building for law enforcement, prosecution, courts and prisons, in order to ensure fair and efficient trials and secure and humane imprisonment. |
Были приняты меры по реформированию всех звеньев системы уголовного правосудия за счет проведения полицейской реформы и укрепления потенциала правоохранительных органов, органов прокуратуры, судов и тюремных учреждений с целью обеспечения справедливого и эффективного судопроизводства и создания безопасных и гуманных условий содержания в тюрьмах. |
WCO administers and manages the Customs Enforcement Network (CEN), a multilateral database, alert system and communication tool, based on a secure Internet application and available to Members on a 24-hour basis. |
ВТО осуществляет руководство и управление Сетью обеспечения соблюдения таможенных правил (ССТП), которая представляет собой многостороннюю базу данных, систему предупреждения и инструмент связи, работа которой основана на использовании защищенной Интернет-системы и которой члены Организации могут пользоваться круглосуточно. |
Are any of the following measures, procedures or legislation in place to account for, secure or otherwise protect BW and related materials? |
Приняты ли какие-либо из нижеследующих мер, процедур или законодательных актов для обеспечения учета, сохранности или иной защиты БО и относящихся к нему материалов? |
Special efforts, including appropriate PPP arrangements, have to be put into making access for citizens and customers to land register and cadastre data as open as possible and as secure and restricted as necessary. |
Нужно предпринимать особые усилия, в том числе задействовать соответствующие механизмы ПГЧС, для обеспечения того, чтобы доступ граждан и клиентов к данным земельных регистров и кадастров был максимально открытым и надежным, а при необходимости - ограниченным. |
The two global campaigns on secure tenure and urban governance and all other activities will be aligned with efforts to implement the Millennium Declaration targets on slums as well as on water and sanitation. |
Две глобальные кампании по надежному владению недвижимостью и управлению городами, а также все остальные мероприятия будут проведены в соответствии с усилиями, направленными на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей, касающихся трущоб, а также обеспечения водоснабжения и санитарии. |
The Advisory Committee notes that accommodation of staff within secure premises, for both work and private purposes, is one of the logistical challenges for the Commission. |
Консультативный комитет отмечает, что размещение персонала в безопасных помещениях как для работы, так и в личных целях является одной из задач Комиссии в области материально-технического обеспечения. |