The need for such a signal is urgent to maintain the momentum of the CDM, retain the capacity of Parties and other stakeholders, and secure the success of newer market-based measures and approaches. |
Требуется в срочном порядке подать такой сигнал в целях поддержания темпов, набранных МЧР, сохранения потенциала Сторон и других заинтересованных кругов и для обеспечения успешного применения еще более новых рыночных мер и подходов. |
From the point of view of indigenous women, those rights have been the primary focus of their efforts to increase their presence, make their voices heard and secure the support of the rest of the community for their specific demands as women. |
С точки зрения женщин коренных народностей именно эти права имеют приоритетное значение для расширения их участия, выражения их собственного мнения и обеспечения поддержки своих специфических требований со стороны всей общины. |
Finally a research regarding the potential need for changes in the legislation so as to fully secure the protection of persons with mental health problems is in progress by the Mental Health Department. |
Наконец, Департамент психического здоровья проводит исследование на предмет необходимости внесения изменений в законодательство для полного обеспечения защиты лиц с проблемами психического здоровья. |
Measures will be taken to obtain greater efficiencies in the delivery of policy and management services so that the institutional structure appropriately matches projected funding streams and ensures the critical mass of support services required to deliver quality programmes and secure financial and legal accountability. |
Будут приняты меры для обеспечения большей эффективности оказания услуг по вопросам политики и управления, так чтобы организационная структура надлежащим образом соответствовала прогнозируемым потокам финансирования и обеспечивала критическую массу вспомогательных услуг, необходимых для реализации качественных программ и обеспечения финансовой и юридической подотчетности. |
I welcome efforts by States to ensure that suspects are given a fair trial and that their conditions of imprisonment are humane and secure, in accordance with international human rights standards. |
Я приветствую усилия, прилагаемые государствами для обеспечения того, чтобы судебные процессы над подозреваемыми были справедливыми и чтобы условия их тюремного заключения были гуманными и безопасными и соответствовали международным стандартам в области прав человека. |
The Section is also developing strategies and identifying tools for ensuring the secure storage of the digital records, to enable their long-term preservation and access for current and future generations. |
Секция также разрабатывает стратегии и определяет необходимые инструменты для обеспечения надежного хранения материалов в цифровой форме в целях обеспечения их долгосрочной сохранности и доступа к ним нынешних и будущих поколений. |
Development of efficient and secure energy networks and related norms, agreements and standards throughout the ECE region is a key instrument for ensuring effective cooperation in the energy sector. |
создание эффективных и безопасных энергосетей и разработка и принятие соответствующих норм, соглашений и стандартов во всех странах региона ЕЭК являются важнейшими условиями обеспечения эффективного сотрудничества в энергетическом секторе; |
Therefore, continued forward movement must be secured to strengthen self-regulation standards in advertising and secure their spontaneous incorporation by advertising agencies, with a view to ensuring that advertising not be used to perpetuate gender inequality in Brazil. |
В силу этого необходимо добиться дальнейшего прогресса в укреплении норм саморегулирования рекламы и в обеспечении их автоматического соблюдения рекламными агентствами с целью обеспечения того, чтобы реклама в Бразилии не вела к упрочению гендерного неравенства. |
It is acknowledged that access to reliable, secure, and cost-effective energy supply and services based on renewable energy and other clean energy sources is essential for sustainable industrial development and poverty reduction. |
Повсеместно признается, что доступ к надежным, безопасным и экономически эффективным источникам и услугам энергоснабжения на основе возобновляемых источников энергии и других экологически чистых источников энергии имеет решающее значение для обеспечения устойчивого промышленного развития и сокращения масштабов нищеты. |
The Committee expressed appreciation for the efforts of the secretariat in the development of a series of facilitation models aimed at more efficient and secure cross-border transport and requested the secretariat to disseminate additional information on the models to member countries. |
Комитет выразил признательность за усилия секретариата по развитию ряда моделей упрощения транспортных процедур с целью обеспечения более эффективных и безопасных трансграничных перевозок и поручил секретариату распространить дополнительную информацию об этих моделях среди стран-членов. |
To further develop the system, Belarus intended to involve international experts to study similar approaches in other countries and creating a group of experts to develop recommendations on traceability solutions for secure supply chains under the guidance of WP., UN/CEFACT, GS1, ISO and WCO. |
Для дальнейшего развития системы Беларусь намерена привлечь международных экспертов к изучению аналогичных подходов в других странах и создать группу экспертов для разработки рекомендаций по возможным вариантам решения проблемы прослеживаемости для обеспечения надежности цепочек поставок под руководством РГ., СЕФАКТ ООН, ГС1, ИСО и ВТАМО. |
It provides concrete examples from across the ECE region and beyond on how border crossing points can be made increasingly efficient and secure, thereby allowing smooth trade and transport operations while at the same time reducing the possibilities for corruption, illicit trafficking and transnational crime and terrorism. |
В нем приведены конкретные примеры - в контексте региона ЕЭК и за его пределами - способов повышения эффективности и безопасности пунктов пересечения границ и обеспечения тем самым бесперебойных торговых и транспортных операций при одновременном сокращении возможностей для коррупции, незаконного оборота, транснациональной преступности и терроризма. |
This is most clearly reflected in the rights orientation of the 1996 Habitat Agenda and the global campaigns on secure tenure and urban governance, its experience of dealing with major cases of forced eviction and its collaboration with the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Это особенно наглядно подтверждается правозащитной направленностью Повестки дня Хабитат 1996 года и глобальными кампаниями в области обеспечения надежного владения жильем и городского управления, его опытом борьбы с серьезными случаями насильственного выселения и сотрудничеством с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The Tourism Working Group had developed the APEC Guidelines on Ensuring Tourist Safety, which highlighted the importance of safety and risk management and encouraged close cooperation to establish a secure community in the Asia-Pacific region. |
Рабочая группа по туризму разработала руководящие принципы АТЭС по обеспечению безопасности туристов, в которых подчеркивается важность обеспечения безопасности и управления рисками и содержится призыв к тесному сотрудничеству в создании безопасного сообщества в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Municipal social welfare committees should work, through outreach activities and other proactive efforts to prevent suffering among children and adolescents, to ensure that children and adolescents grow up in secure, favourable conditions. |
Муниципальные комитеты по социальному обеспечению должны проводить просветительскую работу и другие перспективные мероприятия для предотвращения страданий детей и подростков, а также обеспечения условий для того, чтобы дети и подростки вырастали в безопасных и благоприятных для их жизни условиях. |
In 2011, accordingly, France signed an agreement with IAEA to identify sources exported by French companies and secure those sources in the countries where they are now located or, where that is impossible, to bring them back to France for processing. |
Исходя из этого, Франция и МАГАТЭ подписали в 2011 году соглашение о выявлении поставляемых французскими компаниями на экспорт источников в целях обеспечения их безопасности и защищенности в странах их нынешнего местонахождения или же, если это невозможно, возвращения их во Францию для последующей переработки. |
Women's non-governmental organizations are clear about the difficulties facing their work, of which we might mention the following: the security situation, bureaucracy in State institutions, lack of secure and properly staffed refuges and inadequate adoption by the media of women's issues. |
Женские неправительственные организации отчетливо понимают, с какими трудностями они сталкиваются в своей работе, в частности: ситуация в сфере обеспечения безопасности, бюрократическая структура государственных институтов, нехватка надежных и укомплектованных квалифицированным персоналом приютов и ненадлежащее освещение женской проблематики в средствах массовой информации. |
The Committee is also concerned at the high unemployment rate, the lack of secure employment for women and their concentration in the informal sector in a narrow range of activities, in particular agriculture, associated with low and unstable earnings and excluded from formal social protection programmes. |
Комитет также озабочен высокими показателями безработицы, отсутствием гарантированной занятости для женщин и их сосредоточенностью в неформальном секторе, в узком кругу сфер деятельности, особенно в сельском хозяйстве, для которых характерны низкие и нестабильные заработки и которые исключены из сферы действия государственных программ социального обеспечения. |
All UN-Habitat shelter, urban development, research and finance programmes, as well as its two global campaigns on secure tenure and urban governance, have been re-tooled, in order to contribute to the UN-Habitat strategic vision. |
В целях содействия осуществлению такого стратегического плана ООН-Хабитат были пересмотрены все программы ООН-Хабитат в области обеспечения населения жильем, городского строительства, научных исследований и финансирования, а также две ее глобальные кампании по вопросам гарантированного владения недвижимостью и городского управления. |
In practice, security was implemented at multiple levels (such as network access, database access, application access, security functions within the applications and secure Internet access). |
На практике безопасность обеспечивалась на нескольких уровнях (таких, как уровни сетевого доступа, доступа к базам данных, доступа к прикладным программам, функций обеспечения безопасности в рамках прикладных программ и безопасного доступа к Интернету). |
An early priority for the Partners and Youth Section and the sections working with youth will be to formulate project and programme proposals which will engage the aforementioned development partners and secure resources for implementation of the strategy. |
Первоочередная задача Секции по работе с партнерами и молодежью и других занимающихся проблемами молодежи подразделений будет заключаться в подготовке предложений по проектам и программам относительно привлечения вышеуказанных партнеров по развитию и обеспечения необходимых средств для осуществления стратегии. |
To facilitate the development of a partnership between countries, international pharmaceutical corporations and civil society organisations to urgently secure access to existing drugs for Africans suffering from infectious diseases; |
содействия налаживанию и развитию партнерских отношений между странами, международными фармацевтическими корпорациями и организациями гражданского общества в целях безотлагательного обеспечения доступа африканцев, страдающих от инфекционных болезней, к необходимым лекарствам; |
To ensure that the expected accomplishments will be achieved, the subprogramme's efforts will mainly focus on global advocacy on the two global campaigns on secure tenure and urban governance as well as on the Millennium Declaration targets on slums, water and sanitation. |
Для обеспечения достижения ожидаемых результатов усилия этой подпрограммы будут сконцентрированы, главным образом, на пропаганде двух глобальных кампаний по обеспечению надежного владения недвижимостью и руководству городами, а также на целях, провозглашенных в Декларации тысячелетия, касающихся трущоб, водоснабжения и санитарии. |
Improving national shelter policies, programmes and projects; focusing on housing developments, land and property administration and coordination and secure tenure, particularly favouring women (8) [1] |
а) совершенствование национальных стратегий, программ и проектов в области обеспечения жильем; уделение особого внимания жилищному строительству, управлению и координации землепользования и собственности и обеспечению надежного владения недвижимостью, особенно в отношении женщин (8) [1]; |
All efforts must be made to ensure that the electoral candidates are able to conduct their electoral campaigns freely and in secure conditions, and that the conditions are established for the holding of elections that are free, fair and credible. |
Необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы выдвигаемые кандидаты могли свободно проводить свои избирательные кампании в безопасных условиях и создать условия для проведения свободных и справедливых выборов, результаты которых будут заслуживать доверия. |