The mission was of the view that the continued presence of MINUSTAH troops and police remains critical to the maintenance of a secure and stable environment, pending further progress in developing the capacity of Haitian authorities to maintain security and public order without external assistance. |
Члены миссии пришли к мнению о том, что дальнейшее присутствие воинских и полицейских контингентов МООНСГ будет иметь решающее значение для обеспечения безопасной и стабильной обстановки, пока не будет достигнуто дальнейшего прогресса в укреплении способности властей Гаити обеспечивать безопасность и общественный порядок без помощи извне. |
Furthermore, adjustments to the Mission's troop strength and configuration in the third drawdown stage should take into account the need to adequately secure the 2011 elections. |
Кроме того, при корректировке численности воинского контингента и конфигурации МООНЛ на третьем этапе ее сокращения следует принимать во внимание необходимость обеспечения безопасной обстановки для проведения выборов 2011 года. |
Liberian authorities also lack the capacity to adequately secure the prisons, requiring UNMIL to deploy elements of its formed police units at the facilities in Monrovia and Zwedru. |
Власти Либерии также не располагают возможностями для обеспечения должной охраны тюрем, в результате чего МООНЛ приходится направлять сотрудников своих сформированных полицейских подразделений в тюремные учреждения в Монровии и Зведру. |
By providing a basic level of income support, social protection schemes make individuals feel more secure and less inclined to increase their savings to protect themselves from possible income losses in times of crisis, contributing to domestic demand and macroeconomic stability. |
На основе обеспечения базового уровня поддержки доходов программы социальной защиты позволяют людям чувствовать себя в большей безопасности и быть в меньшей степени склонными к увеличению своих накоплений для защиты от возможной потери дохода в периоды кризиса, что в свою очередь будет способствовать внутреннему спросу и макроэкономической стабильности. |
For example, States should establish a social security system and implement food aid schemes or programmes when individuals or groups of individuals cannot secure food for reasons beyond their willingness or capacity. |
Например, государства должны создать систему социального обеспечения и осуществлять программы и проекты продовольственной помощи в тех случаях, когда какие-либо лица или группы лиц не могут получать продовольствие по причинам, не зависящим от их желаний и возможностей. |
Equally relevant is the strategic objective dealing with more equitable access to and secure tenure of natural resources, in which indigenous peoples and women are specifically mentioned. |
Такую же важность имеет стратегическая цель, касающаяся обеспечения справедливого доступа к природным ресурсам и прав пользования ими, при этом речь идет непосредственно о коренных народах и женщинах. |
The secretariat informed the Board that, as requested, it had sent letters to the Estonian and German Customs authorities conveying the Board's considerations on the construction of vehicles, whose floors are equipped with troughs to facilitate and secure the transport of sheet metal coils. |
Секретариат проинформировал Совет о том, что в соответствии с данным ему поручением он направил таможенным органам Эстонии и Германии письма с изложением соображений Совета относительно конструкции транспортных средств, в полу которых имеются ниши для облегчения и обеспечения безопасности перевозки рулонов листового металла. |
The country is currently considerably dependant on Russian gas supply and Hungary needs to diversify the connections and sources of supply to develop secure energy supplies. |
В настоящее время Венгрия находится в большой зависимости от поставок газа из России, в связи с чем для обеспечения надежности энергопоставок ей необходимо диверсифицировать межсистемные связи и источники поставок. |
A number of committees have been formed and tasked with developing plans to enhance the security of minority populations, improve access to services and education, and secure political, cultural, religious and administrative rights. |
Был сформирован ряд комитетов, которым было поручено разработать планы повышения безопасности меньшинств, улучшения доступа к услугам и образованию и обеспечения гарантий политических, культурных, религиозных, и административных прав. |
In this regard, we call on all States to cooperate with one another for global disarmament and non-proliferation in order to achieve our common goal of achieving a peaceful and secure world. |
В этой связи мы обращаемся ко всем государствам с призывом сотрудничать друг с другом в целях глобального разоружения и нераспространения ради достижения нашей общей цели - обеспечения мира и безопасности на планете. |
Following the first meeting of the StAR-INTERPOL Focal Points Network in December 2010, StAR will continue to support the development of this network for secure information exchange and cooperation among asset recovery practitioners. |
После проведения первого совещания Сети координаторов СтАР-Интерпол в декабре 2010 года Инициатива СтАР продолжит оказание поддержки развитию этой сети для обеспечения безопасного обмена информацией и сотрудничества между специалистами-практиками по вопросам возвращения активов. |
78.11. Ensure, with effective measures, the demobilization of all child soldiers and secure their rehabilitation and social integration (Slovenia); |
78.11 принять эффективные меры для обеспечения демобилизации всех детей-солдат и гарантировать их реабилитацию и социальную интеграцию (Словения); |
The Special Committee reaffirms the need to strengthen training, logistics and other forms of support to the African Union that are crucial for effective and secure peacekeeping. |
Специальный комитет вновь подтверждает необходимость оказания поддержки Африканскому союзу в областях профессиональной подготовки и материально-технического обеспечения и в других областях, которые играют чрезвычайно важную роль в плане осуществления эффективной и действенной миротворческой деятельности. |
In helping to prevent and disrupt acts of piracy, Canada's objective is to foster a secure maritime environment that will ensure safe trade and the delivery of humanitarian assistance. |
Помогая предупреждать и пресекать акты пиратства, Канада преследует цель содействовать созданию надлежащих условий на море для обеспечения безопасности торговли и доставки гуманитарной помощи. |
Slovenia also supports the work of institutions providing assistance to conflict-affected societies in the broader sense of establishing the rule of law, particularly through education and ensuring a secure and peaceful living environment. |
Словения также поддерживает работу учреждений, оказывающих помощь обществам, пострадавшим от конфликта, в обеспечении верховенства права в широком смысле этого слова, особенно с помощью образования и обеспечения безопасных и мирных условий жизни. |
In order to make these facilities secure or as a safety precaution tens of thousands of persons were to be evacuated, and the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons was requested to offer his expertise and advice to MINUSTAH. |
В целях обеспечения безопасности десятки тысяч людей были эвакуированы, а представителю Генерального секретаря по вопросам прав человека перемещенных лиц в их собственной стране было предложено оказать сотрудничество и консультативные услуги МООНСГ. |
A large amount of the ammunition circulating among non-governmental actors seems to have been diverted from government security forces - proof of the urgent need to better secure ammunition stockpiles. |
Действительно, значительная часть боеприпасов, находящихся в руках неправительственных сил, похоже, получена из запасов государственных структур, что свидетельствует о настоятельной необходимости обеспечения их сохранности. |
To meet these priorities, the military component will maintain a secure and stable enabling environment in Haiti through presence and deterrence, border management and support for rule-of-law and human rights, with particular emphasis on the protection of vulnerable groups. |
Для выполнения этих приоритетных задач военный компонент будет поддерживать в Гаити благоприятную для безопасности и стабильности обстановку на основе обеспечения присутствия и сдерживания, пограничного контроля и содействия поддержанию правопорядка и осуществлению прав человека, с особым упором на защиту уязвимых групп населения. |
Without secure property titles, land cannot be turned into productive capital, it cannot be used as collateral to ease access to credit and cannot be transferred. |
Без надлежащего оформления прав собственности земля не может быть обращена в производительный капитал, не может использоваться в качестве залогового обеспечения для облегчения доступа к кредитам и не может передаваться. |
Market mechanisms are necessary to ensure: (a) a further reduction in the cost of technologies; (b) establishment of secure and stable markets; and (c) progress in the transformation of the global energy system into low-carbon economies. |
Необходимы рыночные механизмы для обеспечения а) дальнейшего снижения стоимости технологий; Ь) формирования надежных и стабильных рынков; и с) прогресса в деле преобразования глобальной энергетической системы с учетом необходимости обслуживания низкоуглеродной экономики. |
The patrols were aimed at providing security to internally displaced persons and other vulnerable civilians and expanding secure areas to encourage livelihood activities and the free movement of persons, goods and services. |
Патрулирование преследовало цели обеспечения безопасности внутренне перемещенных лиц и других уязвимых слоев гражданского населения, а также расширения границ безопасных районов в целях поощрения приносящих доход видов деятельности и свободного перемещения людей, товаров и услуг. |
To ensure improved service coverage, local authorities and other service providers should be encouraged to put in place monitoring systems designed to collect data and information related to direct and secure investments. |
Для обеспечения расширения охвата услугами следует поощрять создание местными органами власти и другими поставщиками услуг систем мониторинга для сбора данных и информации в целях привлечения долгосрочных инвестиций. |
Establish greater support systems in the form of more secure housing for women seeking shelter from abuse (Canada); |
создать систему большей защиты от притеснений для женщин, нуждающихся в помощи, в виде обеспечения для них более безопасных жилищных условий (Канада); |
Montenegro is certainly committed to seeking progress towards the achievement of the ultimate goal, shared by Afghanistan and the international community, of establishing a stable and secure Afghanistan. |
Разумеется, Черногория привержена успешному достижению общей для Афганистана и международного сообщества конечной цели обеспечения стабильности и безопасности в стране. |
We hope that the deliberations of the First Committee will contribute to revitalizing the United Nations disarmament machinery and will help us to eliminate the obstacles standing in the way of a safer and more secure world. |
Надеемся, что обсуждения в Первом комитете будут способствовать оживлению разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций и помогут нам устранить препятствия, стоящие на пути обеспечения более надежного и прочного мира на планете. |