a) further the protection, restoration and preservation of ecosystems, natural resources and environmental products and services, so as to encourage their use and secure sustainable development; |
а) поощрение защиты, восстановления и охраны экосистем, природных ресурсов и экологических продуктов и услуг в целях стимулирования их использования и обеспечения устойчивого развития; |
The United Nations shall cooperate at all times with the appropriate authorities of Members to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations, and prevent the occurrence of any abuse in connection with... privileges, immunities and facilities... |
Объединенные Нации постоянно сотрудничают с соответствующими властями Членов Организации в целях облегчения надлежащего отправления правосудия, обеспечения выполнения предписаний полиции и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с привилегиями, иммунитетами и льготами... |
It was also noted that arrangements would have to be worked out to ensure unhindered and secure travel between the southern part of the island and the fenced area of Varosha, without which the package would not be feasible. |
Было также отмечено, что следует разработать меры для обеспечения беспрепятственного и безопасного передвижения между южной частью острова и огороженным районом Вароши, без чего весь комплекс мер будет неосуществим. |
Clearly, those responsible for establishing the parameters of action in the past have not produced the result that is not only desirable but necessary to ensure a stable, secure and viable future. |
Ясно, что те, кто определяли параметры действий в прошлом, не добились такого результата, который был бы не только желательным, но и необходимым для обеспечения стабильного, прочного и жизнеспособного будущего. |
We consider therefore that the First Committee that has always worked for the benefit of Africa and to ensure a secure future for youth will indeed endorse his candidacy. |
Поэтому мы считаем, что Первый комитет, который всегда работал на благо Африки и обеспечения безопасного будущего молодежи, действительно одобрит эту кандидатуру. |
For an organization that is dependent solely on the contributions of its Member States for the resources to discharge its mandated programmes and activities, late payments are, and will always remain, the major obstacle to ensuring a stable and secure capital base. |
Для Организации, которая зависит исключительно от взносов государств-членов в плане получения своих ресурсов для выполнения мандатных программ и мероприятий, задержка выплат по-прежнему будет главным препятствием обеспечения стабильной и безопасной финансовой основы. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that it was important that the Tribunal should begin its operations without delay, and emphasized the need to provide it with a stable and secure financial basis. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит о важности того, чтобы Трибунал начал свою деятельность без задержек, и подчеркивает необходимость обеспечения ему стабильной и надежной финансовой основы. |
In conflict situations, the role of military protection for the secure passage of relief convoys and for the safety of humanitarian personnel has, in some cases, proved to be essential. |
В некоторых случаях оказалось, что в условиях конфликтных ситуаций для обеспечения безопасности прохода колонн с гуманитарной помощью и деятельности сотрудников, предоставляющих ее, главную роль играет вооруженная охрана. |
A further task which has to be addressed by the Agency is the need for secure handling and storage of highly enriched uranium and plutonium from dismantled nuclear warheads. |
Другой задачей, которую должно рассмотреть Агентство, является необходимость обеспечения безопасного обращения и хранения высоко обогащенного урана и плутония, полученного в результате демонтажа ядерных боеголовок. |
Human rights cannot be secure without a universal conscience on the part of all peoples to uphold each other's rights in full understanding of the just demands of the individual, the community, the State and the international order. |
Обеспечения прав человека невозможно добиться без осознания всеми народами мира необходимости отстаивать права других при полном понимании справедливых потребностей личности, общины, государства и международного порядка. |
In the light of the magnitude of current operations, it became clear that the Organization required a more substantial facility with the necessary infrastructure to support secure storage and a ready response capability, as contained in the idea of mission start-up kits. |
В свете размаха нынешних операций стало ясным, что Организации требуется существенно более мощное хранилище с необходимой инфраструктурой для обеспечения возможности надежного складирования и оперативного реагирования, создание которого предусматривает идея формирования комплектов для первоначального этапа миссий. |
Emphasizes the importance of assuring secure and stable financing of the International Tribunal for Rwanda so that it may fulfil its role in full and effectively; |
подчеркивает важность обеспечения надежного и стабильного финансирования Международного трибунала по Руанде, с тем чтобы он мог выполнять свою роль полностью и эффективно; |
These space systems can play a stabilizing role, for example as a means of verifying compliance with arms reduction or limitation agreements or ensuring the secure functioning of armed forces in peacetime. |
Эти космические системы способны играть стабилизирующую роль, например, в качестве средства контроля за выполнением соглашений о сокращении и ограничении вооружений, обеспечения безопасной жизнедеятельности вооруженных сил в мирное время. |
Several of these strategies are centred around the use of commodities, or the likely earnings from commodities, as collateral to make financing more secure and thus more attractive to lenders. |
Некоторые из этих стратегий основываются на использовании самих сырьевых товаров или потенциальных доходов от них в качестве обеспечения, с тем чтобы повысить степень гарантированности финансирования и тем самым сделать его более привлекательным для кредиторов. |
There is a need to move towards a more predictable and secure financial base for UNDCP to ensure that there is sufficient funding in place from year to year for planned programme activities. |
В целях обеспечения достаточных объемов ежегодного финансирования планируемых программных мероприятий необходимо продвигаться в направлении создания более прогнозируемой и более надежной финансовой базы ЮНДКП. |
The issue needed to be addressed to ensure predictable and secure sources of funding so that the mandated activities would not be affected in the future. |
Этот вопрос нуждается в рассмотрении для обеспечения предсказуемых и надежных источников финансирования, с тем чтобы это не наносило ущерба осуществлению утвержденных видов деятельности в будущем. |
The Government would continue to participate actively in all United Nations efforts to foster respect for human rights and recognition of their universal and inalienable character, with a view to providing a more secure foundation for peace, security and prosperity throughout the world. |
Правительство будет и впредь принимать активное участие во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций, призванных содействовать уважению прав человека и признанию их универсального и неотъемлемого характера, с тем чтобы заложить более надежные основы для обеспечения мира, безопасности и процветания во всем мире. |
Without the constant and secure presence of aid workers, it has been difficult to ascertain the exact humanitarian needs of the population and to deliver essential relief items. |
Без обеспечения постоянного и безопасного присутствия лиц, занимающихся оказанием помощи, трудно оценить точные гуманитарные потребности населения и доставить основные предметы чрезвычайной помощи. |
Finally, it was urged that the competent authorities of the CIS countries address the grave security problems facing humanitarian workers in the interest of creating a secure working environment. |
И наконец, участники обратились к компетентным органам стран - членов СНГ с настоятельным призывом заняться решением серьезных проблем безопасности, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, в интересах обеспечения их безопасности. |
Further to information contained in New Zealand's initial report (para. 11.3), only a Department of Social Welfare residence can operate a secure care or custody unit for the detention of children and young persons. |
В дополнение к информации, содержащейся в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 11.3), следует отметить, что только в воспитательном учреждении министерства социального обеспечения может устраиваться отделение для содержания под стражей детей и подростков. |
A juvenile judicial system has been created to protect and secure the rights of children, as well as their obligations under the law. |
Создана система правосудия для несовершеннолетних в целях защиты и обеспечения прав детей, а также выполнения ими своих обязанностей в соответствии с законом. |
In these countries land reform, adjudication and land registration play a major role in providing secure housing and in improving the situation for the poor in general. |
В этих странах земельная реформа, система урегулирования земельных споров и регистрация земель играют важную роль в деле обеспечения жилья и улучшения положения бедных слоев населения в целом. |
We hope that the final document of this session will represent the beginning of a new era in helping developing countries implement their development policies, secure their social and economic progress and create a better future for coming generations. |
Мы надеемся, что итоговый документ данной сессии ознаменует начало новой эры в оказании помощи развивающимся государствам в деле осуществления их стратегий в области развития, обеспечения их социально-экономического прогресса, а также создания лучшего будущего для грядущих поколений. |
In order to effectively secure the rights provided by article 37 (d) of the Convention, unaccompanied or separated children deprived of their liberty shall be provided with prompt and free access to legal and other appropriate assistance, including the assignment of a legal representative. |
Для эффективного обеспечения прав, предусмотренных в статье 37 d) Конвенции, несопровождаемым или разлученным детям, лишенным свободы, следует предоставлять незамедлительный и бесплатный доступ к правовой и другой соответствующей помощи, включая назначение законного представителя. |
Those two cases illustrated how the intellectual property system could be used to address pressing medical issues with global implications, enhance national research capacity as well as secure resources and exploit for national benefit an aspect of traditional knowledge. |
Эти два случая иллюстрируют, как система интеллектуальной собственности может быть использована для решения актуальных медицинских проблем, возможно, имеющих глобальное значение, укрепления национального потенциала в области исследований, а также для обеспечения ресурсов и для использования в национальных интересах традиционных знаний. |