MPLS). In order to provide secure communications, on top of both types of links the company runs VPN tunnels, that are used for to carry the actual data. |
Для обеспечения безопасности поверх этих сетей «подняты» VPN-туннели в которых собственно и передаются данные. |
With this in mind, it is important that the Fund maintain best practices to ensure the information technology environment is well managed and that information is secure. |
Поэтому важно, чтобы Фонд на постоянной основе осваивал передовые методы работы, необходимые для организации грамотного управления инфраструктурой информационных технологий и обеспечения защиты информации. |
Staff of the Office of the Prosecutor of the Tribunal continued to assist in discharging this responsibility in their capacity as double-hatted staff in order to ensure a smooth and secure transition. |
Сотрудники Канцелярии Обвинителя Трибунала, которые одновременно выполняют двойные обязанности, продолжали оказывать помощь в выполнении этих функций в целях обеспечения плавного и организованного перехода. |
As a direct result of the move towards implementing the e-Court system and the right of accused to participate in their own defence, the Registry implemented a procedure to allow the secure use of computers by detainees. |
В качестве прямого результата продвижения к созданию системы «электронного суда» и обеспечения права обвиняемых на участие в своей защите, Секретариат осуществлял процедуру, позволяющую безопасное использование компьютеров задержанными лицами. |
This massive influx of Sierra Leonian refugees placed great stress on the government of Guinea as well as upon international aid organizations' ability to provide a stable, secure refuge. |
Этот огромный наплыв беженцев из Сьерра-Леоне доставил немало хлопот как правительству Гвинеи, так и международным благотворительным организациям в вопросах обеспечения всех нормальным убежищем. |
In this scenario, displaced persons may be expected to begin to move out of the areas where they are assembled, and, therefore, resources required to protect "secure areas" can be reduced. |
Согласно этому варианту предполагается, что перемещенные лица начнут покидать районы сосредоточения и, следовательно, появятся возможности сократить объем средств, необходимых для обеспечения охраны "безопасных районов". |
Developing countries, particularly the energy-deficient countries, must come to grips with the challenge of ensuring adequate, affordable and secure energy supply so as to sustain development. |
Развивающимся странам, особенно тем из них, которые испытывают нехватку энергоресурсов, необходимо решить задачу обеспечения адекватного, доступного и надежного энергоснабжения в целях поддержания развития. |
To provide this level of redundancy, an in-theatre, off-site facility would be established to ensure that a secure operating environment is available in the event of an incident requiring evacuation of mission personnel. |
Для обеспечения такого дублирования создается удаленный узел, находящийся в пределах театра действий, который будет обеспечивать безопасность операций в случае инцидента, который может потребовать эвакуации сотрудников Миссии. |
For this reason it is our intention to see the present United Nations police deployment reinforced by a further integrated police unit, to ensure the elections are held in a secure and peaceful environment. |
Поэтому мы хотели бы, чтобы нынешний контингент полиции Организации Объединенных Наций был усилен еще одним объединенным полицейским подразделением в целях обеспечения проведения выборов в безопасной и мирной обстановке. |
Thirdly, the restructuring of the international financial architecture - identified in the Secretary-General's report as an unfinished task - is necessary if a more stable, secure and predictable system is to be built and the greater involvement and participation of developing countries ensured. |
В-третьих, для создания более стабильной, надежной и предсказуемой системы и для обеспечения большего участия и причастности развивающихся стран необходимо перестроить международную финансовую систему, что определено в докладе Генерального секретаря как незавершенная задача. |
Commission and provision of support for a trunking radio system at MINUSMA to provide secure voice communications for mission personnel |
Введение в эксплуатацию и техническая поддержка радиосистемы с автоматическим перераспределением каналов для обеспечения защищенной связи для всего персонала Миссии |
Colombia had in 2007 and 2008 done much to guarantee the right to a secure food supply, only surplus agricultural produce being used in the production of - primarily - biofuels. |
В 2007 и 2008 годах в Колумбии было сделано многое для обеспечения права населения на надежное обеспечение продо-вольствием, и только излишки сельскохозяй-ственной продукции шли на производство в основном биотоплива. |
Women must be given access to credit at both the macro and the micro levels, to education, to high-paying jobs and to administrative and managerial positions, so that they could secure sustainable livelihoods for their families and communities. |
Для обеспечения существования своих семей и общин женщины должны получить доступ к услугам кредитования на макро- и микроэкономическом уровнях, к образованию, к хорошо оплачиваемым рабочим местам, административным и руководящим должностям. |
That is why my Government shares the Secretary-General's desire to see a further strengthening of UNOCI's human, material and financial capabilities to ensure that the entire process of emerging from the crisis is secure until it is completed. |
Именно поэтому мое правительство разделяет устремление Генерального секретаря добиться укрепления людского, материального и финансового потенциалов ОООНКИ для обеспечения прочности всего процесса выхода из кризиса до тех пор, пока он не будет завершен. |
The continued deployment of AMISOM in Mogadishu to support the Transitional Federal Government remains critical to helping secure the capital while effective and accountable Somali security institutions are re-established. |
Для обеспечения безопасности в Могадишо при воссоздании эффективных и ответственных органов безопасности в Сомали решающим фактором по-прежнему является дальнейшее развертывание АМИСОМ в столице. |
This is especially true of receivables, negotiable instruments, funds credited in a bank account or drawing proceeds from an independent undertaking, whether they are the original encumbered assets or they just secure payment or other performance of other obligations. |
Это прежде всего относится к дебиторской задолженности, оборотным инструментам, кредитованным на банковский счет средствам или поступлениям по независимому обязательству, независимо от того, являются ли они первоначально обремененными активами или же выступают в роли обеспечения платежа или исполнения других обязательств. |
As part of the growing portfolio of field operations, a number of major new operational undertakings in recent years have emphasized the imperative of establishing mechanisms to rapidly identify and mobilize the required resources and secure associated financing. |
В связи с увеличением такого портфеля, как показывает опыт ряда крупных новых операций, предпринятых в последние годы, возникает настоятельная необходимость в создании механизмов для оперативной мобилизации необходимых ресурсов и обеспечения соответствующего финансирования. |
The Tenth Five-Year Plan addressed the need to eradicate violence against women and secure appropriate shelter for those in need and a national plan had been drafted by SCFA. |
В Десятом пятилетнем плане подчеркивается необходимость искоренения насилия в отношении женщин и обеспечения надлежащей защиты тем, кто в ней нуждается, и СКДС разработала соответствующий национальный план действий. |
DigSee provides mobile technologies, web-technologies and renders services for secure access, storage and dissemination of information via corporate networks, mobile networks and Internet network. |
Digsee, Ltd. является партнером Microsoft Corp. по разработке программного обеспечения для карманных компьютеров на платформе Pocket PC в рамках таких программ, как Microsoft Mobile Solutions Partner Program и MS Windows Embedded Partner Program. |
He urged Spain to declare the lifting of the ban to be indefinite, thus bringing its conduct into line with its statement at the recent Pacific seminar to the effect that Spain was committed to ensuring a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. |
Этого недостаточно, и он настоятельно призывает Испанию окончательно отменить этот запрет, что соответствовало бы заявлению ее представителя на прошедшем недавно Тихоокеанском семинаре о том, что Испания привержена делу обеспечения безопасности, стабильности и процветания Гибралтара. |
The claims of Rwanda concerning its security have justified the continuing presence of its armed forces, whose real long-term purpose is, to use the term employed by the Congo Desk of the Rwandan Patriotic Army, to "secure property". |
Утверждения Руанды о необходимости обеспечения безопасности служат основанием для продолжающегося присутствия ее вооруженных сил, подлинная долгосрочная цель которых заключается в том, чтобы «охранять имущество», как выразился один из представителей Конголезского отдела ПАР. |
Suffice it to say that those revenues, if properly managed, will have a very significant impact indeed on the ability of the independent Government to deliver services to its people and to plan development investment for a secure future. |
Достаточно сказать, что при рациональном использовании этих доходов они могут оказать очень существенное воздействие на способность независимого правительства в области предоставления услуг своему народу и планирования капиталовложений на цели развития для обеспечения стабильного будущего. |
«WEBMONEY TRANSFER» - is an electronic system providing for the integral accounting and secure circulation of formalized messages between registered members who have received a user identifier (WMID) during the installation of client software on their computers and have joined the given Agreement. |
«WEBMONEY TRANSFER» - электронная система, обеспечивающая целостный учет и защищенное обращение формализованных сообщений между зарегистрированными участниками, получившими идентификатор пользователя (WMID) в процессе установки клиентского программного обеспечения и присоединения к данному Соглашению. |
The solution lay in greater cooperation with the relevant international organizations, particularly UNHCR, so that States could learn from international experience, receive practical help and secure additional financial resources. |
Необходимым условием успешного решения проблемы беженцев является расширение сотрудничества с соответствующими международными организациями, особенно с УВКБ, в целях обеспечения изучения и использования государствами международного опыта, получения ими практической помощи и привлечения дополнительных финансовых средств. |
The capital master plan outlines the work required to rectify this situation and provide a safe, secure, appropriate and energy-efficient facility to carry out the vital business of the Organization. |
В Генеральном плане изложены работы, которые необходимо провести с целью исправления сложившейся ситуации и обеспечения безопасного, надежного, надлежащего и эффективного с энергетической точки зрения здания, в котором можно было бы осуществлять жизненно важную деятельность Организации. |