| This will be pursued in particular through the development of software- and hardware-based solutions to guarantee the secure exchange of ETOs on the Internet. | Эта деятельность будет осуществляться, в частности, путем разработки решений, охватывающих программное обеспечение и аппаратные средства, для обеспечения надежного обмена ВЭТО через "Интернет". |
| Additionally, two secure facsimiles relate to an upgrade of the existing model to ensure compatibility with the United Nations-wide crypto network. | Кроме того, для модернизации существующей модели в целях обеспечения сопоставимости с общесистемной сетью шифрсвязи Организации Объединенных Наций требуются два аппарата для передачи шифрованных факсимильных сообщений. |
| Today I have announced a further package of measures designed to support the Government of Gibraltar in working for a secure and prosperous future for Gibraltar. | Сегодня я объявил о дополнительном пакете мер, призванных оказать правительству Гибралтара поддержку в деле обеспечения безопасного и процветающего будущего для Гибралтара. |
| The country was at peace, the opposing forces separated and a background of secure conditions created; | страна живет в мире, противостоящие силы разъединены и основа для обеспечения безопасных условий создана; |
| A secure and gender-balanced work environment requires specific measures of accountability and responsibility to ensure effective management of human and other resources entrusted to managers' care. | Для обеспечения спокойной и сбалансированной в гендерном отношении производственной атмосферы нужны конкретные меры в области отчетности и ответственности, нацеленные на то, чтобы руководители эффективно управляли вверенными им людскими и прочими ресурсами. |
| Similarly, the range of technical equipment at the disposal of traffickers to prepare, carry out, secure and escort illicit drug shipments is almost unlimited. | Кроме того, торговцы наркотиками располагают практически неограниченными техническими возможностями для подготовки и осуществления незаконных поставок наркотиков, обеспечения их безопасности и сопровождения. |
| The security situation for many Angolan refugees was precarious, but plans to relocate them to more secure areas during the year were unsuccessful. | С точки зрения обеспечения безопасности положение многих ангольских беженцев было весьма ненадежным, однако планы по их размещению в более безопасных районах в течение года не увенчались успехом. |
| That is why we are working with Afghan electoral authorities and the United Nations to help Afghans ensure a credible, secure and inclusive electoral process. | Именно поэтому мы взаимодействуем с афганскими властями, отвечающими за проведение выборов, а также с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения справедливого и безопасного избирательного процесса на основе широкого участия. |
| Her Government was convinced that, to ensure the free and full development of human creativity, people must feel secure and confident in their future. | Ее Правительство убеждено, что для обеспечения свободного всестороннего развития своего творческого потенциала люди должны чувствовать себя в безопасности и быть уверенными в своем будущем. |
| Large and visible organizations are required to substantially increase their investment in information security, secure communications and business continuity infrastructure. | Крупным и находящимся на виду организациям необходимо значительно увеличить выделяемые ими средства на цели информационной безопасности, обеспечения безопасности коммуникационных систем и инфраструктуры, поддерживающих повседневное функционирование. |
| One key to sustainable rural development is legally secure access to assets by the rural poor and the landless. | Одним из ключевых элементов обеспечения устойчивого развития сельских районов является гарантируемый законом доступ к имуществу для малоимущего и безземельного населения сельских районов. |
| Even amid the ruins of failed States, these local organizations have a profound stake in achieving the secure and rights-based society necessary to rebuild and govern their country. | Даже в обстановке почти полного развала в неблагополучных государствах эти местные организации глубоко заинтересованы в построении безопасного, правового общества, необходимого для восстановления и обеспечения управления их страной. |
| For individuals, the primary need is for adequate income levels to achieve a decent standard of living and secure access to education and health-care. | Что касается отдельных людей, то главная задача заключается в том, чтобы дать им возможность получать адекватный доход, необходимый для обеспечения достойного уровня жизни и получения доступа к образованию и здравоохранению. |
| It acknowledges that the availability of a secure and adequate level of regular resources is crucial to both the character and operations of a multilateral organization. | В контексте МРФ признается важное значение обеспечения гарантированного и адекватного объема основных ресурсов как одного из ключевых элементов, определяющих характер и деятельность многосторонних организаций. |
| In order to provide an enhanced and more secure means of radio communication across the entire area of UNMIK operations, two platforms of UHF radio will be utilized. | Для обеспечения более качественных и более защищенных средств радиосвязи во всем районе проведения операций МООНК будут использоваться две платформы радиосвязи в УВЧ-диапазоне. |
| secure legal framework for labour migration of young people outside their countries of residence, including in the CIS countries; | обеспечения правовых основ для трудовой миграции молодых людей за пределы своих стран проживания, включая страны СНГ; |
| secure participation of youth in the formation of practical youth policy based upon background principles that were proclaimed by the United Nations; | обеспечения участия молодежи в формировании практической молодежной политики, основанной на основополагающих принципах, провозглашенных Организацией Объединенных Наций; |
| The joint secretariat still needs to benefit from a permanent structure within the host organizations and sufficient financial resources to carry out its obligations and secure the participation of eligible countries in meetings. | Совместному секретариату по-прежнему необходима постоянная структура в рамках принимающих организаций и достаточные финансовые ресурсы для выполнения своих обязанностей и обеспечения участия в совещаниях имеющих на то право стран. |
| Two dialogues on the norms of secure tenure and good urban governance respectively were held during the first session of the Preparatory Committee in May 2000. | В ходе первой сессии Подготовительного комитета в мае 2000 года было проведено два диалога - по нормам обеспечения гарантий владения жильем и рациональному управлению городским хозяйством, соответственно. |
| The two campaigns were being increasingly integrated, since the Millennium target on slums provided a common platform for both secure tenure and good urban governance. | Эти кампании все в большей степени интегрируются, поскольку цель Тысячелетия в области ликвидации трущоб представляет общую платформу как для обеспечения гарантий владения недвижимостью, так и для управления городским хозяйством. |
| Delegations expressed the need to ensure UNDP had a secure and stable source of core funding from which it could continue to provide services to programmatic countries. | Делегации говорили о необходимости обеспечения ПРООН надежным и стабильным источником финансирования ее основных мероприятий в странах, в которых осуществляются ее программы. |
| Ensuring that the Library is able to utilize a secure Intranet and document delivery service | обеспечения библиотеки возможностями для использования безопасной внутренней сети и службы доставки документации; |
| Preventing the spread and use of weapons of mass destruction by States and, more importantly, by non-State actors is imperative to ensure a more secure world. | Предотвращение распространения и использования оружия массового уничтожения государствами и, что еще важнее, негосударственными субъектами, является непременным залогом обеспечения более безопасного мира. |
| For a secure future, we have no choice but to make every effort to halt the spread and impact of the pandemic. | Для обеспечения безопасного будущего у нас нет иного выбора, кроме как прилагать все усилия для сдерживания распространения и последствий эпидемии. |
| I want to reaffirm the continued commitment and readiness of my Government to contribute in any way possible towards building a peaceful, secure and stable Great Lakes region. | Я хотел бы подтвердить сохраняющуюся готовность моего правительства сделать все возможное для обеспечения мира, безопасности и стабильности в районе Великих озер. |