The countries of the region, however, have limited human, financial and technological capacities to control, manage, and secure those resources for the benefit of our current and future generations. |
Однако страны региона имеют ограниченные людские, финансовые и технические возможности для контроля, регулирования и обеспечения сохранности этих ресурсов на благо нынешнего и грядущих поколений. |
Argentina wishes to express its special gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for translating, through his actions and his continuing search for peace, the aspirations of the international community striving to build a more secure and stable world. |
Аргентина хотела бы выразить особую признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за то, что он своими действиями и неутомимыми усилиями по изысканию путей обеспечения мира способствует претворению в жизнь чаяний международного сообщества, которое стремится к созданию более безопасного и стабильного мира. |
On 18 April, the Secretary-General presented his proposal for a multinational force to help create a secure and calm environment to continue political and diplomatic discussions among the parties, as well as to allow delivery of much-needed humanitarian assistance in the affected areas. |
18 апреля Генеральный секретарь внес свое предложение о направлении многонациональных сил, которые бы содействовали созданию обстановки спокойствия и безопасности в целях продолжения политических и дипломатических обсуждений между сторонами, а также обеспечения предоставления столь необходимой гуманитарной помощи в пострадавшие районы. |
The United Nations Housing Rights Programme is a major component of implementation of the global campaign for secure tenure, and many of its activities are undertaken in cooperation with and in support of the mandates of the Special Rapporteur on adequate housing. |
Программа Организации Объединенных Наций по жилищным правам является одним из основных элементов проводимой глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем, и многие предусмотренные в ее рамках мероприятия осуществляются в сотрудничестве со Специальным докладчиком по вопросам обеспечения надлежащего жилья и в поддержку возложенных на него полномочий. |
It also emphasized the need for affordable shelter, access to land for the urban poor, the promotion of secure tenure and the elimination of the practice of forced evictions. |
В ней подчеркивалась также необходимость доступного жилья, доступа к земле для бедных слоев городского населения, обеспечения гарантий владения жильем и прекращения практики принудительных выселений. |
And in mid-June, a partnership was established between Russia, the United States and the Agency to locate and secure powerful radioactive sources that were lost or abandoned during the dissolution of the former Soviet Union. |
В середине июня было налажено сотрудничество между Россией, Соединенными Штатами и Агентством по вопросам обнаружения и обеспечения безопасности мощных радиоактивных источников, которые были утеряны или заброшены после распада бывшего Советского Союза. |
We must ensure that, when threatened from without, a nation is secure in the understanding that the international community will provide the necessary support for its security and territorial integrity. |
Мы должны добиваться, чтобы в случае внешней угрозы любое государство было уверено в том, что международное сообщество предоставит необходимую поддержку для обеспечения его безопасности и территориальной целостности. |
We will work to facilitate the diffusion of these technologies to close the digital divide and make them secure, affordable and reliable, and promote information security. |
Мы будем прилагать усилия для содействия распространению этих технологий в целях ликвидации разрыва в наличии компьютерного оборудования и обеспечения их безопасности, доступности и надежности. |
The success of the UNDCP programme for Afghanistan is conditioned by the maintenance of the opium poppy ban by the Taliban, as well as a suitably secure and stable political situation in the country, which appeared at significant risk in October 2001. |
Успех программы ЮНДКП для Афганистана зависит от сохранения запрета на культивирование опийного мака со стороны движения "Талибан", а также от обеспечения надлежащей безопасности и стабильности в стране, что по состоянию на октябрь 2001 года представляется весьма проблематичным. |
Preparation for elections by security forces is already on the agenda of training workshops on "ensuring secure elections". |
Подготовка сил безопасности к выборам уже стоит на повестке дня структур "обеспечения безопасности выборов". |
Convergence of classifications for 2007 so as to improve comparability is also a high priority in order to provide a secure understanding of differences between countries and international effects of change. |
Одним из важных приоритетов в плане обеспечения полного понимания различий между странами и последствий изменений на международном уровне является задача согласования классификаций к 2007 году для повышения сопоставимости данных. |
The Committee urges the State party to formulate an effective strategy to address the acute problem of unemployment and to adopt and implement guidance and training programmes so as to ensure that young people and the unemployed can secure employment. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать эффективную стратегию для решения крайне острой проблемы безработицы, а также наметить программы профессионально-технической ориентации и подготовки и наладить их осуществление в порядке обеспечения занятости молодежи и безработных. |
An accelerated rehabilitation of local prisons and rejuvenation of a credible judicial system to permit secure detention of criminals awaiting arraignment before the courts could help eliminate the unacceptable recourse to summary executions and arbitrary detentions. |
Ускоренная реконструкция местных тюрем и восстановление внушающей доверие судебной системы в целях обеспечения предварительного содержания под стражей преступников, ожидающих предъявления им судом обвинения, могли бы способствовать ликвидации неприемлемой практики суммарных казней и произвольных задержаний. |
The biennium 2008-2009 will feature the implementation of new services and training programmes, such as the Senior Management Network leadership development programme; secure and safe approaches in field environments; and enhanced support to the United Nations learning community. |
В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов будут предоставляться новые услуги и будут введены новые учебные программы, такие как программа развития лидерских качеств для сети старших руководителей, системы обеспечения безопасности в полевых условиях и поддержка усилий сотрудников Организации Объединенных Наций, направленных на учебу. |
She noted with satisfaction that the eighteenth session had confirmed the importance of secure tenure and urban governance in achieving adequate shelter for all and sustainable human settlements in an urbanizing world. |
Она с удовлетворением отметила, что восемнадцатая сессия подтвердила важность обеспечения гарантий владения жильем и руководства городами в достижении целей надлежащего жилья для всех и устойчивых населенных пунктов в урбанизирующемся мире. |
And we are even willing to offer special property rights to all interested groups in order to enhance their identities and to guarantee and secure that their long-term survival will be protected by the State and the international community. |
Мы даже готовы предоставить особые имущественные права всем заинтересованным группам в целях укрепления их самобытности, а также гарантии и обеспечения их долгосрочного выживания под защитой государства и международного сообщества. |
In view of the vulnerable position of homeless girls and women, Governments should take particular care that, when relocation of people is unavoidable, secure and adequate alternative housing is made available. |
В свете уязвимого положения бездомных девочек и женщин правительствам следует принять особые меры для обеспечения того, чтобы в случае неизбежного переселения людей было гарантировано безопасное и надлежащее альтернативное жилье. |
The Mission underlined that elections will enhance the democratic process in Kosovo and the stability of the region and stressed that secure conditions for the elections should be ensured. |
Миссия подчеркнула, что выборы позволят укрепить демократический процесс в Косово и стабильность в регионе, и отметила необходимость обеспечения безопасных условий для проведения выборов. |
Several countries will work for constitutional reform to bring domestic law in line with the Convention. Nepal is considering legislation to ensure safe migration and secure working conditions for migrant workers. |
Ряд стран будут проводить конституционную реформу в целях приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции. Непал рассматривает вопрос о принятии законодательства для обеспечения безопасной миграции и надлежащих условий работы для трудящихся-мигрантов. |
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. |
Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
As already described in Part I, various special and active measures have been taken in the fields of education and social affairs to improve the status of foreigners in Iceland and secure their rights. |
Как уже указывалось в части I, были приняты различные конкретные и активные меры в области образования и социального обеспечения в целях улучшения положения иностранцев в Исландии и гарантирования их прав. |
A legal framework and institutions are needed to ensure secure, equitable and transparent land tenure and access to land, paying particular attention to gender aspects and the rights of indigenous and local communities. |
Необходима юридическая база и институциональная структура для обеспечения надежных, справедливых и транспарентных прав владения землей и доступа к земельным ресурсам с уделением особого внимания гендерным аспектам и правам коренных и местных общин. |
In all countries, employment markets are critically important to ensuring secure livelihoods, thus emphasizing the importance of policies to promote economic dynamism and growth and ensure equitable access to employment. |
Во всех странах рынки труда имеют исключительно важное значение для обеспечения гарантированных средств к существованию, что подчеркивает большое значение стратегий, направленных на укрепление экономического динамизма и роста и на обеспечение равноправного доступа к возможностям в сфере трудоустройства. |
Let me reiterate here those vital commitments, and I hope that this promise of stability will enable us all to work wholeheartedly towards sustaining a secure future for the Falkland Islands. |
Позвольте мне вновь повторить сегодня эти важнейшие обязательства и выразить надежду на то, что благодаря этому обещанию стабильности мы все будем искренне добиваться обеспечения безопасного будущего для Фолклендских островов. |
This will allow States to devote resources and efforts productively to tackling the challenges of poverty and sustainable development, which will help mankind move one major step closer to a better and more secure future. |
Это позволит государствам продуктивно использовать свои ресурсы и силы в решении сложных задач борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития, что поможет человечеству несколько приблизить лучшее и более безопасное будущее. |