The international community's task is a lengthy one that needs much time to develop a truly secure framework for a true neutralization and securitization of the zone under the protection of the international Mission. |
Миссия международного сообщества будет долгим делом, и потребуется много времени для того, чтобы создать действительно надежную основу для обеспечения поистине нейтрального и безопасного характера зоны, находящейся под защитой международной Миссии. |
The Secretary-General has also strengthened the disaster recovery capability through the establishment of an ICT disaster recovery infrastructure that leverages ICT facilities in UNLB to centrally secure the globally dispersed data assets. |
Генеральный секретарь укрепил также возможности аварийного восстановления данных благодаря созданию инфраструктуры аварийного восстановления данных ИКТ, которая задействует имеющиеся на БСООН средства ИКТ для обеспечения централизованной сохранности данных, рассредоточенных по всему миру. |
The competent Beninese structures are aware of the threat which that organization represents for international peace and security and take it into account in their efforts to make the national territory secure. |
Сознавая угрозу, которую эта организация представляет для международного мира и безопасности, бенинские компетентные органы учитывают ее в своей деятельности, проводимой ими для обеспечения безопасности территории страны. |
The United States uses a "Select Agents" list as the basis for accounting measures, personnel controls, and other security procedures appropriate to ensure the secure handling and transfer of biological agents and toxins. |
В Соединенных Штатах меры по учету, меры по контролю за персоналом и другие процедуры обеспечения безопасности, необходимые для обеспечения безопасного обращения с биологическими агентами и токсинами и их безопасной перевозки, основаны на списке «особых агентов». |
As well there are a range of risks that need to be managed to ensure that the implementation of the Internet solution is both operationally sound and secure and the quality of the census is maintained. |
Кроме того, существует целый ряд рисков, которые необходимо нейтрализовать для обеспечения того, чтобы внедрение Интернет-решения было одновременно технически обоснованным и надежным при сохранении искомого качества результатов переписи. |
Interpol believes that a reliable, user friendly, and secure communication system is vital to make sure that important police information reaches the right entity, at the right time, and in the right format. |
Интерпол считает, что надежная, удобная для пользователей и защищенная коммуникационная система имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы важная полицейская информация доходила до надлежащей организации своевременно и в правильном формате. |
These plans should be embedded in the partnership contract and could include measures to ensure structural improvements in performance and cost management as well as secure new long-term financing for recurrent spending; |
Эти стратегии должны отражаться в соглашениях о партнерстве и могли бы включать меры для обеспечения структурных сдвигов в плане эффективности деятельности и регулирования расходов, а также предусматривать задействование новых источников финансирования на долгосрочной основе для покрытия регулярных расходов; |
p. Setting up and maintaining a secure website for competent authorities for judicial cooperation, under the international drug and crime treaties, to access information on other competent authorities; |
р. создание и обслуживание защищенного веб-сайта для обеспечения компетентным органам, занимающимся вопросами судебного сотрудничества в соответствии с международными договорами, касающимися наркотиков и преступности, возможности доступа к информации о других компетентных органах; |
In our common interest of international peace and security, the United Nations and its Member countries have a pivotal role to play in assisting with the construction of secure, stable and economically viable States. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены призваны сыграть главную роль в содействии созданию живущих в условиях безопасности, стабильных и экономически жизнеспособных государств в интересах достижения нашей общей цели обеспечения международного мира и безопасности. |
ASEAN was striving to build a connected, vibrant and secure ASEAN Community through universal access to ICT infrastructure and services, greater cooperation on regulatory policy and strategy, and concerted efforts to achieve a more even and widespread development of ICT in the region. |
Государства - члены АСЕАН стремятся создать единое, жизнеспособное и безопасное сообщество с помощью обеспечения универсального доступа к инфраструктуре и услугам ИКТ, расширения сотрудничества по вопросам политики и стратегии в области регламентации и согласованных действий по достижению более равномерного и всеобъемлющего развития ИКТ в регионе. |
She hoped that, in line with the commitments contained in the Millennium Declaration, the participants in the Conference would adopt the strongest possible programme of action with a view to achieving a more peaceful and secure world in the twenty-first century. |
Она выражает надежду на то, что участники Конференции, руководствуясь обязательствами, содержащимися в Декларации тысячелетия, примут как можно более эффективную программу действий в целях обеспечения более мирной и безопасной обстановки в мире в XXI веке. |
It will take further actions to strengthen its domestic legislations as well as acceding to international conventions as its modest contribution towards countering international terrorism and to create a secure and peaceful world for everyone. |
Они будут принимать дальнейшие меры по укреплению своего внутреннего законодательства, а также по присоединению к международным конвенциям в качестве своего скромного вклада в дело борьбы с международным терроризмом и в дело обеспечения безопасности и мира во всем мире для всех. |
With respect to the security of minority communities in the province, he stressed that UNMIK continued its efforts to create an environment wherein minority communities would feel secure. |
Что касается обеспечения безопасности меньшинств в этом крае, то, как он подчеркнул, МООНК продолжала свои усилия по созданию обстановки, в которой меньшинства чувствовали бы себя в безопасности. |
During the budget period, the Mission would establish an integrated communications network in order to support secure and reliable transmission of voice and data information between its headquarters and team sites as well as between the Mission and United Nations Headquarters. |
В течение этого бюджетного периода Миссия создаст комплексную коммуникационную сеть в целях обеспечения безопасной и надежной голосовой связи и передачи данных между своей штаб-квартирой и опорными пунктами, а также между Миссией и Центральными учреждениями. |
A united Cyprus in a united Europe will thrive and progress with its partners towards a secure and prosperous future, working hand in hand with all other members of the international community for the promotion of universal values and peace. |
Объединенный Кипр в рамках объединенной Европы будет процветать и двигаться вперед вместе со своими партнерами к безопасному и благополучному будущему, сотрудничая со всеми другими членами международного сообщества во имя утверждения универсальных ценностей и обеспечения мира. |
Conscious of its responsibilities, our country has begun a series of national and international consultations with a view to devising a campaign that would secure the technical and financial resources needed to ensure the environmental conditions required for the improvement and optimal use of the Canal. |
Осознавая свою ответственность, наша страна приступила к серии консультаций на национальном и международном уровнях в целях обеспечения притока технических и финансовых ресурсов для поддержания геофизических условий для улучшения условий оптимального функционирования канала. |
Decides to convey the present resolution immediately to the Secretary-General of the United Nations and to request him to take urgently all necessary measures to stop these violations and secure the human rights of the people of Bosnia and Herzegovina. |
З. постановляет незамедлительно препроводить данную резолюцию Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и просить его в срочном порядке принять все необходимые меры для прекращения этих нарушений и обеспечения прав человека жителей Боснии и Герцеговины. |
Everything possible must be done to strengthen the family and secure the participation of the communications media, religious groups and non-governmental organizations in the promotion and protection of the rights of the child. |
Необходимо сделать все возможное для укрепления семьи и для обеспечения участия средств массовой информации, религиозных групп и неправительственных организаций в мероприятиях по поощрению и защите прав детей. |
Although at present there are multiple methods by which a mission can access United Nations data and services, it is planned to develop a uniform procedure through a single, secure gateway computer for all types of services. |
Хотя в настоящее время постоянные представительства используют различные способы получения доступа к данным и информационным услугам Организации Объединенных Наций, предполагается разработать унифицированную процедуру обеспечения доступа ко всем видам услуг с помощью единого компьютерного механизма доступа. |
The United Nations global campaign for secure tenure, also designed by UNCHS and launched by the Commission on Human Settlements, is therefore essential for the realization of an affordable shelter strategy and sustainable human settlements development. |
Поэтому Глобальная кампания Организации Объединенных Наций по обеспечению гарантий владения жильем, также разработанная ЦООННП и развернутая Комиссией по населенным пунктам, существенно важна для реализации стратегии обеспечения доступным жильем и устойчивого развития населенных пунктов. |
Each State Party shall, within available means, take such measures as may be necessary to ensure that licensing or authorization procedures are secure and that the authenticity of licensing or authorization documents can be verified or validated. |
Каждое Государство - участник принимает, в пределах имеющихся возможностей, такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы процедуры выдачи лицензий или разрешений были надежными и чтобы подлинность лицензионной или разрешительной документации могла быть проверена или подтверждена. |
With its focus on the promotion of sustainable and secure livelihoods for all, the Panel considered policy issues and strategies for promoting basic investments in social infrastructure to build national capacities and institutional capabilities. |
При обсуждении, в центре внимания которого находились вопросы обеспечения устойчивых и надежных средств к существованию для всех, были рассмотрены вопросы политики и стратегии для привлечения необходимых капиталовложений в социальную структуру в целях создания национального потенциала и институциональной базы. |
Critical security measures include locating assets in secure areas with adequate fencing and other protective devices and ensuring that adequately trained security personnel, including military contingents, are available, bearing in mind the cost-effectiveness of such arrangements. |
К числу важнейших мер по охране относятся размещение имущества в безопасных районах, надлежащим образом огороженных, где установлены другие средства обеспечения охраны, а также обеспечение наличия надлежащим образом подготовленных сотрудников охраны, в том числе военнослужащих контингентов, с учетом эффективности затрат на такие меры. |
At my request, the Ford Foundation convened an independent international advisory group of experts in September 1992 to examine the financing of the United Nations, with a view to creating a secure financial base for the Organization over the long term. |
По моей просьбе в сентябре 1992 года Фонд Форда учредил независимую международную консультативную группу экспертов для изучения вопроса о финансировании Организации Объединенных Наций в целях обеспечения прочной финансовой основы Организации в долгосрочном плане. |
In the course of the operation to reopen and secure the highway and the railway, every precaution has been taken to ensure the safety and security of civilian population in the area of operations. |
В ходе операции с целью возобновить движение и обеспечить безопасность на автомагистрали и железной дороге были приняты все меры предосторожности для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения в районе операций. |