Our mandated task of achieving a secure and stable environment, which may at times require the use of proportionate and necessary force, must remain at the forefront of our priorities. |
Во главе угла наших приоритетов по-прежнему должна оставаться предусмотренная мандатом задача обеспечения безопасной и стабильной обстановки, что иногда может требовать применения соразмерной и необходимой силы. |
Armenia is determined in its endeavours to take all possible measures for a peaceful, negotiated outcome that would ensure the right of the people of Nagorny Karabakh to live free and secure in their homeland. |
Армения преисполнена решимости в своих усилиях предпринимать все возможные меры для обеспечения мирного, основанного на переговорах исхода, который гарантировал бы право народа Нагорного Карабаха вести свободную и безопасную жизнь у себя на родине. |
To ensure that Panama is a secure port with minimal levels of risk, measures have been adopted at the national and international level, including the following: |
В целях обеспечения безопасности портов Панамы и минимизации уровней риска на национальном и международном уровнях были приняты следующие меры: |
In September 2003, the fifty-sixth annual conference, held under the theme "Human security and dignity: fulfilling the promise of the United Nations", included a panel discussion on "Educating for a secure future, from oppression to empowerment". |
В сентябре 2003 года была проведена пятьдесят шестая ежегодная конференция на тему "Безопасность и достоинство человека: исполнение обещания Организации Объединенных Наций", включая групповое обсуждение на тему "Образование в целях обеспечения безопасного будущего: от угнетения к расширению прав и возможностей". |
Having almost reached its authorized troop and police strength, MINUSTAH continued to maintain a robust approach to ensure a secure and stable environment and the gradual stabilization of the overall security situation throughout the country. |
Почти достигнув установленных показателей по численности воинского контингента и полицейского компонента, МООНСГ продолжала активные действия в целях обеспечения стабильной безопасности и постепенной стабилизации положения на всей территории страны. |
The range of activities required to support and protect IDP populations, particularly in transition, are considerable - for example, establishing legal frameworks that secure property rights, supporting government capacity-building, restoring livelihoods and providing basic social services. |
К ним относятся, например, создание правовых рамок обеспечения имущественных прав, поддержка мероприятий по созданию потенциала в области управления, восстановление источников средств к существованию и предоставление базовых социальных услуг. |
The introduction of the Prisons and Detention Centre Law on 31 May, which incorporates international human rights standards, was an important accomplishment, defining safe, secure and humane detention practices. |
Введение в силу 31 мая Закона о пенитенциарных учреждениях, который отражает международные стандарты в области прав человека, стало важным достижением с точки зрения обеспечения безопасных, надежных и гуманных условий содержания под стражей. |
Although it is too late for the millions of victims of the Holocaust and other crimes against humanity during and since the Second World War, we should work as hard as we can to ensure that human rights are respected and secure for future generations. |
Хотя это событие слишком запоздало для миллионов жертв Холокоста и других преступлений против человечности, совершенных во время Второй мировой войны, мы должны сделать все возможное для обеспечения уважения и защиты прав человека в интересах будущих поколений. |
A politically secure world community can be achieved only through a multilateral world order based on respect for the rule of international law, human rights and the non-discretionary implementation of the resolutions of world legitimacy. |
Цель обеспечения политической безопасности в мире может быть достигнута лишь посредством установления многостороннего мирового порядка, основанного на соблюдении норм международного права и прав человека, а также на обязательном выполнении резолюций, принятых международным сообществом. |
Canada has long advocated a ban on space-based weapons as a means to fulfilling a greater end, namely that of ensuring secure and sustainable access to and use of space for peaceful purposes. |
Канада издавна выступает за запрещение размещения оружия в космосе, стремясь к достижению далеко идущей цели - обеспечения безопасного и устойчивого доступа к использованию космоса в мирных целях. |
We need to do our utmost, with enhanced political will, to ensure the advancement of our collective agenda for a peaceful, prosperous and secure world. |
Мы должны сделать все возможное на основе укрепления политической воли для обеспечения продвижения вперед нашей общей повестки дня в целях создания мира, процветания и безопасности во всем мире. |
Our task is to improve the effectiveness of such transfers by lowering their cost and by ensuring that transfer procedures are secure, legal and exempt from additional taxes, while endeavouring to enhance these funds' impact on development. |
Наша задача состоит в улучшении эффективности таких переводов путем снижения их стоимости и обеспечения того, чтобы процедуры переводов были безопасными, законными и не подлежали обложению налогами, стараясь в то же время усилить влияние этих средств на развитие. |
The fact that Indonesia is a multi-cultural, multi-racial, multi-religious and multi-lingual country has forced the government to find very innovative ways to make all ethnic groups feel secure and fairly treated without discrimination. |
Тот факт, что Индонезия является многокультурной, многорасовой, многорелигиозной и многоязыковой страной, побудив правительство искать инновационные способы для обеспечения того, чтобы все этнические группы чувствовали себя в безопасности и не подвергались какой-либо дискриминации. |
The Committee takes note of the fact that systems of mandatory retirement age may include a dimension of workers' protection by limiting the lifelong working time, in particular when there are comprehensive social security schemes that secure the subsistence of persons who have reached such an age. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что порядок обязательного выхода на пенсию по возрасту может включать элемент защиты трудящихся, ограничивая их жизненный трудовой стаж, в частности в случае наличия всеобъемлющих систем социального обеспечения, которые гарантируют материальную поддержку достигшим такого возраста лицам. |
Create and maintain crisis communication networks and test them to ensure that they will remain secure and stable in emergency situations. |
Создание и обеспечение функционирования систем коммуникации в кризисной ситуации и проверка их функционирования для обеспечения их надежной и стабильной работы в чрезвычайных ситуациях. |
The initial purpose of the Rideau Canal was military, as it was intended to provide a secure supply and communications route between Montreal and the British naval base in Kingston. |
Первоначальное назначение канала Ридо было военным, так как он предназначался для обеспечения безопасного маршрута снабжения и связи между Монреалем и британской военно-морской базой в Кингстоне. |
Mission of the event is to introduce open source solutions to Polish public and business institutions and popularize it as a secure, efficient, cost saving alternative to proprietary software. |
Идеей организаторов конференции является презентация решений с открытым исходным кодом для более широкой аудитории, а также предприятий и государственной администрации в качестве безопасной и эффективной, экономически выгодной альтернативы патентованного программного обеспечения. |
The purpose of the fortress was to provide a secure naval base for the Russian Baltic fleet and to protect Helsinki and block routes to Saint Petersburg from a possible German invasion. |
Целью создания крепости было обеспечения безопасности военно-морской базы Балтийского флота Российской империи, защиты Гельсингфорса и защиты подходов к Петрограду от возможного немецкого вторжения. |
The secretariat of ESCAP should secure the services of an external consultant to perform the comprehensive cost-benefit and regional market analysis needed to develop proposals for improving the use and profile of its Centre. |
Секретариату ЭСКАТО надлежит использовать услуги внешнего консультанта для проведения всеобъемлющего анализа затрат/выгод и конъюнктуры регионального рынка, необходимого для разработки предложений относительно обеспечения более эффективного использования услуг, предоставляемых Центром, и расширения их ассортимента. |
An enabling environment is characterized by a stable and secure political order; such an environment is one in which firms with well-defined property rights contract with other firms to guarantee the necessary supply of inputs and the distribution of output. |
Отличительной чертой благоприятной обстановки является стабильный и устойчивый политический режим; такая обстановка представляет собой среду для деятельности компаний, имеющих четко определенные права собственности по заключению контрактов с другими компаниями в целях обеспечения необходимых поставок факторов и распределения произведенной продукции. |
Given the lack of confidence between the two communities, responsibility for ensuring secure travel on the link road had to be carried out by the United Nations in a manner that would not affect the territorial status quo. |
Учитывая отсутствие доверия между двумя общинами, функцию обеспечения безопасности проезда по связывающей их дороге придется осуществлять Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы это не затронуло статус-кво на территории. |
The competitive pressures of an increasingly integrated global economy and the labour force liberalization dimensions of structural adjustment policies have further eroded the prospects of secure and adequately paid jobs for most of the population of the developing world. |
Конкурентное давление со стороны глобальной экономики, которая становится все более интегрированной, а также либерализация политики на рынке труда в рамках структурной перестройки еще больше сузили перспективы обеспечения большинства населения развивающегося мира гарантированной и должным образом оплачиваемой работой. |
The Government and the people of Haiti will still face the enormous task of carrying out socio-economic reconstruction and of guaranteeing the democratic solidity of its institutions, ensuring a secure, stable and free future for all Haitians. |
Правительство и народ Гаити все еще сталкиваются с огромной задачей осуществления социально-экономической перестройки и гарантирования демократической прочности своих институтов, обеспечения безопасного, стабильного и свободного будущего для всех гаитян. |
However, there is still some distance to be travelled in consolidating the gains made to date and ensuring that democracy in Haiti is secure and stable in the long term. |
Однако по-прежнему предстоит пройти большой путь для закрепления достигнутых на сегодня достижений и обеспечения того, чтобы демократия в Гаити оставалась прочной и стабильной в долговременной перспективе. |
During the second phase of the operation, once reasonably secure conditions were deemed to have been created, the local forces would take over the security functions being performed by the peace-keeping troops, with back-up support provided by a smaller group of United Nations military personnel. |
На втором этапе операции, когда, как представлялось бы, были бы созданы в разумной степени безопасные условия, функции обеспечения безопасности, выполняемые войсками по поддержанию мира, взяли бы на себя местные силы при поддержке со стороны группы военного персонала Организации Объединенных Наций меньшего численного состава. |