Until the capacity of the Timorese national police and defence force is fully realized, the work of the UNMISET security forces will be vital to the provision of a secure framework for development. |
До тех пор, пока тиморская национальная полиция и силы безопасности не будут полностью сформированы, работа сил безопасности МООНПВТ не утратит жизненно важного значения для обеспечения безопасных условий развития. |
A secure strategic communications network was established, linking AMISOM force headquarters in Mogadishu with AMISOM mission headquarters in Nairobi, and a terrestrial trunked radio system for secure tactical communications was established in Mogadishu. |
Была создана сеть защищенной стратегической связи между штабом сил АМИСОМ в Могадишо и штабом Миссии АМИСОМ в Найроби, а также налажена работа системы магистральной наземной радиосвязи для обеспечения в Могадишо безопасной тактической связи. |
As in England and Wales, the use of secure accommodation is considered a last resort in terms of child-care provision and strict criteria must be met before a child can be placed in secure accommodation. |
Подобно Англии и Уэльсу применение поднадзорного содержания рассматривается в качестве крайней меры в отношении обеспечения попечения над детьми, и ребенок может быть помещен в учреждение поднадзорного содержания только при соблюдении установленных строгих критериев. |
The expert reported that the current OIOS case management system was inadequate and should be replaced by a system that met the requirements of the users and was secure, reliable and accessible worldwide. |
Более того, она должна служить средством обеспечения защиты конфиденциальности, что вызывает большую обеспокоенность у всех следственных подразделений. |
To protect any private information you may send to us via email, use a secure email feature in Internet Banking so that your correspondence and your information remains between you and HSBC. |
Для обеспечения конфиденциальности ваших электронных сообщений, направленных в Банк, используйте функцию отправки сообщений в системе интернет-банк. |
It should provide skills to promote dialogue, manage emotions and conflict, and secure safety of child participants; and address child rights and relevant legislation, as well as diversion, restorative justice processes and other alternative non-custodial measures. |
Необходимо обучать навыкам налаживания диалога, управления эмоциями и урегулирования конфликтов и обеспечения безопасности детей; участники должны владеть информацией о правах детей и соответствующих законах, а также о выведении из юрисдикции, процессах восстановительного правосудия и других альтернативных мерах, не связанных с заключением под стражу. |
She highlighted the need to strengthen the capacities of the police force and judiciary by equipping them with sufficient material and human resources and secure reception centres for children, and providing officers and officials with ongoing training in child counselling and interviewing techniques. |
Она подчеркнула необходимость укрепления потенциала органов полиции и судебных органов путем предоставления им достаточных материальных и людских ресурсов и обеспечения центров приема для детей, а также проведения обучения сотрудников и должностных лиц в сфере консультирования детей и проведения бесед с детьми без отрыва от работы. |
The need for a more substantive Security Council report is an essential element of the broader efforts to reform the Council's working methods in order to achieve greater transparency in its work and secure more effective participation of non-members in its decision-making process. |
Необходимость в более существенном докладе Совета Безопасности является исключительно важной составной частью более широких усилий по реформе методов работы Совета для достижения большей транспарентности в его работе и обеспечения более эффективного участия государств, которые не являются его членами, в процессе принятия им решений. |
The introduction of a multipillar structure of old-age benefits is an option to minimize the risk of financial insolvency of benefit programmes and, at the same time, secure a reasonable level of welfare for the elderly. |
Одним из решений, направленных на максимальное уменьшение риска финансовой несостоятельности программ предоставления пособий и в то же время обеспечения разумного уровня благосостояния для пожилых людей, могло бы быть внедрение многоуровневой структуры предоставления пособий по старости. |
In one such arena, we join the call for an end to violence, a return to the negotiating table and the building of confidence so as to realize the coexistence of two States, side by side in secure and recognized borders. |
Тонга полностью поддерживает работу Совета Безопасности и, как и другие предыдущие ораторы, мы призываем к полному осуществлению всех его резолюций в интересах обеспечения прочного мира в районах конфликтов, с тем чтобы рассеять сомнения там, где такие сомнения имеются и могут привести к конфликтам. |
We have gone to extraordinary lengths to ensure that your transaction with Citibank Online is completely secure, so that your account is safe. |
Мы предпринимаем серьезные усилия для обеспечения полной безопасности при проведении операций при помощи Citibank Online и сохранности Вашего счета. Принимаемые нами меры обеспечения безопасности основаны на новейших технологиях и методах, описанных ниже. |
Al Qaida has been disrupted, and Afghanistan's national security institutions are increasingly able to assume responsibility for a secure and independent Afghanistan. |
Организация «Аль-Каида» дезорганизована, а потенциал национальных служб безопасности Афганистана в области обеспечения безопасности и независимости Афганистана укрепляется. |
In order to better secure women's participation, the Ministry of the Interior trained 581 women police officers and 2,245 civilians and recruited 13,690 "female searchers" (women who search women voters) for polling day. |
В целях обеспечения более широкого участия женщин в выборах министерство внутренних дел подготовило 581 женщину-полицейского и обучило 2245 женщин из числа гражданских лиц, а также набрало 13690 женщин-контролеров (женщин, обыскивающих женщин-избирателей) для работы на избирательных участках в день выборов. |
Since those requirements have been introduced in the TIR Convention and in the TIR Handbook, new secure developments by manufacturers of vehicles/trailers have appeared, especially new types of hinges and door closing systems. |
За время, прошедшее после включения этих требований в Конвенцию МДП и Справочник МДП, появились новые возможности для обеспечения безопасности, созданные изготовителями транспортных средств/прицепов, в частности новые типы петель и систем запирания дверей. |
Recalling the challenges ahead of the Government of Libya and the difficulties her office faced, she called upon all States to assist Libya in its efforts to become a fully fledged, secure and democratic society. |
Напомнив о проблемах, с которыми сталкивается правительство Ливии, и трудностях, стоящих перед возглавляемым ею органом, она призвала все государства поддержать усилия Ливии в направлении обеспечения безопасности и построения подлинно демократического общества. |
In the Nero Improvement Program, the user allows Nero to retrieve non-personal Nero application usage information from the users system, afterwards this information will be sent anonymously to a secure Nero server for analysis in order to further improve the Nero software suite. |
В рамках Программы усовершенствования Nero пользователь разрешает Nero извлекать неличную информацию по применению приложений из системы для пользователей, после чего эта информация будет послана в анонимном порядке на безопасный сервер Nero для проведения анализа в целях дальнейшего улучшения программного обеспечения Nero. |
Upgraded security, combined with clearly defined standards, will support the retirement of unsecure applications and a more robust and well-documented enterprise architecture will reveal applications that are not secure enough to keep in service. |
Повышение уровня безопасности и более четкое определение стандартов будет способствовать удалению приложений, не соответствующих требованиям обеспечения безопасности, а создание надежной и снабженной качественной документацией общеорганизационной архитектуры позволит выявить приложения, которые не являются достаточно защищенными, чтобы продолжать их использование. |
Building secure software is not only the responsibility of a software engineer but also the responsibility of the stakeholders which include: management, project managers, business analysts, quality assurance managers, technical architects, security specialists, application owners, and developers. |
Процесс построения ПО для обеспечения безопасности не входит в компетенцию управленческой команды, но в нем также задействованы руководство, руководители проектов, бизнес-аналитики, менеджеры по обеспечению качества, технические архитекторы, специалисты по безопасности, владельцы приложений и разработчики. |
The communications system in the centre has been upgraded and the number of external telephone lines increased to support secure communications, principally to the Commission's headquarters in New York and to the IAEA action team in Vienna. |
В багдадском центре по наблюдению и контролю была осуществлена модернизация системы связи и было увеличено число линий внешней телефонной связи для обеспечения надежной связи, прежде всего с Комиссией в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и группой действий МАГАТЭ в Вене. |
Currently (July 1996), the Ministry for Social Development, through its Social Welfare Planning Unit, is formulating a service plan for a secure or semi-secure facility for young early offenders. |
В настоящее время (июль 1996 года) отдел по планированию социального обеспечения министерства социального развития разрабатывает план функционирования пенитенциарных учреждений с высокой или средней степенью изоляции, предназначенных для несовершеннолетних правонарушителей. |
Answer: They described the situation in the area, stating whether the locality was secure, they detailed the movements of important people and any secret meetings that took place as well as any crowds that gathered in the streets. |
Ответ: В нем давалась характеристика ситуации в районе, в частности с точки зрения обеспечения безопасности, приводились подробные данные о действиях и перемещениях находящихся под наблюдением лиц, тайных собраниях, а также о любых случаях массового скопления людей на улице. |
Empowering communities, building on and extending good urban governance, achieving access to affordable housing and livelihood opportunities and a secure and high quality of life for all, especially the most excluded, depend on sustainable development at all levels. |
Рост благосостояния общин, развитие рациональных методов руководства городами, обеспечение доступа к жилью по приемлемым ценам и возможности в плане обеспечения средств к существованию и безопасному и высокому уровню жизни для всех, особенно для самых изолированных групп общества, зависит от устойчивого развития на всех уровнях. |
Furthermore, since employment-based arrangements with contributions from employers and employees are a central component of social security systems in most countries, Governments should ensure that the benefits of such systems are secure and portable between employers. |
Кроме того, поскольку одним из ключевых компонентов систем социального обеспечения в большинстве стран являются планы социального страхования по месту работы с привлечением средств нанимателей и трудящихся, правительства должны обеспечивать, чтобы предусмотренные такими системами льготы носили гарантированный характер и могли переходить от одного работодателя к другому. |
In most developing countries, jobs for female workers were even less secure than those of their male colleagues, as the female workforce served as "shock absorbers" in times of economic slowdown or crisis, and women were often not covered by social security systems. |
В большинстве развивающихся стран работающие женщины защищены даже меньше, чем их коллеги мужчины, поскольку женская рабочая сила выступает "амортизаторам", принимая на себя удар во время экономического спада или кризиса, и зачастую женщины не охватываются системами социального обеспечения. |
Despite ongoing efforts to ensure the security and safety of United Nations personnel in the international zone, current UNAMI facilities in the international zone fall far short of adequate long-term requirements to ensure secure working and accommodation conditions for United Nations staff. |
Только скорейшее строительство укрепленного интегрированного комплекса позволит решать все более сложные проблемы в плане обеспечения безопасности и материально-технического снабжения на долгосрочной основе, с которыми сталкивается Миссия в Багдаде, и даст ей возможность эффективно осуществлять свой мандат. |