| Where anti-discrimination sanctions were solely a part of criminal law, they were particularly ineffective. | Когда меры наказания, предусмотренные для пресечения расовой дискриминации, изложены только в уголовном законодательстве, они являются крайне неэффективными. |
| Training of IT auditors is particularly critical to their continued effectiveness. | Подготовка ревизоров по информационным технологиям имеет крайне важное значение для дальнейшей эффективности их работы. |
| We also remain particularly concerned about Hizbollah's continuing efforts to rearm. | Мы также по-прежнему крайне обеспокоены тем, что «Хизбалла» продолжает прилагать усилия к тому, чтобы вновь вооружиться. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime operates with a particularly complex accounting system that involves multiple databases. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности использует крайне сложную систему учета, которая связана с использованием различных баз данных. |
| JS4 indicated that the maximum length of remand custody was particularly high. | Авторы СП4 отметили, что максимальный срок заключения под стражу является крайне продолжительным. |
| The Committee emphasizes that greater recognition of the forms and locations of play and recreation preferred by older children is particularly necessary. | Комитет подчеркивает, что крайне необходимо шире признавать формы и места игр и развлечений, которые предпочитают старшие дети. |
| By the way, my father's house can get particularly uncomfortable. | Кстати, дома у отца может стать крайне неприятно. |
| The locating of objects is a particularly imprecise form of magic, that I have not yet mastered. | Обнаружение объектов - это крайне неточный вид волшебства, и я еще не вполне им овладел. |
| The judiciary continues to be particularly weak, which has a detrimental effect on the entire rule of law system, including policing. | Судебная система остается крайне слабой, что негативно отражается на работе всей системы обеспечения правопорядка, включая полицию. |
| Their prison conditions were particularly inhuman. | Условия их содержания были крайне негуманными. |
| The national economy is functioning relatively well, notwithstanding a particularly unfavourable climate. | Вопреки крайне неблагоприятным условиям, национальная экономика находится в сравнительно неплохом состоянии. |
| The least one can say about it is that it was a particularly busy session. | По крайней мере, можно о ней сказать, что эта сессия была крайне напряженной. |
| Similarly, full respect for fair trial standards is particularly indispensable in proceedings relating to capital offences. | Аналогичным образом крайне важно, чтобы в ходе судебного производства по преступлениям, караемым смертной казнью, в полной мере соблюдались все стандарты справедливого судебного разбирательства. |
| The negative impact on the most vulnerable was aggravated by a particularly sharp decrease in social expenditure of around 25 per cent. | Негативные последствия для наиболее уязвимых слоев населения усугубились из-за крайне резкого сокращения социальных расходов примерно на 25%. |
| The situation is particularly serious in a number of Port-au-Prince shantytowns. | В некоторых городских трущобах Порт-о-Пренса сложилось крайне серьезное положение. |
| At the same time, he also found shocking cases of particularly cruel treatment and punishment committed by Maoist forces. | В то же время у него также вызывают возмущение случаи крайне жестокого обращения и наказания со стороны промаоистски настроенных сил. |
| The Committee is particularly concerned that children with disabilities in less populated islands suffer particular disadvantage regarding access to services. | Комитет крайне обеспокоен тем, что дети-инвалиды на менее заселенных островах находятся в особо неблагоприятном положении с точки зрения доступа к социальным услугам. |
| In this case, their disadvantage is exacerbated and becomes particularly acute. | В этом случае их неблагоприятное положение еще более усугубляется и становится крайне тяжелым. |
| However, in the light of the particularly threatening nexus of terrorism and weapons of mass destruction, it has taken on a new dimension. | Однако в свете крайне угрожающей связи терроризма с оружием массового уничтожения эта проблема обретает новое измерение. |
| We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. | Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
| The issue of emergency situations was particularly serious and would require specific attention. | Вопрос о чрезвычайных ситуациях является крайне серьезным и потребует особого внимания. |
| Many of these laws have a particularly adverse effect on the rights of women. | Многие из этих законов имеют крайне негативные последствия для прав женщин. |
| States parties had accepted that practice, which had proven to be particularly efficient. | Государства-участники приняли эту практику, оказавшуюся крайне эффективной. |
| According to the information received, approximately 500,000 live and work in the Dominican Republic in particularly difficult living and working conditions. | Согласно полученной информации, примерно 500000 гаитян живут и работают в Доминиканской Республике в крайне тяжелых условиях. |
| The global oil situation is particularly interesting at the moment. | Сегодня на мировом рынке нефти сложилась крайне интересная ситуация. |