While the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) continues to do its best in particularly difficulties circumstances, I was struck by the differing perceptions of the situation on the ground on the part of key stakeholders. |
Хотя Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) продолжает делать все возможное в крайне тяжелых условиях, я был поражен тем, что основные участники придерживаются различных точек зрения о ситуации на местах. |
The Committee is particularly concerned about the fact that there has been no serious investigation of these cases, which has contributed to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). |
Комитет крайне обеспокоен в связи с тем, что подобные случаи не стали предметом тщательных расследований, что способствовало безнаказанности этих преступлений (статьи 2 и 12). |
While there were robust laws in place for the protection of indigenous land rights, development in Cambodia was particularly rapid, and concessions were being given to multinational companies. |
При том что существуют действенные законы для защиты прав коренных народов на землю, процесс развития в Камбодже идет крайне быстрыми темпами и многонациональным компаниям предоставляются концессии. |
Chile welcomed the information provided on the measures adopted by the authorities in different areas with a view to improving the protection and promotion of human rights in a particularly complex context. |
Чили приветствовала представленную информацию о мерах, принятых властями в различных областях с целью повышения эффективности защиты и поощрения прав человека в крайне сложных условиях. |
Increased numbers of women participating in the media sector, particularly at decision-making levels, is critical for ensuring more inclusive and gender-sensitive media. |
Расширение участия женщин в секторе массовой информации, особенно на уровне принятия решений, крайне важно для того, чтобы средства массовой информации охватывали более широкую аудиторию и чутко относились к гендерной проблематике. |
Viable means of generating income were crucial to establishing peace and security; he hoped that the United Nations and other international partners would assist Guinea in implementing employment programmes, particularly for young people and women. |
Для поддержания мира и безопасности крайне важно обеспечить наличие эффективных средств получения дохода; оратор надеется, что Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры окажут Гвинее помощь в осуществлении программ в сфере занятости, в частности для женщин и молодых людей. |
It will also help establish important confidence-building mechanisms, particularly at the chiefdom and district levels, which are crucial for the success of the elections. |
Она также поможет создать важные механизмы укрепления доверия, особенно на уровне вождеств и округов, которые крайне важны для успешного проведения выборов. |
The Group maintains that this is a result of perceived urgency to launch military operations on the part of the Forces nouvelles and supporting countries, particularly given the failure of successive diplomatic initiatives to resolve the crisis. |
По убеждению Группы, это обусловлено тем, что «Новые силы» и поддерживающие их страны считают начало военных операций крайне необходимым, особенно с учетом провала целой серии дипломатических инициатив, направленных на урегулирование кризиса. |
This was particularly pertinent in the context of countries in, or emerging from, crisis, and being aware and addressing the root causes of conflict and poverty were seen to be extremely important. |
Прежде всего это относится к странам, которые переживают кризис или только выходят из него; как было отмечено, крайне важно сознавать, в чем состоят глубинные причины нищеты и конфликтов, и работать над их устранением. |
She particularly highlighted the role of civil society in the promotion and protection of the right to development and stressed that their engagement was essential to identify challenges and obstacles but also solutions to current problems. |
Она особенно подчеркнула роль гражданского общества в поощрении и защите права на развитие и то, что его участие крайне важно для определения проблем и препятствий и поиска решений возникающих задач. |
The participation of various stakeholders, such as young people, women, members of the private sector and people living with HIV, are particularly welcome and crucial to our collective endeavour. |
Участие различных заинтересованных сторон, таких как молодежь, женщины, представители частного сектора и люди, живущие с ВИЧ, заслуживает особого приветствия и крайне важно для наших коллективных усилий. |
We must also facilitate access for all to antiretroviral and other medications that are crucial to treating HIV-related infections, particularly in low-income countries that have difficulty paying the medications' exorbitant prices in the absence of a strong commitment by international partners. |
Мы должны также облегчать доступ для всех к антиретровирусным и другим препаратам, которые крайне важны для лечения инфекций, связанных с ВИЧ, особенно в странах с низким уровнем доходов, которым трудно платить огромные суммы в отсутствие твердых обязательств со стороны международных партнеров. |
Also underscoring that growth in the agriculture sector, particularly in food production, remains fundamental for poverty alleviation, economic growth and environmental sustainability, |
подчеркивая также, что рост в сельскохозяйственном секторе, особенно в производстве продуктов питания, по-прежнему имеет крайне важное значение для сокращения масштабов нищеты, экономического роста и достижения экологической устойчивости, |
The systems are often funded by a small increase in the cost of all consumers' utility bills, which makes the cost increase very minor, particularly in view of the multiple economic, social and environmental benefits. |
Зачастую эти системы финансируются за счет незначительного увеличения тарифов для всех потребителей, благодаря чему такое увеличение крайне мало, особенно в свете многочисленных экономических, социальных и экологических преимуществ. |
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves these States highly exposed to oil-price volatility. |
Это имеет особо серьезное значение ввиду широкого использования дизельного топлива в целях выработки электроэнергии, что обусловлено небольшими размерами и отдаленностью многих островов, вследствие чего эти государства крайне подвержены колебаниям цен на нефть. |
All of this will help to generate the climate of cooperation and trust that we urgently need in order to establish nuclear-weapon-free zones in those areas of the world where they do not yet exist, particularly the Middle East. |
Все это будет способствовать формированию климата сотрудничества и доверия, который нам крайне необходим для создания свободных от ядерного оружия зон в тех районах планеты, где их еще нет, особенно на Ближнем Востоке. |
Greater provision of grants and concessional loans by bilateral donors and multilateral financial institutions will be essential, given the external financing requirements for meeting development goals, particularly in the least developed countries that are facing increased risks of debt distress. |
Учитывая потребности во внешнем финансировании для удовлетворения целей в области развития, особенно в наименее развитых странах, сталкивающихся с возросшим риском долговой дестабилизации, крайне важное значение будет иметь более широкое предоставление двусторонними донорами и многосторонними финансовыми учреждениями субсидий и льготных займов. |
The Committee is concerned that training in human rights and in interracial or inter-ethnic harmony remains insufficient and that a very negative perception of minorities, particularly the Roma, persists among the general public in the State party (art. 7). |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что уровень просвещения по вопросам прав человека и межрасового или межэтнического согласия остается недостаточно высоким, а среди населения государства-участника сохраняется крайне негативное восприятие меньшинств, в особенности рома (статья 7). |
It is crucial that the Constituent Assembly ensures the independence of the judiciary, particularly in the context of a recent proposal to shift the authority for determining the constitutionality of laws from the Supreme Court to a parliamentary committee. |
Крайне важно, чтобы Учредительное собрание гарантировало независимость судебной ветви власти, в частности в контексте недавно выдвинутого предложения передать полномочия по определению конституционности законов от Верховного суда одному из парламентских комитетов. |
Despite all efforts to identify the constraints facing us, the level of actions to address pockets of poverty has remained extremely low, particularly in rural areas where mere road infrastructure is sorely lacking. |
Несмотря на все усилия по выявлению наших трудностей, уровень действий, направленных на решение проблемы очагов нищеты, остается крайне низким, в особенности в сельской местности, где отсутствует простая дорожная инфраструктура. |
Challenges: Most countries currently involved in conflicts or in post-conflict situations have not addressed this area of concern in their national reports although there are particularly adverse consequences of armed conflicts for women. |
Задачи: в настоящее время большинство стран, вовлеченных в конфликты или находящихся в постконфликтных ситуациях, не освещают эту проблему в своих национальных докладах, несмотря на то, что последствия вооруженных конфликтов для женщин являются крайне негативными. |
Despite particularly challenging circumstances, they played a key role in implementing the UNSMIS mandate on detention, peaceful demonstrations and protection of civilians, allowing it to provide prompt and credible information. |
Несмотря на крайне сложную ситуацию, они сыграли ключевую роль в выполнении мандата МООННС по вопросам задержаний, мирных демонстраций и защиты гражданского населения, позволив оперативно собрать достоверную информацию. |
The Executive Director of the East and Horn of Africa Human Rights Defenders Project, Hassan Shire Sheikh Ahmed, welcomed the convening of the panel, which was particularly timely. |
Исполнительный директор Проекта защитников прав человека Восточной Африки и Африканского Рога Хасан Шир Шейх Ахмед приветствовал крайне своевременное проведение группового обсуждения. |
Additionally, the Committee expresses its concern that newly adopted regulations regarding immunizations which transfer the responsibility for storing vaccines and keeping track of vaccination dates onto parents, could be particularly disadvantageous for families living in poverty. |
Помимо этого, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что недавно принятые нормативные положения в области иммунизации, согласно которым ответственность за хранение вакцин и контроль за сроками вакцинации возлагается на пациентов, может иметь крайне неблагоприятные последствия для семей, живущих в условиях бедности. |
In addition, the Committee is particularly concerned at the fact that the State party's current expulsion, refoulement and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture (arts. 3 and 8). |
Кроме того, Комитет крайне обеспокоен тем, что действующие в настоящее время в государстве-участнике процедуры и практика высылки, возвращения и выдачи могут создавать для соответствующих лиц угрозу применения пыток (статьи З и 8). |