In the view of the Committee, the need to make effective remedies available to any person whose rights are violated is particularly urgent in respect of the obligations embodied in articles 7, 9 and 10 of the Covenant. |
В связи с обязательствами, закрепленными в статьях 7, 9 и 10 Пакта, Комитет считает крайне необходимым обеспечить эффективными средствами правовой защиты каждого человека, чьи права нарушаются. |
The United Nations constitutes a particularly useful forum for promoting respect for human rights and the culture of indigenous communities, for spreading democracy and justice, and for curbing all forms of racism, xenophobia and exclusion. |
Организация Объединенных Наций представляет собой крайне полезный форум для содействия уважению прав человека и культуры коренных общин, для распространения демократии и справедливости, для борьбы со всеми формами расизма, ксенофобии и исключительности. |
In that connection, and in order to enable the United Nations to strengthen such action, it is particularly urgent and essential to work on the restructuring of its organs, the rationalization of its working methods and the improvement in its performance. |
В этой связи и с тем, чтобы позволить Организации Объединенных Наций активизировать такую деятельность, крайне необходимо и важно проводить работу по перестройке ее органов, рационализации ее рабочих методов и совершенствованию ее деятельности. |
In the diplomatic corps, there is a continuous increase in the potential of women, according to available data, although the percentage of women's participation is still particularly low at higher ranks. |
Судя по имеющимся данным, доля женщин в дипломатическом корпусе постоянно растет, однако процент женщин, занимающих высокие ранги, по-прежнему крайне низок. |
Mr. GARVALOV said that he was particularly interested in the refugee problem which his own country, Bulgaria, had experienced a few years earlier and whose consequences were still affecting it. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что его крайне интересует проблема беженцев, с которой несколько лет назад столкнулась его страна, Болгария, и последствия которой ощущаются по сей день. |
However, while a sustainable development process has been initiated in the Rakhine and Chin States under the QIPS projects, extra effort will be required in these border States, given their particularly weak physical infrastructure and especially low human development. |
Однако, хотя начало процессу устойчивого развития было положено в национальной области Ракхайн и Чинской области в соответствии с проектами быстрой отдачи, в этих пограничных областях потребуются дополнительные усилия, учитывая их крайне слабые физические инфраструктуры и особенно низкий уровень развития людских ресурсов. |
In several of his annual reports, the Special Rapporteur has emphasized the need to strengthen the protection of all people or groups of people, who for various reasons find themselves in a particularly vulnerable situation. |
В своих нескольких ежегодных докладах Специальный докладчик подчеркивал необходимость укрепления защиты всех лиц или групп лиц, которые по тем или иным причинам находятся в крайне уязвимом положении. |
If we use goods made from raw materials that are obtained from a poor country without the proceeds being used to benefit the people of that country, we become complicit in a particularly iniquitous form of grand larceny. |
Если мы используем товары, произведенные из сырья, полученного из бедной страны, когда прибыль не используется на благо народа этой страны, мы становимся соучастниками крайне несправедливой формы воровства. |
Given the ever-increasing demands on a limited stock of freshwater resources worldwide, the development and use of technologies aimed at augmenting water supplies, limiting pollution and conserving the resources is essential, particularly in developing countries and economies in transition. |
Учитывая постоянно растущий спрос на ограниченные запасы ресурсов пресной воды во всем мире, освоение и применение технологий, направленных на улучшение водоснабжения, ограничение масштабов загрязнения и экономию ресурсов, имеют крайне важное значение, особенно в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
UNRWA's vital humanitarian assistance must continue, and therefore the Agency would continue to need the full assistance and support of Member States, particularly donor countries. |
БАПОР следует и далее предоставлять крайне важную гуманитарную помощь, и поэтому Агентство по-прежнему будет нуждаться в максимальной помощи и поддержке со стороны государств-членов, в частности стран-доноров. |
It was therefore most important for the Centre for Human Rights to continue its technical assistance to States parties to enable them to draw up their reports, particularly initial reports. |
В этой связи крайне необходимо, чтобы Центр по правам человека продолжал оказывать техническую помощь государствам-участникам в составлении их докладов, и в особенности их первоначальных докладов. |
The majority of the population could not exercise the right to education or health, and freedom of the media, particularly electronic media, was seriously restricted. |
Большинство населения не может осуществлять право на образование или здравоохранение, а свобода средств массовой информации, в частности электронных средств массовой информации, крайне ограничена. |
Procurement planning, particularly in the area of peace-keeping operations, should also be improved. In that regard, the cooperation of the Department of Peace-keeping Operations was of the utmost importance. |
Необходимо также усилить процесс планирования закупок, особенно в рамках операций по поддержанию мира; в этой связи крайне важное значение будет иметь сотрудничество с Департаментом операций по поддержанию мира. |
Certain actions by firms in a monopolistic position or dominant position are also prohibited, including limitations on production, sales or purchase, particularly where they lead to price increases, refraining from sale in order to increase prices, and asking extremely high prices. |
Запрету также подлежат определенные действия фирм, занимающих монопольное или господствующее положение, в том числе ограничения на производство, продажи и закупки, в особенности, если они ведут к повышению цен, приостановление продаж в целях повышения цен, а также запрашивание крайне высоких цен. |
UNCTAD's high-quality analyses of major developments in the world economy, and particularly of salient issues and concerns facing the developing countries, have been very helpful to our preparations in these major areas. |
Проводимый ЮНКТАД высококачественный анализ важнейших событий в мировой экономике и особенно наиболее заметных вопросов и проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, крайне полезен для нашей деятельности в этих важнейших областях. |
His delegation was particularly concerned because, in some instances, in the interests of safeguarding such substantive rights as freedom of the press and of information, other rights of equal importance for humanity, such as the rights of the child, were being subordinated or disregarded. |
Представитель Колумбии отметил, что его делегация с особой озабоченностью обращает внимание на тот факт, что в некоторых случаях и во имя защиты таких основополагающих свобод, как свобода печати и информации, умаляется или принижается значение других крайне важных для человечества прав, например признанных прав ребенка. |
Measurements of stratospheric temperatures will contribute to an understanding of the ozone problem, particularly with respect to predicting the formation of polar stratospheric clouds in conditions of extreme cold. |
Измерения стратосферных температур будут содействовать пониманию проблемы озонового слоя, особенно в том, что касается прогнозирования формирования стратосферных облаков в полярных районах в условиях крайне низких температур. |
In the "gender and poverty" study, June 2002), displaced persons are in a particularly difficult position, because they manage to very rarely find a job, so they are forced to accept jobs rejected by other groups. |
Согласно исследованию "Гендерный фактор и бедность", июнь 2002 года), перемещенные лица находятся в особенно трудном положении, поскольку им крайне редко удается найти работу, и поэтому они вынуждены соглашаться на работу, которую отказываются выполнять другие группы. |
This task is particularly and especially urgent in East Timor, where, in the midst of the difficulties and tensions, the people await a specific response to their legitimate aspirations to be recognized for their specific cultural and religious identity . |
Эта задача является особенно крайне неотложной в Восточном Тиморе, где в сложных и напряженных условиях люди ждут конкретной реакции на их законное желание добиться того, чтобы их культурная и религиозная самобытность была признана . |
Indigenous people are particularly subject to infectious and parasitic diseases and some peoples, for example relatively isolated forest-dwelling peoples, can be extremely vulnerable to imported illnesses against which they have no immunity. |
Коренные народы особенно подвержены инфекционным и паразитарным болезням и некоторые из них, например, живущие относительно изолированно в лесах, могут быть крайне восприимчивы к занесенным извне болезням, против которых у них нет иммунитета. |
This is partly because the product is easy to disguise, and of extremely low bulk, making detection particularly difficult, while international trafficking in LSD is less prevalent than international trafficking in illicit drugs from natural products. |
Отчасти это обусловлено тем, что указанный препарат легко поддается сокрытию и поставляется исключительно мелкими партиями, в результате чего крайне осложняется его обнаружение, а также тем, что международный незаконный оборот ЛСД менее значителен по сравнению с международным оборотом незаконных наркотиков растительного происхождения. |
It would have been particularly useful if the report had contained a brief and objective assessment of the work of the Council during the period under review, covering both success or lack of success in respect of the issues handled by the Council. |
Крайне полезным было бы давать в докладе краткую и объективную оценку работы Совета за отчетный период, учитывая и успехи, и неудачи в решении вопросов, которыми занимается Совет. |
Moreover, the report issued by the Secretary-General in December 1999 contained a particularly negative evaluation of the implementation of the Settlement Plan and highlighted the difficulties which the Plan faces or will face in the future. |
Более того, в своем докладе, подготовленном в декабре 1999 года, Генеральный секретарь дает крайне негативную оценку ходу осуществления Плана урегулирования в Западной Сахаре и делает упор на трудности, уже встретившиеся или ожидаемые в будущем. |
This special problem will be examined in the report from the point of view of women's right to inheritance, their access to ownership and the hearing their needs are given in participation procedures, in particular rural procedures, which are particularly rooted in tradition and backward. |
Эта конкретная проблематика будет освещена в докладе более подробно под углом зрения права женщин на наследство, доступности для них собственности и учета их потребностей в процессе применения процедур участия, особенно процедур, используемых в сельских зонах, которые отличаются крайне традиционалистским и ретроградным характером. |
The Committee is concerned that, despite the adoption of the new Employment Act of 2004 and programmes undertaken by the State party, unemployment among Roma continues to be particularly high and that Roma face persistent discrimination in recruitment (i)). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие нового Закона о занятости 2004 года и программы, осуществляемые государством-участником, безработица среди рома по-прежнему является крайне высокой и что рома сталкиваются с сохраняющейся дискриминацией в области найма на работу i)). |