We believe that non-governmental organizations and members of civil society have a vital and important role to play in promoting disarmament, particularly in drawing attention to the continuing threat posed by nuclear weapons. |
По нашему мнению, неправительственные организации и гражданское общество играют крайне важную роль в поощрении разоружения, особенно в том, что касается привлечения внимания к сохраняющейся угрозе ядерного оружия. |
It is vital to operationalize resolution 1325 in the work of all United Nations bodies, particularly in United Nations peacekeeping operations. |
Крайне важно учитывать резолюцию 1325 в работе всех органов Организации Объединенных Наций, в особенности в операциях по поддержанию мира. |
Prices regularly increase and, in July 2000, another fuel price increase had a very severe impact on economic activities, particularly on transport. |
Цены постоянно растут; новый скачок цен на горючее в июле 2000 года крайне негативно сказался на экономической деятельности, в частности на работе транспорта. |
Qualification and licensing requirements and procedures could particularly affect the movement of natural persons to supply services, an issue which was considered of high importance for developing countries. |
Квалификационные и лицензионные требования и процедуры могут особенно серьезно затрагивать перемещение физических лиц для предоставления услуг, и этот вопрос, как считается, имеет крайне важное значение для развивающихся стран. |
Social conditions in developing countries, and particularly in Africa, remained precarious, however, despite the efforts to honour the commitments made at the Copenhagen Summit. |
И все же положение в социальной сфере в развивающихся странах, и особенно в Африке, остается крайне ненадежным, несмотря на усилия, прилагаемые для выполнения обязательств, принятых на Копенгагенской встрече на высшем уровне. |
Prioritising activities and identifying reductions, wherever possible, has been a painful process for UNHCR staff, its partners and most particularly for the refugees, who are the worst affected by the lack of adequate resources. |
Расстановка приоритетов в деятельности и выявление любых возможностей сокращения расходов оказались крайне тяжелым процессом для персонала УВКБ, его партнеров, и особенно для беженцев, которые в наибольшей степени страдают от нехватки необходимых ресурсов. |
The eight years since the adoption of Agenda 21, however, have eloquently demonstrated that, while an integrated approach is easy to recommend in principle, its implementation can be frustratingly elusive, particularly in light of the many institutional partners involved. |
Восемь лет, прошедшие после принятия Повестки дня на XXI век, явились ярким свидетельством того, что комплексный подход в принципе легко рекомендовать, однако его крайне трудно реализовать в жизни, особенно учитывая тот факт, что в процессе принимают участие многие институциональные партнеры. |
In that regard, I welcome the essential role of the Office for Democratic Institutions and Human Rights, particularly in the area of election monitoring. |
В этой связи я одобряю крайне важную роль, выполняемую Бюро по демократическим институтам и правам человека, особенно в сфере наблюдения за проведением выборов. |
Based as it is on a particularly cynical approach, this situation is above all tragic for the Congolese people, who, in the rationale being followed, see no peace and security on the horizon. |
Являясь результатом крайне циничного подхода, такая ситуация прежде всего является особенно трагической для населения страны, которое в этих условиях не видит перспективы мира и безопасности. |
We note with concern that the implementation of property legislation in certain areas, particularly in eastern Republika Srpska and the Croat-controlled municipalities of Herzegovina remains dismal, mainly due to political and administrative obstruction. |
Мы с беспокойством отмечаем, что в некоторых областях, в частности в восточной части Республики Сербской и контролируемых хорватами муниципалитетах Герцеговины, осуществление законов об имуществе остается крайне неудовлетворительным, главным образом из-за наличия политических и административных помех. |
But more than ever, it is essential that the commitments entered into at these meetings be honoured so as to produce concrete solutions to development problems, particularly in Africa. |
Однако сейчас более чем когда-либо ранее крайне важно добиться выполнения принятых в ходе этих форумов обязательств, что позволило бы найти конкретные пути решения проблем в области развития, особенно в Африке. |
Unfortunately, many returnees - particularly in rural areas and locations where returnees are a small minority - find themselves in extremely precarious conditions. |
К сожалению, многие возвращающиеся лица - особенно в сельских районах и в местах, в которых возвращающиеся лица составляют незначительное меньшинство, - оказываются в крайне тяжелых условиях. |
Multilateral surveillance of national economic and financial policies, as well as of developments in global markets, particularly by IMF, is a critical instrument of the international community for the prevention of financial crises. |
Многосторонний надзор за экономической и финансовой политикой государств, а также за развитием мировых рынков - в частности, осуществляемый МВФ, - является крайне необходимым инструментом международного сообщества для предотвращения финансовых кризисов. |
It is in this regard particularly that the war against terror intersects with the growth of unilateralism to impact on the processes of globalization and consequently to affect in largely adverse ways the full enjoyment of all categories of human rights. |
Именно в этом плане война с терроризмом пересекается с все более широким применением одностороннего подхода к процессам глобализации, что крайне пагубно сказывается на масштабном осуществлении всех категорий прав человека. |
To that end, the implementation of the Doha programme is an imperative for developing countries and will particularly enable countries in Africa to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
В этой связи осуществление Дохинской программы имеет для развивающихся стран крайне важное значение и позволит странам Африки достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
Although the Committee's agenda was a particularly full one, he was confident that, with the cooperation of members and the assistance of the Secretariat, the current session would be a success not only in procedural but also in substantive terms. |
Хотя повестка дня Комитета является крайне насыщенной, Председатель уверен в том, что при сотрудничестве членов и помощи Секретариата нынешняя сессия увенчается успехом не только с процедурной стороны, но и в вопросах существа. |
It would thus be particularly useful if States that do not engage in this practice could transmit their views on these matters, which are fundamental to the topic of "Reservations to treaties". |
Она считает необходимым уточнить, что для нее было бы крайне полезным, чтобы государства, которые не осуществляют эту практику, изложили свои мнения по этим вопросам, которые лежат в основе темы "Оговорки к международным договорам". |
It is indeed important for developed country issuers of foreign bonds to include comparable collective action clauses in their issues so that a standard global practice emerges, preventing the mechanism from generating a new form of discrimination against developing countries, particularly emerging economies. |
Крайне важно, чтобы эмитенты из развитых стран, выпускающие облигации за рубежом, указывали на них аналогичные положения о коллективных действиях, устанавливая тем самым мировой стандарт, препятствующий возникновению внутри механизма новой формы дискриминации в отношении развивающихся стран, в частности стран с формирующимся рынком. |
We should be encouraged by the real efforts being made at the regional level to start to address the protection of displaced persons and other civilians, particularly in Africa, where the problems are grave. |
Нас должны обнадеживать те реальные усилия, которые прилагаются на региональном уровне для того, чтобы начать заниматься вопросами защиты перемещенных и других гражданских лиц, в особенности в Африке, где эти проблемы являются крайне серьезными. |
In conclusion, he recommended that the report and the Committee's concluding observations thereon should be widely publicized, particularly among the minority groups, which could provide valuable input for further government action. |
В заключение он рекомендует обеспечить широкое распространение доклада и заключительных замечаний Комитета, в частности, среди групп меньшинств, что может оказаться крайне полезным для дальнейших действий правительства. |
It was also recognized that the insurance industry does not always cover harm arising out of many hazardous activities, particularly those which are considered to be ultra-hazardous. |
Было также признано, что страхование не всегда охватывает вред, являющийся результатом многих опасных видов деятельности, в особенности тех, которые считаются крайне опасными. |
There continue to be major challenges in areas such as maternal and infant mortality, malnutrition, education - particularly that of girls - access to safe drinking water and sanitation, the HIV/AIDS pandemic and the lack of resources. |
Сохраняются крайне серьезные проблемы в таких областях, как материнская и младенческая смертность, недоедание, образование, особенно среди девочек, обеспечение доступа к чистой питьевой воде и санитария, распространение пандемии ВИЧ/СПИДа и отсутствие ресурсов. |
There was an urgent need to incorporate the question of development into the international agenda, and particularly the political one, which today was oriented so heavily around security concerns. |
В настоящее время крайне необходимо включить вопрос развития в международную повестку дня, особенно в политической области, в которой сейчас основное внимание уделяется вопросам обеспечения безопасности. |
Despite the high levels of support and commitment shown by staff members, delegations considered that the Division appeared severely understaffed, particularly when compared to other divisions within the Department of Economic and Social Affairs. |
Несмотря на высокий уровень поддержки, оказанной персоналом, и его приверженности своей работе, делегаты выразили мнение, что Отдел, по-видимому, крайне недоукомплектован штатами, особенно по сравнению с другими отделами Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
A child without a provable date of birth is extremely vulnerable to all kinds of abuse and injustice regarding the family, work, education and labour, particularly within the juvenile justice system. |
Ребенок, не имеющий доказанной даты рождения, оказывается крайне уязвимым перед лицом всевозможных злоупотреблений и несправедливости в вопросах семейных отношений, работы, образования и трудоустройства, особенно в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних. |