She stressed that the Australian Government was committed to meeting its Convention obligations and recognized that the unique circumstances of the indigenous people required particularly careful consideration. |
Она подчёркивает, что австралийское правительство полно решимости выполнить взятые на себя обязательства в отношении Конвенции и признаёт, что уникальные обстоятельства коренных народов требуют крайне деликатного подхода. |
Recent experience demonstrates that it is critical, particularly to the success of peace-building in post-conflict environments, to address the disarmament, demobilization and reintegration of the former combatants. |
Опыт последнего времени показывает, что крайне важно, особенно для успеха миростроительства в постконфликтных условиях, заняться разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов. |
Even so, the volume of investment is still too small, particularly to the CIS. |
Несмотря на указанный выше прогресс, объем капиталовложений по-прежнему остается на крайне низком уровне, особенно в странах СНГ. |
In the view of the Angolan delegation, assistance to States in combating terrorism is a critical issue, particularly for those emerging from armed conflict. |
С точки зрения ангольской делегации, одним из крайне важных дел является оказание государствам помощи в борьбе с терроризмом, особенно тем, которые только начали оправляться от вооруженных конфликтов. |
Both the legal minimum age and actual age of marriage, particularly for girls, are still very low in several States parties. |
В некоторых государствах-участниках по-прежнему крайне мал законный минимальный и фактический возраст вступления в брак, особенно у девочек. |
For example, in countries demobilizing youth, particularly child soldiers, a development framework providing for jobs and education are critical to the success of security sector reform. |
Например, в странах, демобилизующих молодежь, особенно детей-солдат, для успеха реформы в сфере безопасности крайне необходима такая структура развития, которой предусматривались бы трудоустройство и образование. |
It is of fundamental importance that the Government takes seriously the issue of top-down reform of key ministries, particularly the Ministry of the Interior. |
Поэтому крайне важно, чтобы правительство серьезно отнеслось к вопросу об осуществлении реформы сверху вниз ключевых министерств, в первую очередь министерства внутренних дел. |
These sanctions caused very extensive damage to all Libyan people, and particularly women, who constitute one of the most vulnerable groups in society. |
Эти санкции наносят крайне серьезный ущерб всему ливийскому народу, в первую очередь женщинам, которые составляют одну из наиболее уязвимых социальных групп. |
Initiatives to create employment, particularly for young people, were extremely important and should be implemented as soon as possible. |
Инициативы в области создания рабочих мест, особенно для молодых людей, имеют крайне важное значение и должны быть как можно скорее реализованы. |
In that connection, my country particularly supports the suggestions to dispatch to the regions where the situation is very unstable interdisciplinary investigative and confidence-building missions. |
В этой связи моя страна особенно приветствует предложение о направлении в регионы, где отмечается крайне нестабильная ситуация, междисциплинарных миссий по выявлению фактов и укреплению доверия. |
Regarding counter-terrorism, he remained extremely concerned at some of the counter-terrorism measures adopted by many countries, particularly if terrorist suspects were held in secret places of detention. |
Что касается контртеррористических мер, то оратора крайне беспокоят некоторые контртеррористические меры, предпринимаемые отдельными странами, в частности, содержание подозреваемых в терроризме в секретных тюрьмах. |
This was particularly advisable given the critical security situation in Darfur, and the consequent greater access to and freedom of expression of those residing in Chad. |
Мы считали это особенно важным, учитывая крайне небезопасную обстановку в Дарфуре и соответственно более широкие возможности реализации и свободы выражения мнений теми, кто живет сейчас в Чаде. |
We do this because we see much value in the Programme, particularly for developing Member States, in developing nuclear technology for peaceful purposes. |
Все это мы делаем, потому что считаем Программу крайне полезной с точки зрения развития ядерных технологий в мирных целях, особенно для развивающихся государств-членов. |
This is particularly significant considering the extent to which boys are reportedly at risk of abuse from members of their own family. |
Крайне важно рассмотреть вопрос о том, какова вероятность угрозы для мальчиков быть подвергнутыми злоупотреблениям со стороны членов их собственной семьи. |
Such additional and expanded strategic military capabilities can be particularly valuable when United Nations peacekeeping operations are mandated to carry out complex military tasks in highly volatile and potentially dangerous environments. |
Такой дополнительный и расширенный стратегический военный потенциал может быть особенно полезным тогда, когда операции Организации Объединенных Наций уполномочены выполнять сложные военные задачи в крайне неустойчивой и потенциально опасной обстановке. |
This procedure seemed particularly clumsy and at odds with the procedure of amendment by tacit acceptance under paragraph 6, whereby only objections required to be notified. |
Эта процедура представляется крайне тяжелой и противоречащей процедуре принятия поправок путем молчаливого согласия в соответствии с пунктом 6, согласно которому уведомление должно направляться только в случае возражений. |
Subsequently it must be decided whether the expulsion would have particularly negative consequences for the persons concerned, for instance separation from close relatives remaining in Denmark. |
Затем следует решить, будет ли высылка иметь крайне негативные последствия для заинтересованного лица, например разлука с ближайшими родственниками, остающимися в Дании. |
He notes that Roma are a particularly marginalized and vulnerable minority in FRY and deserve special attention - especially Roma IDPs from Kosovo. |
Он отмечает, что рома выступают в СРЮ крайне маргинализованным и уязвимым меньшинством и заслуживают особого внимания, в частности рома, являющиеся ВПЛ из Косова. |
The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. |
Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях. |
Although the Roma were not subjected to any form of discrimination, they had a particularly low standard of living. |
Хотя рома и не подвергаются в какой бы то ни было дискриминации, их уровень жизни крайне низок. |
Poverty and unemployment, particularly among the young, continue to be widespread, while the Government's ability to deliver basic services to the population remains weak. |
По-прежнему широко распространены нищета и безработица, особенно среди молодежи, а возможности правительства в области оказания населению основных услуг остаются крайне слабыми. |
Several experts focused on the positive and negative effects of out-migration of women in response to their extremely limited opportunities in many developing countries, but particularly in LDCs. |
Ряд экспертов заострили внимание на позитивных и негативных последствиях эмиграции женщин в связи с крайне ограниченным кругом возможностей, которые имеются для них во многих развивающихся странах, особенно в НРС. |
A participant stated that the contemporary trend in European and North American countries, particularly far-right groups, was to "demonize" immigrants or refugees. |
Один участник сослался на современную тенденцию, прослеживающуюся в странах Европы и Северной Америки, и в частности среди крайне правых групп, и заключающуюся в "демонизации" иммигрантов или беженцев. |
In many UNHCR operations, the elderly have been a population group particularly affected by three crucial factors: social disintegration, negative social selection and chronic dependency. |
По опыту многих операций УВКБ престарелые лица являются той группой населения, которая особенно подвержена влиянию трех крайне негативных факторов: распада общественных отношений, негативного социального отбора и хронического иждивенчества. |
That was why it was important that national efforts should be supported by the international community, and particularly the United Nations. |
Именно поэтому крайне важно, чтобы национальные усилия получили соответствующую поддержку со стороны международного сообщества, в том числе через организации системы Организации Объединенных Наций. |