Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
Even though the particularly volatile situation in the Middle East hindered the execution of its mandate, UNRWA was continuing its efforts to improve its efficiency through its organizational development reform. Хотя крайне неустойчивая ситуация на Ближнем Востоке мешала БАПОР в осуществлении мандата, Агентство продолжало свои усилия по повышению эффективности с помощью организационной реформы в области развития.
The Committee is aware that as Nicaragua has one of the highest external debts in the world, the burden of debt repayment is particularly heavy. Комитет знает, что сумма внешнего долга Никарагуа является одной из самых высоких в мире, в связи с чем обязанности по его обслуживанию ложатся на эту страну крайне тяжким бременем.
With negotiations among the parties to the conflict having suffered significant setbacks this past year, it is particularly difficult to predict when these conditions actually will be met. Поскольку в течение последнего года переговоры между сторонами конфликта столкнулись с серьезными препятствиями, крайне трудно прогнозировать, когда эти условия будут практически выполнены.
The 2600 OSI De Luxe has always been extremely rare but there are no signs of it having become particularly desirable as a collector's item. 2600 OSI De Luxe всегда был крайне редок, но нет никаких признаков того, что он стал особенно желательным в качестве предмета коллекционера.
German leaders, by contrast, must reckon with a populace that is deeply resistant to rapid change, particularly when it involves job cuts. Немецкие лидеры, в отличие от них, должны считаться с народными массами, которые крайне устойчивы к быстрым изменениям, особенно когда они влекут за собой сокращение рабочих мест.
They believe that timely reimbursement for troops costs and compensations are essential for sustained participation by Member States, particularly the developing countries. Они считают крайне важным своевременное возмещение расходов на содержание войск и выплату вознаграждения для непрерывного участия государств-членов, особенно развивающихся стран.
Article 14 of the Convention was of paramount importance particularly in the case of a country emerging from a war. Статья 14 Конвенции имеет крайне важное значение, особенно для страны, в которой только что завершилась война.
It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания.
International cooperation, particularly through the relevant United Nations agencies, played a crucial role in complementing national action to improve the lot of children. Крайне важную роль в дополнение к национальным действиям по улучшению участи детей играет международное сотрудничество, особенно осуществляемое по линии соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций.
If current economic reform measures are to have the desired impact, debt relief is crucial, particularly in reversing Africa's increasing marginalization. Если мы хотим, чтобы нынешние меры по экономической реформе оказали желаемое воздействие, крайне важно обеспечить облегчение бремени задолженности, в особенности с тем, чтобы обратить вспять процесс все большей маргинализации Африки.
There is a critical need for African countries to develop a sound policy framework for scientific and technological development, particularly in relation to the development and transfer of ESTs. Африканским странам крайне необходимо сформировать прочную стратегическую основу научно-технического развития, особенно в связи с разработкой и передачей ЭБТ.
Capacity-building for sustainable development remains a task of enormous complexity which will not reach fruition for many years, particularly in countries with few traditions of performance management and intersectoral cooperation. Создание потенциала в интересах устойчивого развития по-прежнему представляет собой крайне сложную задачу, которая не будет решена еще в течение многих лет, особенно в странах, не имеющих прочных традиций практического управления и межсекторального сотрудничества.
Mr. de GOUTTES thanked Mr. van Boven for raising the crucial question of foreigners, particularly those in an irregular situation. Г-н де ГУТТ благодарит г-на ван Бовена за то, что тот поднял крайне важную проблему иностранцев, в том числе с неузаконенным статусом.
The people of my country are particularly pleased that you, Mr. President, have been elected to lead this body during its crucial fifty-first Session. Г-н Председатель, народ моей страны чрезвычайно рад видеть Вас на посту руководителя этого органа в ходе крайне важной пятьдесят первой сессии.
It is critically important that national legislation of States implementing the Protocol be consistent with its provisions, most particularly in clearly defining what constitutes human trafficking. Крайне важно, чтобы внутреннее законодательство государств, исполняющих этот Протокол, соответствовало его положениям, особенно в части точного определения того, что именно является торговлей людьми.
Workshop participants engaged in a particularly constructive discussion about Guiding Principle 28 regarding voluntary and safe return, resettlement or reintegration, which are issues of foremost importance to Colombian IDP communities. Участники рабочего совещания провели весьма конструктивное обсуждение руководящего принципа 28, касающегося добровольного и безопасного возвращения, расселения и реинтеграции, которые имеют крайне важное значение для общин ЛПС в Колумбии.
The oil issue and the extremely volatile situation prevailing in western Upper Nile are clearly at the core of the armed conflict in the Sudan and have particularly dire consequences for peace. Центральную роль в вооруженном конфликте в Судане играют, безусловно, события, связанные с нефтяным вопросом, и существование крайне нестабильной обстановки в западной части Верхнего Нила, что имеет особенно серьезные последствия для мирного процесса.
Farmers were seen as particularly vulnerable, as they have great difficulty in developing risk management strategies which can replace the loss of government minimum price guarantees. Особо уязвимыми в этом отношении считаются фермеры, поскольку им крайне трудно разработать стратегии управления рисками, способные компенсировать исчезновение системы гарантированных правительством минимальных цен.
There is an urgent need for the State to set in motion the conflict resolution mechanisms referred to in the Peace Agreements, particularly those related to land disputes. Крайне необходимо, чтобы государство задействовало механизмы разрешения конфликтов, предусмотренные мирными соглашениями, особенно конфликтов, связанных с землевладением.
The active, firm and full support of all concerned, and particularly of the Security Council, is indispensable if the current efforts are to bring results. Активная, решительная и всесторонняя поддержка со стороны всех, кого это касается, и особенно Совета Безопасности, крайне необходима для того, чтобы предпринимаемые в настоящее время усилия были результативными.
Such a situation might arise in respect of a communication that raised particularly sensitive issues, and the Committee should adopt the appropriate protective measures. Подобная ситуация могла бы возникнуть при рассмотрении сообщения, затрагивающего крайне деликатные вопросы, и в этой связи Комитету следовало бы принять защитные меры.
It was stated that it would be particularly inappropriate to exclude the assignment of receivables that secured rights arising under both financial and non-financial contracts. Указывалось, что было бы крайне нецелесообразно исключать уступку дебиторской задолженности, сделанную в порядке обеспечения прав, возникающих как из финансовых, так и из нефинансовых договоров.
We welcome the Secretary-General's initiative to approach those institutions to make them aware of the particularly fragile situation in the Central African Republic. Мы приветствуем инициативу Генерального секретаря, который решил обратиться к этим учреждениям в целях привлечения их внимания к крайне нестабильной ситуации в Центральноафриканской Республике.
The worsening economic conditions it had brought had not only widened the gap between rich and poor, but had particularly affected women. Связанное с этим ухудшение экономической ситуации не только углубляет пропасть между богатыми и бедными, но и крайне негативно отражается на положении женщин.
Their task was to intervene in particularly serious situations; they were under the jurisdiction of the Office of the Prosecutor General. Эти сотрудники призваны действовать в крайне сложных ситуациях, и их действия контролируются Генеральной прокуратурой.