In 1993, the Basic Law of the Federal Republic had been amended to take into account the difficulties faced by Germany as a result of the particularly generous provisions of its legislation on the right of asylum adopted following the Second World War. |
В 1993 году в Основной закон Федеральной Республики было внесено изменение с учетом тех трудностей, с которыми сталкивается Германия вследствие применения крайне мягких положений ее законодательства о праве на убежище, принятого после второй мировой войны. |
In 1993, a particularly violent attack on the home of a family of Lebanese asylum-seekers had led the Ministry of Labour and Social Affairs to extend the scope of that law to foreigners, with retroactive effect to 1 July 1980. |
В 1993 году крайне жестокое нападение на дом ливанской семьи, просившей убежища, побудило министерство труда и социальных дел распространить действие этого закона на иностранцев ретроактивно, с 1 июля 1980 года. |
The report stated that "living conditions were particularly harsh and we do not believe it is proper to hold prisoners under such conditions. |
В докладе говорилось, что «условия содержания являются крайне тяжелыми, и мы не считаем, что в таких условиях могут находиться заключенные. |
With respect to the content, some participants found it particularly useful to know that no real conflicts between the Aarhus Convention and the other instruments had been identified. |
Что касается содержания анализа, то некоторые участники сочли его крайне полезным, поскольку было установлено, что никаких реальных противоречий между Орхусской конвенцией и другими документами не существует. |
The Special Rapporteur on 13 November 2000 sent a letter to the Government of Latvia concerning allegations she has received about children dropping out of compulsory schooling owing to particularly severe effects of impoverishment on their families. |
13 ноября 2000 года Специальный докладчик направила письмо правительству Латвии относительно полученных ею заявлений об уходе детей из школ на этапе обязательного образования ввиду крайне бедственного положения их семей. |
Moreover, pesticide use is rising strongly in such countries although they are not in a position properly to supervise the use of particularly dangerous products. |
Кроме того, приходится констатировать, что в этих странах, не способных обеспечить адекватный контроль за использованием крайне опасных продуктов, масштабы использования пестицидов сильно возросли. |
The International Federation was particularly concerned over such instances, which it considered intolerable, and had taken steps to remedy the situation in collaboration with United Nations partners and other agencies. |
Международная федерация крайне обеспокоена этим явлением, которое она считает нетерпимым, и приняла меры, в сотрудничестве с партнерами по Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, чтобы разрешить эту ситуацию. |
We support the Juba peace process, and we believe it constitutes a real breakthrough that could bring an end to a long and particularly brutal conflict. |
Мы выступаем в поддержку Джубского мирного процесса и считаем, что он представляет собой настоящий прорыв, который мог бы положить конец затянувшемуся и крайне жестокому конфликту. |
Some of these individuals, particularly draft-age men who have refused to participate in the renewed hostilities in the Bihac pocket, are in great need of international protection. |
Некоторым из них, в особенности мужчинам призывного возраста, отказавшимся от участия в возобновившихся боевых действиях в Бихачском анклаве, крайне необходима международная защита. |
While this affects all economies, its effects are particularly serious for developing countries, especially the exporters of primary commodities, which are more vulnerable to external shocks owing to their highly inflexible economic structures. |
Ее негативное влияние ощущают все страны, однако особенно сильно она сказывается на развивающихся странах, прежде всего на странах-экспортерах сырьевых товаров, которые более уязвимы для внешних воздействий по причине своих крайне негибких экономических структур. |
At the present time, the most urgent need is for the States parties to take every possible measure to reduce the child mortality rate and increase life expectancy, particularly by eliminating malnutrition and the spread of epidemics. |
В настоящее время крайне необходимо, чтобы государства-участники приняли все возможные меры для снижения детской смертности и повышения ожидаемой продолжительности жизни, в частности путем борьбы с голодом и распространением эпидемических заболеваний. |
In the last 10 years, small producers, particularly the rural poor, are at a marked disadvantage when competing in this new economic context. |
За последние 10 лет мелкие производители, особенно бедное население сельских районов, находится в крайне невыгодном положении при ведении конкурентной борьбы в этом новом экономическом контексте. |
It assisted the Team to deepen their understanding of the intricacies involved in the implementation of the Security Council resolutions, particularly the technical aspects essential in such implementation. |
Он помог Группе углубить свое понимание сложностей, связанных с осуществлением резолюций Совета Безопасности, в особенности технических аспектов, крайне важных для такого осуществления. |
This very low rate is attributable to a social prejudice against educating girls, which is particularly prevalent in rural areas. |
Так, показатель 35 процентов учащихся девочек является крайне низким, что отражает косность во взглядах общества в отношении обучения девочек, в особенности в сельской местности. |
We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. |
Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |
As you know, my country, which is linked to Haiti by historical ties, is particularly concerned by the grave situation in that country. |
Как Вам известно, Франция, которая связана с Гаити историческими узами, выражает особую озабоченность в связи с крайне серьезной ситуацией в этой стране. |
As the Special Representative has observed before, he believes the legal system and particularly the judiciary to be in desperate need of repair. |
Как Специальный представитель уже отмечал ранее, он полагает, что правовая система, и особенно судебная система, крайне нуждаются в обновлении. |
My country, which is linked to Cuba by excellent ties of friendship, regards the lifting of sanctions as extremely urgent in order to relieve the suffering of its people, particularly children, women and the elderly. |
Моя страна, которая связана с Кубой прекрасными узами дружбы, рассматривает отмену санкций как крайне необходимую меру для облегчения страданий ее населения, особенно детей, женщин и пожилых людей. |
It was essential to provide training for prosecutors and judges in respect of violence against women, and particularly to bring to their attention the Committee's General Recommendation No. 19 and the Secretary-General's study on the subject. |
Крайне важно осуществить подготовку следователей и судей в вопросах насилия в отношении женщин и особенно обратить их внимание на общую рекомендацию Nº 19 Комитета и на исследование Генерального секретаря по данному вопросу. |
The Secretary-General also reports that the human rights situation remains serious, particularly the violations of the human rights of civilians and detainees. |
Генеральный секретарь также отмечает, что крайне серьезным остается положение в области прав человека, в особенности в связи с нарушением прав гражданских лиц и лиц, содержащихся под стражей. |
Perhaps this is why abstract or doctrinal treatments of successive treaties tend to regard it as a "particularly obscure aspect of the law of treaties". |
Это, вероятно, объясняется тем, что в абстрактных или теоретических анализах последовательно принятых договоров данный вопрос все чаще рассматривается как "крайне туманный аспект права международных договоров". |
It may be particularly cumbersome for donors to provide justifications vis-à-vis domestic constituencies concerning the allocation of financial resources committed to development assistance and other sectors for activities falling under financial mechanisms that are mainly dealt with by environmental departments. |
Донорам может быть крайне неудобно оправдываться перед заинтересованными субъектами внутри стран по поводу характера распределения финансовых ресурсов, обещанных в виде помощи на цели развития и выделяемых другим секторам на деятельность, относящуюся к сфере охвата финансовых механизмов, с которыми имеют дело главным образом природоохранные департаменты. |
It is particularly significant that the Council then pledged to enhance the effectiveness of the United Nations in addressing conflict at every stage - from prevention to settlement to post-conflict peace-building - with a particular focus on Africa. |
Крайне знаменательным является тот факт, что Совет принял тогда на себя обязательство повышать эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликтов на всех этапах - от их предотвращения до урегулирования и постконфликтного миростроительства, особенно в Африке. |
Although it appears that the overall security situation in Kosovo during the reporting period remained relatively calm, we are particularly concerned by the series of inter-ethnic incidents of violence that occurred in the northern Mitrovica suburbs. |
Хотя и создается впечатление, что общая обстановка в плане безопасности в Косово за отчетный период оставалась относительно спокойной, мы, тем не менее, крайне обеспокоены серией межэтнических насильственных столкновений, имевших место в пригородах северной Митровицы. |
The Committee notes with concern that the Government has not made sufficient effort to ensure de jure equality between women and men and regards such efforts as particularly urgent in view of the increasing de facto inequality in the society. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что правительство не предприняло достаточных усилий для обеспечения юридического равенства между мужчинами и женщинами и рассматривает такие усилия как крайне необходимые ввиду фактически увеличивающегося неравенства в обществе. |