It was also particularly difficult to reconstruct in urban areas where the political economy of land was complicated and planning poor, as was the case in Haiti. |
Особенно сложно осуществлять реконструкцию в городских районах, где вопрос о политической экономии в области землепользования является крайне сложным, а планирование - малоэффективным, как это имело место на Гаити. |
It is therefore very important to continue the work being done to strengthen tobacco control, particularly in low- and middle-income countries. |
Поэтому крайне важно продолжать укреплять меры по борьбе с табаком, прежде всего в странах с низким и средним уровнем дохода. |
While every country had primary responsibility for its own development, assistance from the international community was crucial to their efforts, particularly in the case of middle-income countries. |
Несмотря на то что каждая страна несет основную ответственность за свое собственное развитие, помощь со стороны международного сообщества крайне важна для предпринимаемых на страновом уровне усилий, особенно в случае стран со средним уровнем доходов. |
However, the scheduled implementation of aid commitments, particularly ODA, was crucial and should not be undermined by the global financial crisis. |
Вместе с тем крайне важно, чтобы обязательства в отношении предоставления внешней помощи, особенно ОПР, выполнялись в установленные сроки и чтобы их соблюдение не срывалось из-за мирового финансового кризиса. |
Secondly, continuing the objective of rebuilding better is essential to the affected communities, particularly in improving the quality of and strengthening local capacity in disaster management. |
Во-вторых, дальнейшие усилия по достижению цели строить лучше крайне необходимы для пострадавших общин, особенно в контексте улучшения качества и укрепления местного потенциала по смягчению последствий стихийных бедствий. |
Ms. Kaid (Yemen) said that, trained human resources were particularly necessary for the success of the programmes to benefit women. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что для успешного осуществления программ по улучшению положения женщин крайне необходимы квалифицированные кадры. |
Italy, while noting that Benin adopted a de facto moratorium on executions many years ago, indicated that decisive steps towards abolition would be particularly welcome. |
Представитель Италии, отметив, что Бенин де-факто утвердил мораторий на смертную казнь уже много лет тому назад, указал на то, что крайне желательными были бы в этой связи решительные шаги в направлении окончательной отмены смертной казни. |
Unfortunately, the level of government responses to communications is particularly low in cases concerning the imposition of the death penalty against juvenile offenders. |
К сожалению, в случаях, касающихся вынесения смертного приговора в отношении несовершеннолетних правонарушителей, соответствующие правительства крайне редко представляют ответы на сообщения. |
It is particularly crucial that States provide timely and full cooperation to the Court in accordance with their legal obligations, and that appropriate action be taken in cases of non-cooperation. |
Крайне важно, чтобы государства своевременно и в полной мере сотрудничали с Судом в соответствии со своими правовыми обязательствами и чтобы в случаях отказа от сотрудничества принимались надлежащие меры. |
I should like to thank and pay a special tribute to my Special Representative, Margaret Aderinsola Vogt, as well as to the staff of the United Nations system for their demonstrated and remarkable devotion and courage during this particularly difficult time as they discharge their duties. |
Я хотел бы выразить признательность и особую благодарность моему Специальному представителю Маргарет Адеринсоле Вогт, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций за проявленные ими беспримерное мужество и самоотверженность при выполнении своих обязанностей в это крайне сложное время. |
There are still large numbers of internally displaced people throughout the country and the socio-economic situation, particularly in the western and northern areas, remains dire. |
На всей территории страны по-прежнему насчитывается значительное число внутренне перемещенных лиц, а социально-экономическая ситуация, особенно в западных и северных районах, остается крайне сложной. |
Discussions with representatives of States parties were sometimes complicated, particularly when the State party did not have a permanent mission in Geneva, but they were very useful. |
Иногда возникают сложности с организацией крайне важных встреч с представителями государств-участников, особенно в тех случаях, когда государство-участник не имеет в Женеве своего постоянного представительства. |
Participants observed that the key methodology of communication for development needs assessments is missing from the current United Nations approach, particularly at country level. |
Участники отметили, что недостатком подхода, применяемого в настоящее время Организацией Объединенных Наций, является отсутствие крайне необходимой методологии оценки потребностей в области коммуникации в интересах развития, прежде всего на страновом уровне. |
The rise of incidents of violence by illegal settlers is particularly disturbing as it runs the risk of inciting further violence in those highly sensitive locations. |
Рост инцидентов насилия со стороны незаконных поселенцев вызывает определенную обеспокоенность, поскольку есть риск, что они могут разжечь дальнейшее насилие в этих крайне нестабильных районах. |
Mr. Elangovan (India) observed that enhanced and targeted assistance was needed from the developed world to help least developed countries, particularly in implementing much-needed counter-cyclical measures. |
Г-н Элангован (Индия) отмечает, что развитые страны должны оказать наименее развитым странам более активное и целенаправленное содействие в осуществлении, в частности, крайне необходимых антициклических мер. |
The international community must step up its efforts to assist developing countries to overcome such challenges, particularly in the current difficult economic climate. |
Международное сообщество должно ускорить свои усилия по оказанию развивающимся странам помощи в решении этих проблем, особенно в нынешних крайне сложных экономических условиях. |
At the same time, the Government's current institutional capacity remains extremely limited in many aspects, particularly the delivery of basic social services. |
В то же время имеющийся у правительства институциональный потенциал по-прежнему крайне ограничен во многих аспектах, особенно в предоставлении базовых социальных услуг. |
Legal harassment against the construction of mosques or minarets illustrates the crucial nature of this question in the programme of many political parties, particularly those of nationalist and extreme-right persuasion. |
Судебные иски против строительства мечетей и минаретов свидетельствуют об исключительной важности этого вопроса в программах многих политических партий, в частности националистических и крайне правых. |
Mr. Scott, this is a... copy of a particularly negative performance review. |
Вот копия крайне негативного отзыва о вашей работе. |
In his opening remarks, the Chair of round table 3, Morten Wetland, Permanent Representative of Norway to the United Nations, emphasized that fulfilling all ODA commitments was of vital importance for many developing countries, particularly the least developed countries. |
В своих вступительных замечаниях Председатель круглого стола 3, Постоянный представитель Норвегии при Организации Объединенных Наций Мортен Ветланд, подчеркнул, что выполнение всех обязательств по линии ОПР имеет крайне важное значение для многих развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
For example, explosions resulting from poor storage conditions or the handling of ammunition without appropriate training and safety measures could be extremely damaging, particularly in densely populated areas. An accidental explosion in an ammunition depot killed several people in central Libya on 6 December 2011. |
Например, взрывы из-за плохих условий хранения или из-за допущения к боеприпасам без надлежащей выучки и без соблюдения техники безопасности могут быть крайне разрушительными, особенно в густонаселенных районах. 6 декабря 2011 года в центральной части Ливии при случайном взрыве на складе боеприпасов погибло несколько человек. |
In some countries in Eastern and South-Eastern Africa, refugees and asylum seekers are particularly exposed to arrest and detention upon arrival and there has been extreme and widespread hostility toward foreigners. |
В некоторых странах Восточной и Юго-Восточной Африки беженцы и ищущие убежища лица подвергаются особой опасности ареста и задержания по прибытии, и отношение к иностранцам повсеместно является крайне враждебным. |
However, further progress on expanding the list - particularly to other States that are often implicated in the de-listing petitions - is urgently needed. |
Тем не менее крайне необходимо добиться дальнейшего прогресса в расширении этого перечня государств, особенно в том, что касается других государств, которые часто упоминаются в петициях об исключении из перечня. |
However, owing to limited employment opportunities in the mining sector and the continued underperformance of the agricultural sector, unemployment remains extremely high, particularly among young people. |
Однако ввиду ограниченных возможностей для трудоустройства в добывающем секторе и сохраняющихся низких показателей в сельскохозяйственном секторе безработица, особенно среди молодежи, остается на крайне высоком уровне. |
It will be extremely difficult, if not impossible, to have a free and peaceful political competition in the north, particularly in refugee camps and among internally displaced persons. |
Будет крайне сложно или даже невозможно провести свободные и мирные политические дебаты на севере страны и, в частности, в лагерях для беженцев и среди внутренне перемещенных лиц. |