A renewed sense of global partnership in all its dimensions of shared responsibility, accountability and reciprocity will be vital in respect of facing current and future challenges, particularly in addressing climate change and adaptation initiatives. |
Новое чувство глобального партнерства во всех его аспектах, касающихся совместной ответственности, подотчетности и взаимности, будет иметь крайне важное значение для решения нынешних и будущих проблем, особенно проблемы изменения климата и инициатив, касающихся адаптации. |
The availability in all States, particularly in developing States, of economic, legal, navigational, scientific and technical skills is crucial for the full implementation of the Convention and for meeting the objectives of the draft resolution. |
Наличие во всех государствах, особенно в развивающихся, экономических, правовых, судоходных, научных и технических навыков крайне необходимо для выполнения в полном объеме Конвенции и достижения целей проекта резолюции. |
While the United Nations should make use of regional expertise, it is critical that the United Nations also support national and regional efforts to enhance capabilities in comprehensive peacebuilding aspects, particularly where those capacities are lacking. |
В то время как Организации Объединенных Наций следует задействовать региональных специалистов, ей крайне необходимо также оказывать поддержку национальным и региональным усилиям по укреплению потенциалов в аспектах всеобъемлющего миростроительства, особенно там, где таких потенциалов не хватает. |
Sixth, there was an even greater need than before to work towards a more effective global partnership for development, particularly in the context of Goal 8 of the Millennium Development Goals. |
В-шестых, существует крайне настоятельная необходимость работать в направлении более эффективного глобального партнерства в целях развития, особенно в контексте восьмой цели целей в области развития Декларации тысячелетия. |
We believe it extremely important to learn from the experience of countries emerging from conflict that have succeeded in the process of peacebuilding, particularly those that have been able to restore the fabric of civil society, implement post-conflict rehabilitation and put in place effectively functioning governing structures. |
Нам крайне важен опыт стран, прошедших через конфликты, имеющих успешный опыт миростроительства, тех, кому удалось восстановить ткань гражданского общества, осуществить постконфликтное восстановление, наладить эффективное функционирование властных структур. |
In the context of articles 2, 4 and 16 of the Convention the Committee was concerned about the practice of deprival of food as a punishment in prisons and the setting of the age threshold for criminal responsibility at the particularly low age of 8 years. |
В связи со статьями 2, 4 и 16 Конвенции Комитет обеспокоен практикой лишения пищи в качестве наказания в тюрьмах, а также установленным крайне низким возрастом наступления уголовной ответственности, составляющим 8 лет. |
The new norms on the presence of counsel were particularly vague, since counsel could be excluded if it was thought that his presence might prejudice the gathering of evidence. |
Новые правила в этой области являются крайне неопределенными, например, адвокат может быть отстранен по той причине, что его присутствие «мешает сбору улик». |
Finally, the Food and Agriculture Organization requested the IGO to conduct a particularly sensitive investigation on its behalf, given the Investigation Unit's particular skills in the matter under investigation. |
Наконец, Продовольственная и сельскохозяйственная организация просила УГИ провести от своего имени крайне щепетильное расследование с учетом имевшихся у Группы по расследованиям конкретных навыков работы по расследовавшемуся вопросу. |
The question of discrimination on grounds of religion was a particularly sensitive issue for the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the notion of the intersectionality of religion and racial discrimination should certainly be addressed. |
Вопрос о дискриминации по признаку религии относится к числу крайне острых вопросов в рамках деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации, при том что Комитету следует заниматься вопросами, касающимися взаимопересечения религии и расовой дискриминации. |
Members of the high military command, however, expressed their opposition to a reform of the Military Penal Code along these lines and found it particularly inappropriate to have judges who were independent of the chain of command. |
Однако представители высшего военного командования выразили свое несогласие с такой реформой военного уголовного кодекса и высказали мнение, что выведение судей из-под подчинения командования является крайне нецелесообразным. |
The current state of global imbalances was not sustainable in the long term, and the risks associated with the adjustment process would negatively impact on all countries, particularly those that had very little room for manoeuvre, namely developing countries and the LDCs. |
Нынешнее состояние глобальных диспропорций в долгосрочной перспективе является неприемлемым, и риски, связанные с процессом адаптации, негативно скажутся на всех странах, особенно на тех, которые имеют крайне ограниченную свободу для маневра, а именно на развивающихся странах и НРС. |
Although more needs to be done to raise the profile of the Alliance, significant progress was made in the realm of media, particularly at the time of the Istanbul Forum, which provided a critical opportunity to showcase the work of the Alliance. |
Хотя необходимо сделать еще больше для повышения уровня информированности об Альянсе, существенный прогресс достигнут в сфере средств массовой информации, особенно во время проведения Стамбульского форума, который дал крайне важную возможность для демонстрации работы Альянса. |
The latter reports have often proven to be very disruptive to documentation processing, particularly given the urgency required for their processing, thereby affecting the timely issuance of other documents already in the pipeline. |
Эти последние доклады часто оказывают крайне пагубное воздействие на обработку документации, особенно ввиду той срочности, с которой они должны обрабатываться, что не может не сказываться на своевременном выпуске других документов, уже находящихся в работе. |
The deterioration of the security situation, particularly in the south-central regions of the country, poses an immense challenge, not only to the ongoing efforts at reconciliation, but also to the delivery of humanitarian aid and stability in the region. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности, особенно в южных районах центральной части страны, крайне затрудняет не только продолжающиеся усилия по примирению, но и оказание гуманитарной помощи и обеспечение стабильности в данном регионе. |
It is imperative that all Conference members work cooperatively to ensure that substantive work commences in January 2010 on all elements of the Conference's agenda, particularly the long overdue negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Крайне важно, чтобы все члены Конференции взаимодействовали для обеспечения начала работы по вопросам существа в январе 2010 года в отношении всех пунктов повестки дня Конференции, особенно давно назревших переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
HRW indicated that victims' access to legal services was extremely limited and that efforts to prosecute cases were hampered by deficiencies in the judicial system, particularly in the north, and the regular dismissal of cases due to out-of-court settlements. |
ОНОПЧ сообщила, что пострадавшие располагают крайне незначительными возможностями для получения юридической помощи, что меры по уголовному преследованию виновных затрудняются несовершенством судебной системы, особенно на севере страны, и что судебные дела регулярно закрываются в связи с внесудебным урегулированием. |
There were ten strikes: three high explosive shells landed and exploded in the compound; seven white phosphorous container shells discharged completely or very substantially in the confines of a very limited space around particularly vulnerable areas of the UNRWA compound. |
Было нанесено десять ударов: три снаряда большой ударной силы упали и взорвались на территории комплекса; семь контейнерных снарядов, начиненных белым фосфором, полностью или в значительной степени выгорели в пределах крайне ограниченного пространства поблизости от особенно уязвимых мест комплекса БАПОР. |
UNIDO assistance had contributed substantially to improving quality standards in industrial production, particularly food, and in developing new energy sources that were essential for the implementation of computer applications in textile design and environmental activities. |
Помощь ЮНИДО в значительной степени способствовала повышению стандартов качества в области промышленного производства, особенно в пищевой промышленности, и в разработке новых источников энергии, крайне необходимых для прикладного использования компьютеров в текстильной промышленности и в области охраны окружающей среды. |
(c) Users and their needs - a good understanding of current and likely future needs, particularly of key users, is essential to maintaining the relevance of official statistics providers. |
с) пользователи и их потребности - хорошее понимание текущих и вероятных будущих потребностей, в первую очередь основных пользователей, имеет крайне важное значение для поддержания статуса поставщиков официальных статистических данных. |
(a) Widespread poverty in the full sense of the term, particularly in rural areas and among women, is one of the issues that have had the most disastrous effect on human rights and freedoms. |
а) широко распространенная в Йемене бедность в полном смысле этого понятия, особенно остро проявляющаяся в сельских районах и среди женщин, является одной из проблем, оказывающих крайне негативное влияние на обеспечение прав и основных свобод человека. |
Continue in its efforts to ensure an inclusive education system, particularly with respect to students with special educational needs and for those students most in need of financial assistance (Jamaica); |
146.206 продолжать свои усилия по обеспечению инклюзивной системы образования, особенно в отношении учащихся с особыми образовательными потребностями и такими учащимися, которые крайне нуждаются в финансовой помощи (Ямайка); |
As the regrettable series of failures in disarmament continues, we see that it is of crucial importance that the provisions of the NPT be implemented in a comprehensive and non-selective manner, particularly article VI on nuclear disarmament and article IV on facilitating peaceful applications of nuclear technology. |
Поскольку серия прискорбных неудач в процессе разоружения продолжается, мы считаем крайне важным всесторонне и неизбирательно выполнять положения ДНЯО, особенно его статью VI относительно ядерного разоружения, и статью IV, касающуюся содействия мирному использованию ядерной технологии. |
With regard to leadership on the ground, we believe that the leadership of the Special Representatives of the Secretary-General is critical and we look to their guidance, particularly in diplomatic and security areas. |
В том, что касается руководства на местах, мы считаем, что руководящая роль специальных представителей Генерального секретаря крайне важна, и мы обращаемся к ним за советом, в особенности в дипломатической области и в области безопасности. |
These are limitations on production, sales or purchase, particularly where they lead to increases in sale prices or reductions in purchase prices, refraining from sale in order to increase prices, and charging excessively exorbitant prices. |
К ним относятся ограничения на производство, продажи и закупки, в особенности, если они ведут к повышению продажных цен или к понижению покупных цен, приостановление продаж в целях повышения цен, а также взимание крайне высоких цен. |
(a) There were few "qualitative" comments made on the assessment form, particularly on the ways in which the consultant could improve his/her work in the future; |
а) в типовых формах оценки деятельности содержится крайне мало замечаний, которые носили бы "качественный" аспект, в частности, указывали бы пути улучшения работы консультанта в будущем; |