Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
However, that effort was made under particularly difficult circumstances, given the lack of cooperation on the part of one of the sides involved. Однако эта работа проводилась в крайне тяжелых условиях, принимая во внимание нежелание сотрудничать, проявленное некоторыми из сторон, участвующих в этом расследовании.
The fact that children were the intended readership of the biography indicates a desire to shape the attitude to religion of a particularly sensitive and vulnerable age group. То, что это биографическое издание ориентировано на детей, свидетельствует о стремлении повлиять на восприятие определенной религии крайне чувствительной и уязвимой возрастной группой.
Such an initiative should come from the biennial meeting of donors and organizations, and the involvement of the UNSSC, as an institution designed to provide training and learning opportunities for staff at all levels throughout the system, would be particularly useful. Подобная инициатива должна исходить от проводимого раз в два года совещания доноров и организаций, и крайне полезно было бы подключить КПСООН в качестве учреждения, призванного обеспечивать возможности для подготовки и обучения сотрудников на всех уровнях в рамках всей системы.
She gave several examples of the continued existence of racial discrimination, particularly in the context of the worldwide economic crisis, migration, the rise in extreme right wing political parties and the war on terror. Она привела несколько примеров, подтверждающих сохранение расовой дискриминации, особенно в контексте всемирного экономического кризиса, миграции, активизации крайне правых политических партий и войны с терроризмом.
His delegation continued to hold the view, however, that some of the Commission's recent practices should be reconsidered, particularly the tendency to set up study groups, which had only limited effect on the development of international law. В то же время делегация Японии по-прежнему считает, что следует пересмотреть некоторые из последних видов практики Комиссии, в частности тенденцию к созданию исследовательских групп, что имеет крайне ограниченную пользу для развития международного права.
It is also essential to focus seriously on the urgent question of debt and to resume the Doha negotiations so that trade liberalization will promote the development of all nations, particularly the poorest among them. Крайне необходимо серьезно сосредоточиться также на срочном решении проблемы задолженности и возобновить Дохинский раунд переговоров, чтобы либерализация торговли способствовала развитию всех без исключения наций, особенно беднейших.
For an arms trade treaty to be effective, it is highly desirable for it to have the active support of all major producers and importers and exporters, and Australia would particularly welcome their views on this issue. Для обеспечения эффективности договора о торговле оружием крайне желательна его активная поддержка со стороны всех основных производителей, а также импортеров и экспортеров, и Австралия с особым интересом ждет их мнения по данному вопросу.
Training and capacity-building, particularly for Parties who are currently reporting only sporadically or whose reporting capacity is hampered by the use of non-standardized methodologies. с) обучение и наращивание потенциала, в частности в интересах Сторон, которые на сегодняшний день представляют информацию крайне нерегулярно и возможности которых по представлению данных снижаются из-за использования нестандартизованных методологий.
Mr. TANG Chengyuan wished to know whether the Liechtenstein authorities had taken measures, particularly at the legislative level, to punish racist propaganda put out by extreme right-wing movements. Г-н ТАН хотел бы узнать, приняли ли власти Лихтенштейна меры, в том числе законодательные, для пресечения пропаганды расистских идей крайне правыми движениями.
This instrument is an extremely important step forward on this subject, particularly in that it transforms the United Nations policy recommendation to Member States to provide information concerning their purchases to the Register of Conventional Arms into a legally binding commitment at the regional level. Этот инструмент представляет собой крайне важный шаг вперед, в частности в том отношении, что он трансформирует директивную рекомендацию Организации Объединенных Наций государствам-членам представлять в Регистр обычных вооружений информацию о своих закупках в юридически связывающее обязательство на региональном уровне.
Articles 3 to 15 of the Convention constitute specific preventive measures that the States parties deemed essential to prevent torture and ill-treatment, particularly in custody or detention. В статьях 3-15 Конвенции излагаются конкретные превентивные меры, которые государства-участники сочли крайне важными для целей предупреждения пыток и жестокого обращения, в частности в условиях задержания и лишения свободы.
A pervasive climate of fear and intimidation amongst journalists and media professionals has had a chilling effect on the right to freedom of opinion and expression particularly in Mogadishu, but throughout Somalia as well. Обстановка постоянного устрашения и запугивания журналистов и работников средств массовой информации оказала крайне сдерживающее воздействие на право на свободу мнений и их свободное выражение как, в частности, в Могадишо, так и на всей территории Сомали.
In consequence, it faces a particularly grave outlook in the first quarter of 2010 as, during the first quarter, the inflow of donor contributions is traditionally low. В результате прогнозы на первый квартал 2010 года являются крайне неутешительными, поскольку в первом квартале приток взносов доноров является традиционно низким.
An anti-racism and anti-discrimination approach was thus essential in post-conflict situations, particularly in post-genocide contexts, in order to ensure that such tragedies would not recur in the future. Поэтому крайне важное значение в постконфликтных ситуациях имеет антирасистский и антидискриминационный подход, особенно после прекращения геноцида, для обеспечения того, чтобы подобные трагедии не повторились в будущем.
With a majority of the population still facing limited access to the labour market, the role of public transport and also the availability of roads, particularly rural roads are critical. В условиях, когда большинство населения по-прежнему с трудом находит работу, общественный транспорт и дороги, прежде всего сельские, имеют крайне важное значение.
Socio-economic problems such as poverty and destitution as well as current difficulties encountered by adults seeking to migrate are often at the origin of the phenomenon of unaccompanied child migrants, a particularly vulnerable group that requires special attention. Такие социально-экономические проблемы, как нищета и нужда, а также нынешние трудности, с которыми сталкиваются взрослые, стремящиеся иммигрировать, зачастую приводят к появлению целей категории несопровождаемых детей-мигрантов - крайне уязвимой группы, требующей особого внимания.
You see, in a therapeutic setting, a doctor's empathy can be misconstrued as romantic interest, especially when the patient is of a particularly vulnerable nature. Видишь ли, во время терапии сопереживание со стороны врача может быть принято за романтическое влечение особенно когда пациент - крайне уязвимая натура.
Secondly, staff turnover has been particularly significant on this appeal, especially among senior staff, and new drafting team members have required more time than anticipated to become familiar with the voluminous case record. Во-вторых, наблюдалась крайне высокая текучесть сотрудников, назначенных для ведения этого дела, особенно старших сотрудников, и новым сотрудникам в группе по подготовке решения потребовалось больше, чем предполагалось, времени для ознакомления с объемными материалами по делу.
In my country, Guinea-Bissau, for example, the lack of energy seriously compromises all socio-economic activities, particularly hospital care and the distribution of drinking water, which is essential for guaranteeing hygiene and public health. Например, в нашей стране, Гвинее-Бисау, нехватка энергетических ресурсов серьезно подрывает всякую социально-экономическую деятельность, особенно работу медицинских учреждений и снабжение питьевой водой, которая крайне необходима для гигиенических целей и обеспечения здоровья людей.
He noted in particular the impoverishment of the displaced population, and especially the dire conditions in which particularly vulnerable groups such as women heads of household or very young mothers are living. Представитель констатировал, среди прочего, обнищание перемещенных лиц и, в частности, крайне тяжелое положение, в котором живут такие особенно уязвимые группы, как женщины, являющиеся главой семьи, или молодые матери.
It is imperative that any further delays which might arise in the creation of this national human rights commission be urgently addressed, particularly in light of the fact that the TRC is due to complete its mandate shortly. Крайне важно принять безотлагательные меры к недопущению каких-либо дополнительных задержек с созданием Национальной комиссии по правам человека - особенно в свете скорого истечения срока полномочий КИП.
The collaboration with local NGOs is particularly significant in the Somalia context, where as a result of United Nations security restrictions, UNHCR and its international partners have very limited access, if any, to many areas where people of concern live. Сотрудничество с местными НПО имеет особое значение в Сомали, где в результате принятых Организацией Объединенных Наций мер безопасности УВКБ и его международные партнеры имеют крайне ограниченный доступ к многочисленным районам проживания подмандатных лиц или вообще не имеют такого доступа.
In order for it to be effective, it was critical that non-governmental organizations should educate people, particularly women from a customary law background who assumed that they were powerless because men were the head of the household, on their rights. Для обеспечения его эффективности крайне важно, чтобы неправительственные организации рассказывали людям об их правах, и это особенно касается женщин, воспитанных в соответствии с нормами обычного права, которые считают себя бесправными, потому что мужчина является главой семьи.
It is also a matter of extreme importance that the IAEA secretariat be allowed to maintain and enhance its impartiality and professionalism, particularly in carrying out its safeguards verification activities. Также крайне важно, чтобы секретариат МАГАТЭ и далее демонстрировал непредвзятость и высокий профессионализм в своей деятельности, особенно в области обеспечения гарантий.
Therefore, by regulating domestic abuse as a criminal act, protection is extended not only to women, but to all family members, particularly children who are extremely vulnerable to abuse. Следовательно, в силу того что жестокое обращение с членами семьи было отнесено к преступным деяниям, защита предоставляется не только женщинам, но и всем членам семьи, в частности детям, которые крайне уязвимы в отношении проявлений жестокости.