First, by linking foreigners and insecurity, the extreme right encourages traditionally democratic parties, particularly those on the right, to incorporate this security-oriented and intolerant discourse in their platforms for fear of losing part of their electorate. |
С одной стороны, установление крайне правыми силами связи между иностранцами и отсутствием безопасности побуждает традиционно демократические партии, в частности правого толка, включать в свои программы положения, касающиеся безопасности и нетерпимости, из-за опасений потерять часть своего электората. |
The Commission recognized that these obstacles should be addressed as cross-cutting issues during policy formulation in various sectors, particularly in the critical areas of water, sanitation and human settlements, which were on the agenda of the Commission at its twelfth session. |
Комиссия признала, что эти препятствия следует рассматривать в качестве сквозных вопросов в ходе разработки политики в различных секторах, в частности в крайне важной области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, поскольку эти вопросы были в повестке дня двенадцатой сессии Комиссии. |
The share in total tax revenue of payroll taxes, which included mandatory contributions to social security, were very high in developed and transitional economies, but very low in developing countries, particularly those in Africa and Asia. |
Доля в совокупных налоговых поступлениях налогов на заработную плату, включающих обязательные отчисления в фонд социального обеспечения, весьма высока в развитых странах и странах с переходной экономикой и крайне низка в развивающихся странах, особенно в Африке и Азии. |
In this context, Lebanon affirms the necessity of maintaining UNIFIL, in accordance with Security Council resolutions 425 and 426, particularly in the light of the situation prevailing in the region, which has deteriorated and become extremely critical. |
В этой связи Ливан подтверждает необходимость сохранения ВСООНЛ в соответствии с резолюциями 425 и 426 Совета Безопасности, в частности с учетом положения, существующего в регионе, которое ухудшается и становится крайне острым. |
However, we have noted with regret that some Member States have relegated to the back burner critical issues of development, giving priority instead to security issues, particularly the reform of the Security Council. |
Однако мы с сожалением отметили, что некоторые государства-члены отодвинули на второй план крайне важные вопросы развития, уделив вместо этого первостепенное внимание проблемам безопасности, в особенности реформе Совета Безопасности. |
At the regional level, our country cooperates closely in various efforts, particularly the Inter-American Committee Against Terrorism, whose coordination with the United Nations Counter-Terrorism Committee is essential for our countries. |
На региональном уровне наша страна тесно сотрудничает в рамках различных усилий, в частности с Межамериканским комитетом по борьбе с терроризмом, взаимодействие которого с Контртеррористическим комитетом Организации Объединенных Наций крайне важно для наших стран. |
We were encouraged by the Assembly's ability to achieve broad consensus on a resolution concerning the urgent issue of climate change, particularly in the crucial remaining weeks leading to the fifteenth Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Copenhagen. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Ассамблея смогла достичь широкого консенсуса по резолюции, касающейся неотложного вопроса об изменении климата, особенно в крайне важные недели, оставшиеся до начала пятнадцатой Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Копенгагене. |
UNCDF focuses on two broad practice areas of high relevance for achieving the MDGs, particularly at the local level: (a) decentralization and local development; and (b) inclusive finance. |
Деятельность ФКРООН сосредоточена на двух обширных областях, крайне важных для достижения ЦРДТ, особенно на местном уровне: а) децентрализация и развитие на местном уровне; и Ь) общедоступное финансирование. |
This is highly significant, as it was accusations of Eritrean wrongdoing in regard to Somalia (particularly support to Al-Shabaab) and Djibouti that were the basis for the imposition of sanctions on Eritrea in the first place. |
Эти обстоятельства имеют крайне важное значение, поскольку обвинение Эритреи в нарушениях, касающихся Сомали (в частности, поддержка группировки «Аш-Шабааб») и Джибути, и послужили основанием для введения санкций в отношении Эритреи. |
As the elections did not guarantee the inclusion of some important sectors of society, particularly from some of the ethnic minorities and the political opposition, it is crucial to implement effective remedies to ensure that their voices are heard. |
Поскольку выборы не гарантировали участия некоторых важных слоев общества, в частности некоторых этнических меньшинств и политической оппозиции, крайне необходимо создать эффективные гарантии защиты, направленные на то, чтобы их голоса были услышаны. |
The Security Council regards these particularly serious and unacceptable incidents as endangering the process of national reconciliation enshrined in resolution 1633 (2005) and as contrary to this resolution. |
Совет Безопасности считает, что эти крайне серьезные и недопустимые инциденты создают угрозу для процесса национального примирения, определенного в резолюции 1633 (2005), и противоречат этой резолюции. |
We have tried to reduce poverty and extreme poverty, with tangible results, especially through our social cohesion programmes, particularly conditional transfers of cash to mothers of extremely poor families - more than 940,000 families. |
Мы старались сократить масштабы нищеты и крайней нищеты, добиваясь при этом ощутимых результатов, особенно посредством наших программ социального сплочения, в частности путем оговоренного определенными условиями выделения наличных денежных средств матерям в крайне бедных семьях, а это более чем 940000 семей. |
The global market for these products is still very small and is dominated by the North American market, with high costs restricting their reach particularly in poorer countries and communities. |
Глобальный рынок для таких продуктов все еще крайне мал, и доминирующую роль здесь играет североамериканский рынок, а высокие издержки ограничивают доступность таких продуктов, прежде всего для более бедных стран и общин. |
Even if the price (or fee) paid by beneficiary countries for the implementation of projects is usually very low or null, total costs and charges of projects appear to be high, particularly for software updates. |
Даже если плата (или отчисления) стран - получателей помощи за осуществление проектов, как правило, крайне невелика или вообще нулевая, общие расходы и начисления по проектам, по-видимому, велики, в частности в случае обновления ПО. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to develop a more effective, inclusive and systematic cooperation and coordination with civil society, particularly with children's organizations, which is essential for the effective implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по достижению более эффективного, инклюзивного и систематического сотрудничества и взаимодействия с гражданским обществом, особенно с организациями детей, что является крайне необходимым для эффективного осуществления Конвенции. |
According to the United Kingdom, infrastructure development has been minimal as a result of the economic downturn during the past few years, and 2010 was a particularly difficult year for development in the Territory. |
Согласно данным Соединенного Королевства, из-за экономического спада в последние годы был достигнут крайне незначительный прогресс в развитии инфраструктуры, и 2010 год был особенно трудным годом для развития территории. |
Poverty in the region was particularly acute among vulnerable groups and, in an attempt to eradicate that scourge, all countries in the Community had made poverty alleviation the central objective of their national development plans and policies. |
Масштабы нищеты в регионе, особенно среди уязвимых групп населения, крайне высоки, и все страны Сообщества, пытаясь справиться с этим бедствием, провозгласили сокращение масштабов нищеты в качестве главной задачи своих планов и стратегий национального развития. |
Vulnerable group development and feeding programmes ensured food security among the extremely poor, with support for small and medium-sized enterprises, particularly those run by women, through a dedicated fund and collateral-free loans. |
Обеспечение продовольственной безопасности среди крайне бедных групп населения осуществляется через программы развития и снабжения продовольствием уязвимых групп населения; поддержка оказывается также малым и средним предприятиям, в частности предприятиям, возглавляемым женщинами, через целевой фонд и посредством предоставления беззалоговых займов. |
It is critical that all States, including those in the Pacific Island Forum, have an equal opportunity to participate actively in these discussions, particularly given the significance of the subject matter for our region, and beyond. |
Крайне важно, чтобы все государства, включая государства Форума тихоокеанских островов, имели равные возможности принимать активное участие в этих обсуждениях, в особенности с учетом того значения, который имеет этот вопрос для нашего региона и за его пределами. |
The high-level event on climate change helped to underscore that doing nothing about climate change will have enormous negative implications for all countries, and more particularly for the least developed countries and small island developing States. |
Мероприятие высокого уровня по изменению климата помогло подчеркнуть тот факт, что бездействие в отношении преодоления последствий изменения климата крайне негативно скажется на всех странах, в особенности на наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |
However, since the use of Russian is decreasing, particularly among younger people, eventually it will be necessary to translate the Convention and other documents vital for the implementation of the Convention into Armenian. |
Однако ввиду сокращения масштабов употребления русского языка, особенно среди молодежи, в конечном счете может потребоваться перевод Конвенции и других крайне важных для осуществления Конвенции документов на армянский язык. |
It is of the utmost importance to the countries of the Great Lakes region, particularly in terms of putting an end to conflict, to the activities of armed groups and the myriad human rights violations. |
Это крайне важно для стран района Великих озер, особенно с тем, чтобы положить конец конфликтам, деятельности вооруженных группировок и многочисленным нарушениям прав человека. |
Continuing investment of human and financial resources in order to influence public policy-making, and particularly the general State budget, is essential in order to ensure that public investment targets the specific needs of the most disadvantaged groups, including women. |
Крайне важно и далее вкладывать людские и финансовые ресурсы в совершенствование процессов планирования государственной политики, в частности государственного бюджета, чтобы в результате государственные ассигнования распределялись с учетом конкретных потребностей наименее социально защищенных групп населения, в том числе женщин. |
It is a critical imperative, therefore, to ensure that commodity-dependent developing countries, particularly least developed countries, are able to take advantage of this rising tide. |
В этой связи крайне важно обеспечить, чтобы развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, в частности наименее развитые страны, могли воспользоваться выгодами от данной повышательной тенденции. |
We believe it is imperative to mitigate the impact of climate change on the oceans and to assist developing States, particularly coastal and small island States, in adapting to the effects of climate change. |
Мы считаем крайне необходимым смягчить воздействие изменения климата на океаны и помочь развивающимся государствам, особенно прибрежным и малым островным государствам, адаптироваться к последствиям изменения климата. |