Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
5.3 With regard to the State party's observation that he was unable at the first hearing to provide the names of the organizations he was working for, he points out that it was a particularly short hearing and he was not questioned on that point. 5.3 По поводу замечаний государства-участника, согласно которым в ходе первого слушания он не смог назвать организации, в деятельности которых он принимал участие, автор указывает, что это слушание было крайне непродолжительным и ему не задавали вопросов на этот счет.
These occupation practices have undoubtedly aggravated the already critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan, particularly since the standard of living of the Syrian population under occupation was already below the threshold of poverty. Указанные действия оккупационных властей несомненно привели к ухудшению и без того крайне тяжелого экономического положения на оккупированных сирийских Голанах, в частности с учетом того обстоятельства, что уровень жизни сирийского населения в условиях оккупации уже был ниже черты бедности.
Recognizing that megadiverse countries, particularly those in tropical and subtropical areas, have diverse and highly fragile ecosystems which make them vulnerable and can have a serious impact on their biodiversity, признавая, что страны, отличающиеся огромным разнообразием, особенно страны, расположенные в тропических и субтропических зонах, имеют разнообразные и крайне хрупкие экосистемы, из-за чего их биологическое разнообразие подвержено серьезным воздействиям.
Recognizing that women entrepreneurs faced greater obstacles than their male counterparts, particularly in accessing finance and information technologies, which were essential for the growth and survival of their enterprises in a global economy, the experts discussed the situation of women entrepreneurs. Признавая, что перед женщинами-предпринимателями возникает больше препятствий, чем перед их коллегами-мужчинами, в частности при доступе к финансированию и информационным технологиям, которые крайне необходимы для развития и выживания их предприятий в глобальной экономике, эксперты обсудили положение женщин-предпринимателей.
The shortest possible access time by emergency response teams is of the utmost importance in the case of an incident in a tunnel and particularly in the case of a fire. Обеспечение максимально быстрого доступа для аварийно-спасательных команд имеет крайне важное значение в случае ДТП в туннеле и особенно в случае пожара.
While it may be true that many of the issues dealt with in that report can be found elsewhere, it is of great importance to have the information collected in one report that focuses on all the issues as they particularly relate to Africa. Хотя, возможно, сведения о многих вопросах, которые рассматриваются в этом докладе, можно найти где-то еще, крайне важно, чтобы вся информация была собрана в одном докладе, который посвящен всем вопросам, имеющим прямое отношение к Африке.
However, Belgium considers that all States must cooperate in suppressing certain extremely serious crimes - particularly crimes of international humanitarian law - since such crimes pose a threat, both qualitatively and quantitatively, to the most fundamental values of the international community. Однако Бельгия считает, что все государства должны сотрудничать в пресечении некоторых крайне серьезных преступлений, особенно преступлений по международному гуманитарному праву, поскольку такие преступления представляют собой как с количественной, так и с качественной точек зрения угрозу самым основополагающим ценностям международного сообщества.
The right to development was therefore of crucial importance, and she particularly valued the Millennium development goals as a means to implement that right and welcomed the High Commissioner's commitment to those issues. Поэтому право на развитие имеет крайне важное значение, и она придает особое значение целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в качестве одного из средств осуществления этого права и приветствует приверженность Верховного комиссара делу решения этих вопросов.
In this context, it is imperative that all States, particularly Somalia's neighbouring States, respect and implement the arms embargo on Somalia sanctioned by the Security Council. В этом контексте крайне необходимо, чтобы все государства, особенно соседние с Сомали страны, уважали и соблюдали эмбарго на поставки вооружения в Сомали, введенное Советом Безопасности.
The Federal Commission against Racism has evaluated the situation of the far right and noted "an increase in the activity of far-right groups advocating violence, in their degree of organization and more particularly in their insolence". Федеральная комиссия по борьбе против расизма произвела оценку положения крайне правых и констатировала "рост деятельности ультраправых групп - сторонников насилия, а также повышение степени их организации и особенно их дерзости".
Decisive, robust and enduring action, particularly in the critical field of security reform, should lead to more vigorous international engagement in the process and to an environment conducive to more bold leadership, consistent with the requirements of the road map and the Egyptian initiative. Решительные, энергичные и настойчивые действия особенно в крайне необходимом деле реформирования сектора безопасности, должны привести к более активному международному участию в этом процессе и создать условия, благоприятные для более смелого руководства, отвечающего требованиям «дорожной карты» и египетской инициативе.
These mechanisms are crucial to access and acquire relevant technology, especially the newest technologies, at low risk and are particularly useful when developing countries have no access to venture capital to fund research and development. Эти механизмы имеют крайне важное значение для получения доступа и приобретения соответствующих технологий, особенно новейших, с незначительным риском и являются особенно полезными, когда развивающиеся страны не имеют доступа к венчурному капиталу для финансирования научных исследований и опытно-конструкторских разработок.
The wordings "slight" and "very slight" don't allow to evaluate the index adequately, particularly in the case of disagreement between the supplier and the consumer. Термины "незначительные" и "крайне незначительные" не обеспечивают адекватную оценку этого показателя, особенно в случае разногласий между поставщиком и потребителем.
In the absence of a settlement, no significant voluntary return of refugees and internally displaced persons will occur, particularly in the case of the many skilled Afghans, whose expertise will be essential in rebuilding the country. В отсутствие такого урегулирования не произойдет никакого значительного добровольного возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, особенно в том, что касается многих квалифицированных афганцев, опыт которых крайне важен для восстановления страны.
This denial of remedies has serious effects, particularly for migrant women belonging to minorities who, when they are questioned or detained during transfer or at their destination, suffer violations of their rights. Отсутствие доступа к механизмам обжалования крайне негативно сказывается прежде всего на положении женщин-мигрантов из числа меньшинств и женщин-мигрантов, права которых нарушаются при их задержании или содержании под стражей в процессе перемещения или в местах содержания.
(b) School enrolment indicators are particularly low in certain regions, such as in Ratanakiri and Mondulkiri provinces where there is a large minority population; Ь) крайне низкими являются показатели количества учащихся школ в некоторых регионах, например в провинциях Ратанакири и Мондолькири, которые являются местом компактного проживания меньшинств;
The State party submits that it would be "particularly unfortunate" if the Committee started to review a communication in which EHCR did not find any violations of article 6 of the European Convention, which is substantively analogous to article 14 of the Covenant. Государство-участник считает, что рассмотрение Комитетом сообщения, в котором ЕСПЧ не нашел никаких нарушений статьи 6 Европейской конвенции, аналогичной по своей сути статье 14 Пакта, было бы "крайне неуместным".
More than 65 per cent of this population is located in the rural areas, where access to health care, particularly from female health personnel, is very limited. Более 65 процентов этого населения проживает в сельских районах, где крайне ограниченными являются услуги в области здравоохранения, в особенности услуги, предоставляемые женским медицинским персоналом.
The Council urges the United Nations, particularly the Security Council, to convene an emergency session to discuss this serious matter, which will have extremely grave repercussions on the entire peace process and risk destroying it altogether. Совет настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, созвать чрезвычайное заседание для обсуждения этой серьезной ситуации, которая будет иметь крайне неблагоприятные последствия для всего мирного процесса и может привести к его полному срыву.
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов.
That was particularly necessary at a time when Official Development Assistance was declining and private capital flows remained concentrated in a handful of countries while a large number of developing countries were left to manage with highly inadequate resources for achieving their development objectives. Это особенно важно в тот момент, когда сокращается официальная помощь в целях развития, потоки частного капитала сосредоточены на небольшом количестве стран и многие развивающиеся страны располагают крайне неадекватным уровнем ресурсов для достижения своих целей развития.
Second, regional initiatives could be extremely useful to prompt new accessions to the Ottawa Convention, particularly on the part of States that have cited regional situations or tensions as grounds for not signing it. Во-вторых, для того чтобы стимулировать новые присоединения к оттавской Конвенции, и в частности со стороны тех, кто в качестве предлогов для ее неподписания ссылается на региональные ситуации или трения, крайне полезными могли бы оказаться региональные инициативы.
With regard to agenda item 3, which was of vital importance, it was greatly disappointed that a consensus had not been reached, and it hoped that this would not set a precedent, particularly in view of what had been decided at the Mid-term Review. Что касается пункта З повестки дня, который имеет важнейшее значение, то Группа крайне разочарована тем, что не удалось достичь консенсуса, и надеется, что это не явится прецедентом, особенно с учетом договоренностей, достигнутых в ходе Среднесрочного обзора.
Mr. Bernales Ballesteros recalled that at the start of his mandate, established in 1987, the situation had been exceptionally difficult, especially in Africa, because of the South African apartheid regime and the existence of armed conflicts, particularly in Angola and in Mozambique. Г-н Берналес Бальестерос напоминает, что в первый период выполнения его мандата, который был принят в 1987 году, положение было крайне сложным, особенно в Африке, ввиду существования режима апартеида в Южной Африке и наличия вооруженных конфликтов, в особенности в Анголе и Мозамбике.
A number of actions undertaken by UNESCO in communication and information contribute to strengthening participation in decision-making about development programmes by different segments of society, particularly women and youth, which is considered essential for attaining the Millennium Development Goals. Ряд проведенных ЮНЕСКО мероприятий в области коммуникации и информации способствует расширению участия в процессе принятия решений относительно программ в области развития различных сегментов общества, особенно женщин и молодежи, что считается крайне необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.