Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
The Committee is very disturbed about the high rate of induced abortions in the Czech Republic, particularly in the face of the wide availability of contraceptives. Комитет был крайне встревожен данными о значительном количестве искусственных абортов в Чешской Республике, особенно с учетом широкой доступности противозачаточных средств.
The role of multilateral institutions - particularly that of the United Nations - is very important in resolving the long- and short-term problems of developing nations. Роль многосторонних институтов, в первую очередь - Организации Объединенных Наций - крайне важна для решения долгосрочных и краткосрочных проблем развивающихся стран.
Yet the effort to ensure the widest a priori adherence to the principles being negotiated is always essential, particularly if we desire such agreements to be universal in their application. Тем не менее, всегда крайне важно заранее предпринять усилия по обеспечению априори как можно более широкого согласия с принципами, по которым ведутся переговоры, в особенности для того, чтобы добиться универсальности применения разрабатываемых соглашений.
The close cooperation between the various bilateral and multilateral entities that are participating in the strengthening of Haitian institutions, particularly police training, is essential to ensure complementarity in the efforts being made. Тесное сотрудничество между различными двусторонними и многосторонними образованиями, которые участвуют в укреплении гаитянских институтов, особенно в подготовке полиции, крайне необходимо для обеспечения взаимодополняемости прилагаемых усилий.
Women are particularly vulnerable to discrimination and human rights violations, both before they flee and as refugees. Женщины крайне уязвимы перед лицом дискриминации и нарушения прав человека как до, так и после того, как они стали беженцами.
However, the High Commissioner remains concerned about the extreme overcrowding and poor conditions still noted in many places of detention, particularly in communal detention centres. Вместе с тем Верховный комиссар по-прежнему обеспокоена все еще крайне высокой степенью переполненности многих мест лишения свободы и плохими условиями в них, особенно в коммунальных центрах содержания под стражей.
Of course, improving security remains critical to the entire enterprise, particularly in the South and the East. Разумеется, улучшение положения в плане безопасности крайне важно для всего процесса, в частности, на юге и востоке страны.
Market access preferences are not always conducive to effective benefits for recipient countries, particularly when the latter are severely disadvantaged countries facing serious supply constraints. Преференции в области доступа на рынки не всегда приводят к реальным преимуществам для стран-бенефициаров, особенно в тех случаях, когда последние находятся в крайне трудном положении, сталкиваясь с серьезными ограничениями в производственно-сбытовой сфере.
It should not be necessary to prove that it is particularly burdensome for a battered woman to return to the country of origin. Нет необходимости доказывать, что для подвергшейся побоям женщины возвращение в страну происхождения станет крайне тяжелым испытанием.
That leaves such countries with little or nothing to provide basic infrastructure - particularly schools, health services, roads and potable water - for the population. В результате этого у таких стран остается либо крайне мало, либо вообще никаких средств для финансирования основой инфраструктуры, в частности школ, системы здравоохранения, дорог и снабжения населения питьевой водой.
The presentation of the various questions one by one on the screen made entering a large number of projects and a large amount of data particularly cumbersome and time-consuming. Поочередное появление различных вопросов на экране делает ввод большого числа проектов и большого объема данных крайне трудоемкой и времязатратной операцией.
Moreover, legally relevant practice in that area was particularly scarce, consisting primarily of non-binding instruments adopted at the intergovernmental level and by private institutions and entities. Более того, юридически релевантная практика в данной области крайне скудна и включает главным образом не обладающие обязательной силой документы, принимаемые на межправительственном уровне и к тому же частными учреждениями и субъектами.
It is particularly vital for the Council to act on the conclusions and recommendations of a body established by the Council itself. Крайне важно, чтобы Совет действовал на основе выводов и рекомендаций органа, учрежденного им самим.
While the so-called Oslo Manual has been updated to cover service innovation, there is still a bias towards technological innovation, which is particularly limitative for services. Хотя так называемое Руководство Осло было обновлено с целью охвата инновационной деятельности в сфере услуг, в нем по-прежнему не устранен перекос в сторону технологических инноваций, что крайне ограничивает возможности его применения к услугам.
While the Committee recognized the need to prioritize the issues addressed by the public service, violence against Roma was a particularly serious issue. Несмотря на то, что Комитет признает необходимость устанавливать приоритетность проблем, которые решаются государственной службой, он отмечает, что насилие в отношении рома является крайне серьезным вопросом.
In 2011, the Special Rapporteur on slavery noted that indigenous peoples were subjected to discrimination in the labour market and were particularly vulnerable to slavery-like practices. В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о рабстве отметила, что коренные народы подвергаются дискриминации на рынке труда и являются крайне уязвимыми к видам практики, сходной с рабством.
However, there are enough reasons to indicate that the establishment of such a zone in the Middle East is particularly significant, especially in the present circumstances. Однако имеется достаточно оснований считать крайне важным создание такой зоны на Ближнем Востоке, особенно в нынешних обстоятельствах.
This issue is particularly challenging for UNDP, given the diversity of development services provided and the vastly different country contexts from which 130 country offices report results. Эта задача особенно сложна для ПРООН, если учитывать многообразие оказываемых ею услуг в сфере развития и крайне разные условия, в которых действуют 130 представительств, сообщающих о результатах из отдельно взятых стран.
Consequently, my delegation considers the enhanced role of the major organs of the United Nations, particularly the General Assembly, to be of paramount importance. В соответствии с этим моя делегация считает крайне важным повысить роль главных органов Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеи.
It was noted that inventories were challenging to develop, particularly in the coal area where they would need to be updated at least annually, but were nevertheless crucial. Было отмечено, что, хотя инвентарные данные трудно составить, особенно в угольном секторе, где их необходимо будет обновлять не реже одного раза в год, они, тем не менее, крайне важны.
UNICEF offices reported that 101 country offices share at least one type of common service with other United Nations organizations, particularly in areas of essential services such as security, banking and pouch. Отделения ЮНИСЕФ доложили о том, что 101 страновое отделение пользуется по крайней мере одним видом общих служб с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в сферах крайне важных услуг, таких, как безопасность, банковские услуги и диппочта.
There is always a risk that the conflict will flare up again, particularly in the western part of the country where the situation is extremely tenuous. По-прежнему существует опасность возобновления конфликта, особенно в западной части страны, где ситуация имеет крайне нестабильный характер.
The Committee notes with concern that despite some improvements enrolment rates in basic and secondary education remain very low, particularly in the case of girls. Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на некоторые улучшения, показатели охвата начальным и средним образованием остаются крайне низкими, особенно среди девочек.
Local partners were unable to conduct in-depth monitoring because of the danger of reprisals; verification was extremely difficult, particularly in the south-central part of the country. Местные партнеры не в состоянии проводить углубленный мониторинг из-за опасности репрессалий; проверку осуществлять крайне трудно, в частности в южно-центральной части страны.
In 2011, UNCT noted that with an estimated 80 per cent unemployment level, access to gainful work was extremely limited, particularly in the formal sector. В 2011 году СГООН отметила, что при безработице, которая, согласно оценкам, составляет 80%, доступ к приносящей доход занятости является крайне ограниченным, в частности в официальном секторе.