The prohibition of divorce often results in the breakdown of families with highly detrimental consequences particularly for abandoned women and children and also for the children of subsequent cohabitations who must, by definition, be born out of wedlock. |
Запрет на расторжение браков часто приводит к распаду семьи с крайне негативными последствиями, особенно для женщин и детей, а также детей, рожденных в результате последующего союза, которые по определению должны считаться незаконнорожденными. |
The availability of support in the way of credit facilities, training, information, advice or technical support can make a critical difference in overcoming constraints or in creating confidence, particularly for enterprises new to the business of exporting or of branching out abroad. |
Поддержка, осуществляющаяся в форме кредитования, подготовки кадров, предоставления информации, консультативного или технического обслуживания, может играть крайне важную роль в преодолении трудностей или обеспечении доверия, и в частности для предприятий, которые только начинают осуществлять экспортную деятельность или открывать свои филиалы за рубежом. |
In the rural part of the Pacific region, female headship went down among non-poor households, while it increased among poor households, particularly among the extremely poor. |
В сельских районах Тихоокеанского региона число женщин, возглавляющих небедные домашние хозяйства, уменьшилось, и а возросло среди бедных и в особенности среди крайне бедных домашних хозяйств возросло. |
in the light of today's extremely rapid technological developments, based on Internet and Smart Card technologies, particularly affecting international transport and trade, |
а) нынешних крайне стремительных технологических изменений, обусловленных использованием Интернета и технологий, основанных на смарт-карточках, которые оказывают особо сильное воздействие на международный транспорт и торговлю; |
Thus, we deplore the persistent situation of war in the countries of the Great Lakes region, and particularly the ravages of war in the Democratic Republic of the Congo. |
В этом контексте мы решительно осуждаем сохраняющуюся крайне напряженную ситуацию в районе Великих озер и, в частности, выражаем глубокое сожаление в связи с опустошительным воздействием войны в Демократической Республике Конго. |
The specific geographical characteristics of the small island developing States made them particularly vulnerable to natural disasters, and their small, open and highly trade-dependent economies made them extremely vulnerable to the realities of the new, competitive global marketplace. |
Особые географические условия малых островных развивающихся государств делают их особо уязвимыми по отношению к стихийным бедствиям, а небольшие масштабы их экономики, которая является открытой и в значительной мере зависит от торговли, делает их крайне уязвимыми в условиях нового и конкурентного глобального рынка. |
It is essential - particularly so in a context of global economic slowdown - to remove unnecessary burdens and disincentives to enterprise activities, and to promote the application of existing, affordable solutions to reduce administrative barriers and improve administrative efficiency. |
Крайне важно - особенно в условиях глобального экономического спада - устранять ненужные препятствия, обременяющие деятельность предприятий и обескураживающие их руководителей, и содействовать внедрению имеющихся доступных вариантов решений в целях снижения административных барьеров и повышения эффективности административных процедур. |
Risk assessment and management are vital steps in ensuring that proper risk identification, analysis and mitigation actions are taken into consideration, particularly in view of the importance and scope of the four ICT initiatives set out in the present report. |
Крайне важно обеспечить оценку рисков и управление ими для того, чтобы гарантировать учет необходимых мер по выявлению, анализу и профилактике рисков, в особенности ввиду важного характера и широкого охвата четырех инициатив в сфере ИКТ, изложенных в настоящем докладе. |
Second, technology-specific legislation, particularly legislation that favours digital signatures, which is also the case in the two-tiered approach, is likely to give rise to a patchwork of conflicting technical standards and licensing requirements that will make the use of electronic signatures across borders very difficult. |
Во-вторых, привязанное к конкретным технологиям законодательство, особенно отдающее предпочтение цифровым подписям, - что относится и к "двухуровневому" подходу - имеет тенденцию приводить к появлению множества противоречащих друг другу технических стандартов и лицензионных требований, крайне осложняющих трансграничное использование электронных подписей. |
My country is of the view that it is imperative for all States to fully comply with the existing legal instruments, particularly the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, in order to build a better and safer world for all. |
Моя страна считает, что всем государствам крайне важно полностью выполнять существующие правовые документы, особенно Договор о нераспространении ядерного оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы построить лучший и более безопасный мир для всех. |
Does the rise of left-leaning governments in Latin America, particularly the election of Evo Morales as President of Bolivia, presage a shift to the hard left across the continent? |
Предвещает ли приход к власти в Латинской Америке правительств «левого» толка, в частности, избрание на пост президента Боливии Эво Моралеса, смещение в сторону крайне левой политики на всём континенте? |
It has very elastic tendons in its legs, particularly its Achilles tendon and also the tendons in its tail, and they store energy and then they release it, supplementing the power of the muscles to bounce the kangaroo through the air. |
Их крайне эластичные сухожилия, в частности - Ахиллово и те, что расположены в хвосте, сначала накапливают энергию, а затем выпускают её, усиливая работу мышц и поднимая кенгуру в воздух. |
They are particularly low for the group of young people where the over-representation of non-Western descendants is largest and they are the highest for persons in the 30's and 40's where the population of non-Western descendants is very small. |
Они имеют особенно низкие значения в случае группы молодых людей, в которой перепредставленность потомков иммигрантов из незападных стран является наиболее высокой, и наиболее высокие значения в случае группы 30-летних и 40-летних, в которой численность потомков иммигрантов из незападных стран крайне мала. |
The lot of Canada's indigenous populations - Inuit, Nisga'a or the Aboriginal fisher folk of New Brunswick - was particularly deplorable. |
Судьба коренных народов в Канаде является крайне плачевной - идет ли речь об инуитах, племенах нисгаа или же коренных племенах, занимающихся рыболовством, в Новом Брунсуике. |
Such training was most important, particularly because the persons concerned were responsible for enforcing concepts considerably different from those that had been in force for many years, and he emphasized the need to develop awareness of human rights and a human rights culture. |
крайне важное значение еще и потому, что упомянутые выше лица уполномочены применять концепции, которые существенно отличаются от действовавших ранее в течение многих лет норм, и г-н Бхагвати подчеркивает необходимость возрождения культуры и идеалов прав человека. |
The State party affirms that the argument that C.A.R.M. forgot to mention the Gulf Cartel because he always claimed that the "person principally involved in his persecution" was the mayor and that "the person principally involved includes the others" is particularly unconvincing. |
Государство-участник утверждает, что аргумент о том, что К.А.Р.М. не упоминал о картеле Залива по той причине, что он всегда отмечал, что "основным инициатором его преследований" является мэр и что под этими словами понимаются и другие лица, является крайне не убедительным. |
In cooperation with other relevant institutions, they contribute to raising awareness of the problems of discrimination against women by their education and counselling activities, particularly in the area of the serious social problem of violence against women, or the elimination of domestic violence. |
В сотрудничестве с другими организациями в рамках своей информационной и консультационной деятельности они повышают осведомленность населения в отношении проблем, касающихся дискриминации в отношении женщин, в частности, привлекая внимание общественности к крайне серьезной проблеме насилия в отношении женщин или вопросам, связанным с ликвидацией насилия в семье. |
Contributions from pooled funds were critical for many operations, particularly underfunded emergencies and special operations, including support for the United Nations Humanitarian Air Service, which is managed by WFP on behalf of the United Nations. |
Взносы, полученные из объединенных фондов, оказались крайне важными для осуществления многих операций, особенно не обеспеченных достаточным финансированием мероприятий для устранения последствий чрезвычайных ситуаций и специальных операций, включая оказание поддержки Гуманитарной службы воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, управляемой ВПП от имени Организации Объединенных Наций. |
Particularly in the arts, there were no apparent limits to showing what even a generation ago would have been regarded as highly offensive. |
В искусстве (особенно в нём) не существовало никаких ощутимых ограничений для изображения того, что ещё поколение назад считалось крайне вызывающим. |
Particularly striking is the extremely limited capacity in countries to address three specific MDGs: Goal 5; Goal 6; and Goal 7. |
Особенно бросается в глаза крайне ограниченный потенциал стран в отношении достижения трех конкретных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: цель 5; цель 6 и цель 7. |