We further consider that, given certain particularly troubling circumstances, it is essential to push for a treaty that controls the excessive and expanding international arms trade and puts an end to the uncontrolled flow of arms into conflict zones. |
Мы также полагаем, что с учетом некоторых вызывающих особую тревогу обстоятельств крайне важно добиваться заключения договора, который контролировал бы чрезмерную по объему и расширяющуюся торговлю оружием и ликвидировал бы неконтролируемый приток вооружений в зоны конфликтов. |
The problem is, however, that it is precisely under foreign occupation that international mechanisms, as experience shows, have limited impact, if any, and thus, an effective protection against racism and xenophobia is particularly problematic. |
Вместе с тем проблема состоит в том, что именно в условиях иностранной оккупации, как показывает опыт, международные механизмы, если и имеют какое-то воздействие, то оно крайне ограничено, и, следовательно, эффективная защита от расизма и ксенофобии сопряжена с особо серьезными проблемами. |
In order to facilitate and uphold cooperation with the Tribunal in the countries concerned, it is essential to continue the programme of information on the Tribunal's activities, particularly among the local populations. |
С тем чтобы содействовать сотрудничеству с Трибуналом и развивать его в соответствующих странах, крайне важно продолжать осуществление информационной программы, пропагандирующей деятельность Трибунала, особенно среди местного населения. |
In a world where more than 854 million people are starving, this model is extremely exclusive, since it severely jeopardizes the food sovereignty and health of ecosystems in various parts of the planet, particularly in underdeveloped areas. |
Если учесть, что более 854 миллионов жителей планеты голодают, то становится очевидным крайне избирательный характер этой модели, поскольку она серьезно подрывает продовольственную самообеспеченность и устойчивость экосистем в разных районах мира, особенно в недостаточно развитых. |
The latter is particularly critical, given its impact on issues that affect mankind, including public health and the benefit-sharing use of genetic resources and affordable environment-friendly technologies, which are crucial for addressing climate change. |
Последнее имеет особо важное значение ввиду его воздействия на решение сказывающихся на всем человечестве проблем, в том числе в плане здравоохранения и взаимовыгодного использования генетических ресурсов, а также доступных по цене экологически безопасных технологий, что крайне необходимо для сдерживания процесса изменения климата. |
The Committee is particularly concerned at information about the extremely poor living conditions of detainees on death row, including the small size of cells and the lack of proper food and exercise. |
Комитет особенно обеспокоен информацией о крайне плохих условиях содержания осужденных, приговоренных к смертной казни, в частности о тесноте камер и отсутствии надлежащего питания и возможностей для физических упражнений. |
But in order to achieve these results, it is of paramount importance that the Commission continue to receive the administrative support it needs, particularly in the area of recruitment and staff retention. |
Однако для достижения этой цели крайне важно, чтобы Комиссии продолжала оказываться необходимая административная поддержка, особенно в вопросах набора и поддержания персонала. |
While some aspects of resource allocation for disaster-related work, including the reduction of risk, have improved, there is a critical need to strengthen such investment, particularly in disaster-prone areas with weak risk management systems. |
Хотя некоторые аспекты выделения ресурсов для работ, связанных с ликвидацией бедствий, включая уменьшение опасности бедствий, улучшились, крайне необходимо усилить такие инвестиции, особенно в подверженных бедствиям районах со слабыми системами управления рисками. |
Dispute resolution mechanisms, particularly those concerned with truth and reconciliation, are critical even after a violent conflict has begun, but they should be accompanied by a broader range of measures that fall under the rubric of "peace-building". |
Механизмы разрешения споров, особенно те из них, которые связаны с установлением фактов и примирением, имеют крайне важное значение даже после того, когда ожесточенный конфликт уже начался, но их применение должно сопровождаться принятием более широкого комплекса мер, которые относятся к сфере «миростроительства». |
Mr. Majoor said that it was essential for the Commission to develop appropriate procedures to involve civil society and non-governmental organizations, particularly those on the ground, which had an important contribution to make. |
Г-н Майор отмечает, что для Комиссии крайне важно развивать надлежащие процедуры по вовлечению гражданского общества и неправительственных организаций, особенно местных, которые могут внести большой вклад. |
The likelihood of transmission is particularly low, and for this reason there are no particular requirements for transport and disposal outside medical institutions from the point of view of prevention of infections and waste legislation. |
Впрочем, возможность переноса крайне низка, и именно поэтому в плане профилактики инфекционных заболеваний и нормативных положений об отходах не предусмотрено особых требований к их перевозке и уничтожению за пределами медицинских учреждений. |
Unfortunately, as in the case of services in general, the opportunities for African countries to develop electronic commerce were particularly constrained by the low level of development and interconnectivity of telecommunications infrastructures on the continent. |
К сожалению, так же, как и в случае всего сектора услуг в целом, возможности африканских стран для участия в электронной торговле являются крайне ограниченными из-за низкого уровня развития и недостаточной совместимости телекоммуникационной инфраструктуры на континенте. |
According to the majority of the Trial Chamber, the Court in Nicaragua "set a particularly high threshold test for determining the requisite degree of control". Ibid., p. 190, para. 585 (Judges Stephen and Vohrah). |
Согласно мнению большинства членов Судебной палаты, Суд по делу Никарагуа "установил крайне высокий пороговый критерий доказательства требуемой степени контроля"Там же, стр. 190, пункт 585 (судьи Стефен и Ворах). |
One must, however, take account of groups of economically disadvantaged people whose access to the benefits of culture, sport and recreation was particularly difficult. |
При этом необходимо учитывать появление групп малоимущих граждан, доступ которых к культурным ценностям, занятию спортом и культурно-развлекательным мероприятиям крайне затруднен. |
Confinement for 23 and a half hours of the day in a reduced physical space constituted a particularly cruel form of treatment for prisoners." |
Содержание заключенного на протяжении 23 с половиной часов в сутки в крайне ограниченном физическом пространстве представляло собой особо жестокую форму обращения с заключенными". |
The Committee notes that population pressures coupled with a lack of resources, particularly water, in light of the worst drought in decades have severely affected the population. |
Комитет констатирует, что население испытывает на себе крайне негативное воздействие демографического роста и нехватки ресурсов, прежде всего воды, из-за наиболее сильной за последние десятилетия засухи. |
Mr. Kaltenbach also underlined that training aimed at the promotion of tolerance for cultural and ethnic diversity was highly desirable, and vital for police and prison officials to eradicate abuses, particularly against members of the Roma community. |
Г-н Кальтенбах подчеркнул также, что подготовка с целью поощрения терпимости к культурному и этническому многообразию крайне желательна, и она жизненно важна для сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, с тем чтобы покончить со злоупотреблениями, особенно в отношении членов общины рома. |
There was a lack of concrete information, and control and supervision by the Government in some parts of the country, particularly the Amazon region, was very difficult, although legislation was in place to protect indigenous communities. |
Нехватает конкретной информации, а контроль и наблюдение со стороны правительства в некоторых частях страны, особенно в районе Амазонки, крайне затруднены, хотя существует законодательство по защите коренных общин. |
The questions of external debt, net capital flows - in terms of foreign direct investment and official development assistance - and market access for products from developing countries remain crucial, particularly in this era of globalization. |
Вопросы внешнего долга, чистого притока капитала - в виде прямых иностранных инвестиций и официальной помощи развитию, - а также доступа на рынки для товаров из развивающихся стран остаются крайне важными, особенно в эту эпоху глобализации. |
The economic dimension of cooperation between the United Nations and the OSCE is extremely important now, when economies, particularly those in transition, face huge negative consequences of globalization. |
Экономический аспект сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ имеет крайне важное значение именно сейчас, когда страны, в особенности страны с переходной экономикой, сталкиваются с серьезнейшими негативными последствиями глобализации. |
Against this background, it is particularly fortunate that you, Ukraine's representative, will guide the work of the Conference at the present crucial juncture. |
В этом контексте нам весьма отрадно, что Вы, представитель Украины, будете руководить работой Конференции на нынешнем крайне важном этапе. |
It was very important to allocate budgetary resources to enable such staff to attend seminars and exhibitions so as to ensure equal opportunity for vendors from all Member States, particularly developing ones. |
Крайне важно распределять бюджетные средства таким образом, чтобы эти сотрудники имели возможность посещать семинары и выставки, с тем чтобы обеспечить равенство возможностей для поставщиков из всех государств-членов, особенно развивающихся. |
The persistence of extreme concentration of land ownership and high levels of inequality has particularly damaging effects in most of the developing countries, where land is the fundamental factor of production. |
В то же время сохранение крайне высокой концентрации собственности на землю и большая степень неравенства в особой степени негативно проявляется в большинстве развивающихся стран, в которых земля является основополагающим фактором производства. |
This is particularly the case for situations where ODS only represents a small fraction of the substances being destroyed, thereby requiring specialist equipment to achieve detection of the very low concentrations present in the stack gas. |
Это относится в первую очередь к случаям, когда ОРВ составляют лишь небольшую долю веществ, подлежащих уничтожению, и поэтому требуют специального оборудования для обнаружения тех крайне низких концентраций, которые присутствуют в дымовом газе. |
The continuity of energy supply, particularly electricity, will be essential in the twenty-first century, when unexpected power cuts may present a high cost to society that it cannot ignore. |
Непрерывность энергоснабжения, прежде всего электроснабжения, будет иметь крайне важное значение в XXI веке, когда неожиданное отключение энергии может иметь весьма неблагоприятные последствия для общества и эту проблему нельзя будет игнорировать. |