| I've sent a particularly dangerous virus through the internet. | Я отправил через интернет крайне опасный вирус. |
| His passionate temperament made him particularly vulnerable to... the mishaps that befall the most confident of men. | Темперамент делал его крайне уязвимым к этому... фиаско, что испытывают самые уверенные в себе мужчины. |
| In this connexion, it is particularly urgent to provide support for innovative interdisciplinary capacity building activities. | В этой связи крайне необходимо обеспечить поддержку новых междисциплинарных мероприятий по созданию потенциала. |
| Likewise, the analysis of the points under discussion had been particularly valuable. | Крайне полезным был также анализ поднятых вопросов. |
| In the view of the author of this paper, the wording chosen by the Conference to launch this initiative was particularly unfortunate. | По мнению автора настоящего документа, эта инициатива Конференции была сформулирована в крайне неудачных терминах. |
| All the expatriate personnel faced particularly difficult circumstances and I should like to take this opportunity to commend them for their courage. | Весь иностранный персонал работал в крайне тяжелых условиях, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им признательность за мужество. |
| The response of the international community has been particularly inconsistent. | Ответные меры международного сообщества были крайне непоследовательными. |
| This is a particularly critical time. | Представляется, что время сейчас крайне критическое. |
| I can imagine facing that truth would be particularly painful. | Признать правду было бы крайне болезненно. |
| In view of the features described above, the absence of a defending counsel during the first phase of the pre-trial proceedings is particularly detrimental. | Ввиду вышеупомянутых особенностей, отсутствие адвоката-защитника на первом этапе составления следственного дела играет крайне негативную роль. |
| Women fared particularly badly in elections to high profile offices. | Крайне незначительное число женщин было избрано на высшие руководящие должности. |
| It is not difficult to conclude the existence of a particularly evil commerce in this region. | Нетрудно прийти к выводу о существовании крайне порочной практики в этом регионе. |
| The deep economic problems that countries in south-eastern Europe have been facing since the start of their economic and political transition are particularly complex. | Серьезные экономические проблемы, с которыми страны юго-восточной Европы столкнулись с началом экономических и политических преобразований, носят крайне сложный характер. |
| Treatment of prisoners of war: prisoners captured in battle are particularly badly treated. | Обращение с военнопленными: захваченные в ходе боевых действий подвергались крайне жестокому обращению. |
| At the same time the rate of girls who attempt or commit suicide is particularly high. | В то же время Комитет обращает внимание на крайне высокий процент девочек, пытающихся совершить или совершающих самоубийство. |
| The United Nations has a range of particularly valuable capacities and facilities for treating crises and promoting the peace process. | Организация Объединенных Наций располагает крайне полезным потенциалом и механизмами для урегулирования кризисов и содействия мирному процессу. |
| Commodities, particularly agricultural products, face very tough market access conditions. | Условия доступа на рынки для сырьевых товаров, особенно сельскохозяйственной продукции, являются крайне жесткими. |
| This was particularly insufficient with respect to working groups. | Этого крайне недостаточно, особенно когда речь идет о рабочих группах. |
| Dropout rates are particularly high among boys from these communities. | Уровень отсева, особенно среди мальчиков из таких сообществ, крайне высок. |
| Current interventions are seriously limited, particularly during the first 24 hrs. | Оперативные вмешательства, особенно в течение первых 24 часов, осуществляются в крайне ограниченных случаях. |
| The Committee is also particularly concerned that one third of children with HIV/AIDS do not go to school. | Кроме того, Комитет крайне обеспокоен тем, что треть детей с ВИЧ/СПИДом не посещают школу. |
| Better coordination among donors and international agencies was essential, particularly regarding data collection and analysis for meaningful socio-economic studies. | Крайне важно улучшать координацию между донорами и международными агентствами, особенно в сфере сбора и анализа данных для предметных социально-экономических исследований. |
| This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. | Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими. |
| That is crucial for combating poverty in a sustainable manner, particularly in the developing regions. | Это крайне важно для борьбы с нищетой на устойчивой основе, особенно в развивающихся регионах. |
| It was important to remove the barriers, particularly trade subsidies that prevented developing countries from exporting agricultural products. | Крайне важно устранить имеющиеся торговые ограничения, в частности торговые субсидии, не позволяющие развивающимся странам экспортировать сельскохозяйственную продукцию. |