I've sent a particularly dangerous virus through the internet. |
Я отправил через интернет крайне опасный вирус. |
His passionate temperament made him particularly vulnerable to... the mishaps that befall the most confident of men. |
Темперамент делал его крайне уязвимым к этому... фиаско, что испытывают самые уверенные в себе мужчины. |
In this connexion, it is particularly urgent to provide support for innovative interdisciplinary capacity building activities. |
В этой связи крайне необходимо обеспечить поддержку новых междисциплинарных мероприятий по созданию потенциала. |
Likewise, the analysis of the points under discussion had been particularly valuable. |
Крайне полезным был также анализ поднятых вопросов. |
In the view of the author of this paper, the wording chosen by the Conference to launch this initiative was particularly unfortunate. |
По мнению автора настоящего документа, эта инициатива Конференции была сформулирована в крайне неудачных терминах. |
All the expatriate personnel faced particularly difficult circumstances and I should like to take this opportunity to commend them for their courage. |
Весь иностранный персонал работал в крайне тяжелых условиях, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им признательность за мужество. |
The response of the international community has been particularly inconsistent. |
Ответные меры международного сообщества были крайне непоследовательными. |
This is a particularly critical time. |
Представляется, что время сейчас крайне критическое. |
I can imagine facing that truth would be particularly painful. |
Признать правду было бы крайне болезненно. |
In view of the features described above, the absence of a defending counsel during the first phase of the pre-trial proceedings is particularly detrimental. |
Ввиду вышеупомянутых особенностей, отсутствие адвоката-защитника на первом этапе составления следственного дела играет крайне негативную роль. |
Women fared particularly badly in elections to high profile offices. |
Крайне незначительное число женщин было избрано на высшие руководящие должности. |
It is not difficult to conclude the existence of a particularly evil commerce in this region. |
Нетрудно прийти к выводу о существовании крайне порочной практики в этом регионе. |
The deep economic problems that countries in south-eastern Europe have been facing since the start of their economic and political transition are particularly complex. |
Серьезные экономические проблемы, с которыми страны юго-восточной Европы столкнулись с началом экономических и политических преобразований, носят крайне сложный характер. |
Treatment of prisoners of war: prisoners captured in battle are particularly badly treated. |
Обращение с военнопленными: захваченные в ходе боевых действий подвергались крайне жестокому обращению. |
At the same time the rate of girls who attempt or commit suicide is particularly high. |
В то же время Комитет обращает внимание на крайне высокий процент девочек, пытающихся совершить или совершающих самоубийство. |
The United Nations has a range of particularly valuable capacities and facilities for treating crises and promoting the peace process. |
Организация Объединенных Наций располагает крайне полезным потенциалом и механизмами для урегулирования кризисов и содействия мирному процессу. |
Commodities, particularly agricultural products, face very tough market access conditions. |
Условия доступа на рынки для сырьевых товаров, особенно сельскохозяйственной продукции, являются крайне жесткими. |
This was particularly insufficient with respect to working groups. |
Этого крайне недостаточно, особенно когда речь идет о рабочих группах. |
Dropout rates are particularly high among boys from these communities. |
Уровень отсева, особенно среди мальчиков из таких сообществ, крайне высок. |
Current interventions are seriously limited, particularly during the first 24 hrs. |
Оперативные вмешательства, особенно в течение первых 24 часов, осуществляются в крайне ограниченных случаях. |
The Committee is also particularly concerned that one third of children with HIV/AIDS do not go to school. |
Кроме того, Комитет крайне обеспокоен тем, что треть детей с ВИЧ/СПИДом не посещают школу. |
Better coordination among donors and international agencies was essential, particularly regarding data collection and analysis for meaningful socio-economic studies. |
Крайне важно улучшать координацию между донорами и международными агентствами, особенно в сфере сбора и анализа данных для предметных социально-экономических исследований. |
This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. |
Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими. |
That is crucial for combating poverty in a sustainable manner, particularly in the developing regions. |
Это крайне важно для борьбы с нищетой на устойчивой основе, особенно в развивающихся регионах. |
It was important to remove the barriers, particularly trade subsidies that prevented developing countries from exporting agricultural products. |
Крайне важно устранить имеющиеся торговые ограничения, в частности торговые субсидии, не позволяющие развивающимся странам экспортировать сельскохозяйственную продукцию. |