Sierra Leone's low level of development and high level of youth unemployment made it particularly vulnerable to such challenges. |
Из-за низкого уровня развития и высокого уровня безработицы среди молодежи Сьерра-Леоне оказывается крайне уязвимой, сталкиваясь с такими проблемами. |
The generous donor response to the April crisis offered desperately needed encouragement to the Haitian people at a particularly difficult time. |
Активная реакция доноров на апрельский кризис оказала столь необходимую гаитянскому народу поддержку в крайне трудное время. |
Access to detainees, particularly those detained under the Emergency Act, has been extremely difficult. |
Доступ к содержащимся под стражей, особенно к арестованным по Закону о чрезвычайном положении, был крайне затруднен. |
Lastly, microcredit and microfinance were extremely useful tools, particularly for developing countries with limited resources. |
Наконец, крайне полезными инструментами, в частности для развивающихся стран с ограниченными ресурсами, являются микрокредитование и микрофинансирование. |
This predicament is particularly exacerbated in fragile States, which are also the countries in most need of a stable operating environment. |
Особенно остро эта проблема стоит в нестабильных государствах, которые крайне нуждаются также в стабильных оперативных условиях. |
Such policy approaches are extremely important in building the political support, particularly from younger generations, necessary to enact important policy changes. |
Такие политические подходы крайне важны в плане наращивания политической поддержки, особенно со стороны более молодых поколений, необходимой для претворения важных политических изменений. |
This is crucial, particularly in the areas of trade and people-to-people communication. |
Это крайне необходимо, особенно в области торговли и в общении между людьми. |
In the light of the above findings and arguments, the effective implementation of tobacco control, particularly through the Convention, is imperative. |
С учетом вышеупомянутых фактов и доводов представляется крайне важным вести эффективную борьбу с табакокурением, в частности на основе Конвенции. |
NJWA draws attention to the fact that girls are most vulnerable to all forms of violence, particularly in armed conflict and war. |
НАЖ обращает внимание на тот факт, что девочки крайне уязвимы ко всем формам насилия, особенно в условиях вооруженных конфликтов и войн. |
From these statistics it is evident that formal employment opportunities are extremely limited, particularly in rural areas. |
Эти статистические данные свидетельствуют о том, что возможности в области формальной занятости крайне ограниченны, особенно в сельских районах. |
As the majority of participants were from the EU, participation rates of EECCA and SEE countries have been particularly limited. |
Поскольку большинство участников представляли страны ЕС, масштабы участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ были крайне ограниченными. |
The emergence of weapons in space could trigger particularly negative consequences for the international community. |
Появление оружия в космосе может спровоцировать крайне негативные для международного сообщества последствия. |
CERD and CESCR were concerned that unemployment among Roma continues to be particularly high. |
КЛРД и КЭСКП выразили обеспокоенность тем, что безработица среди рома по-прежнему является крайне высокой. |
The references to earlier Committee recommendations and the manner in which they had been implemented were particularly useful. |
Ссылки на предыдущие рекомендации Комитета и на методы их выполнения крайне полезны. |
Wages may be particularly low and the conditions of repayment of the debt or advance exploitative. |
Заработная плата может оказаться крайне низкой, а условия выплаты долга или погашения аванса эксплуататорскими. |
Areas outside many of the internally displaced persons' camps remain particularly insecure. |
Районы за пределами многих из лагерей для вынужденных переселенцев остаются крайне небезопасными. |
This is what these initiatives are intended to do, and when they have been tried, they have been particularly effective. |
Именно на это направлены такие инициативы, и, когда их опробовали, они оказались крайне эффективными. |
Children continue to be a highly vulnerable group, particularly children in settlements of internally displaced persons. |
Дети по-прежнему являются крайне уязвимой группой населения, и это особенно касается детей в поселениях для внутренне перемещенных лиц. |
Some developing countries are on target while others, particularly from the African continent, are facing crippling difficulties. |
Некоторые развивающиеся страны решают поставленные задачи, в то время как другие, в особенности на Африканском континенте, сталкиваются с крайне большими трудностями. |
The situation is particularly critical in the nuclear area, where humankind faces considerably divergent views. |
Особенно острая ситуация складывается в ядерной области, где человечество сталкивается с крайне противоречивыми мнениями. |
Support from development partners was crucial to augment the national efforts of developing countries, particularly those in Africa. |
Крайне важна поддержка со стороны партнеров в области развития, которая дополняет усилия развивающихся стран, особенно в Африке. |
Government institutions, particularly outside the capital, have been either non-existent or extremely weak, making violent attempts to gain access to government resources and State power feasible. |
Правительственные учреждения, в частности за пределами столицы, либо отсутствовали, либо были крайне слабыми, делая реалистичными насильственные попытки получить доступ к правительственным ресурсам и государственной власти. |
The mobilization of extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is imperative, particularly given the limited availability of funding for TC activities from its regular budget. |
Для оказания услуг ЮНИДО крайне необходимо привлекать внебюджетное финансирование, особенно с учетом ограниченного финансирования деятельности в области ТС за счет регулярного бюджета. |
The State's obligations to take the necessary measures to prevent attacks and discrimination against persons with albinism are particularly critical due to the vulnerable situation of this group. |
Обязанности государств принимать необходимые меры для предотвращения нападений на лиц, страдающих альбинизмом, и их дискриминации крайне важны особенно с учетом уязвимого положения этой группы населения. |
These services are vital for the Mission and need to be upgraded, particularly for state capitals and county support bases. |
Эти услуги крайне важны для Миссии, и необходимо повысить их качество, в первую очередь в столицах штатов и на окружных опорных базах. |