Примеры в контексте "Particularly - Крайне"

Примеры: Particularly - Крайне
Sierra Leone's low level of development and high level of youth unemployment made it particularly vulnerable to such challenges. Из-за низкого уровня развития и высокого уровня безработицы среди молодежи Сьерра-Леоне оказывается крайне уязвимой, сталкиваясь с такими проблемами.
The generous donor response to the April crisis offered desperately needed encouragement to the Haitian people at a particularly difficult time. Активная реакция доноров на апрельский кризис оказала столь необходимую гаитянскому народу поддержку в крайне трудное время.
Access to detainees, particularly those detained under the Emergency Act, has been extremely difficult. Доступ к содержащимся под стражей, особенно к арестованным по Закону о чрезвычайном положении, был крайне затруднен.
Lastly, microcredit and microfinance were extremely useful tools, particularly for developing countries with limited resources. Наконец, крайне полезными инструментами, в частности для развивающихся стран с ограниченными ресурсами, являются микрокредитование и микрофинансирование.
This predicament is particularly exacerbated in fragile States, which are also the countries in most need of a stable operating environment. Особенно остро эта проблема стоит в нестабильных государствах, которые крайне нуждаются также в стабильных оперативных условиях.
Such policy approaches are extremely important in building the political support, particularly from younger generations, necessary to enact important policy changes. Такие политические подходы крайне важны в плане наращивания политической поддержки, особенно со стороны более молодых поколений, необходимой для претворения важных политических изменений.
This is crucial, particularly in the areas of trade and people-to-people communication. Это крайне необходимо, особенно в области торговли и в общении между людьми.
In the light of the above findings and arguments, the effective implementation of tobacco control, particularly through the Convention, is imperative. С учетом вышеупомянутых фактов и доводов представляется крайне важным вести эффективную борьбу с табакокурением, в частности на основе Конвенции.
NJWA draws attention to the fact that girls are most vulnerable to all forms of violence, particularly in armed conflict and war. НАЖ обращает внимание на тот факт, что девочки крайне уязвимы ко всем формам насилия, особенно в условиях вооруженных конфликтов и войн.
From these statistics it is evident that formal employment opportunities are extremely limited, particularly in rural areas. Эти статистические данные свидетельствуют о том, что возможности в области формальной занятости крайне ограниченны, особенно в сельских районах.
As the majority of participants were from the EU, participation rates of EECCA and SEE countries have been particularly limited. Поскольку большинство участников представляли страны ЕС, масштабы участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ были крайне ограниченными.
The emergence of weapons in space could trigger particularly negative consequences for the international community. Появление оружия в космосе может спровоцировать крайне негативные для международного сообщества последствия.
CERD and CESCR were concerned that unemployment among Roma continues to be particularly high. КЛРД и КЭСКП выразили обеспокоенность тем, что безработица среди рома по-прежнему является крайне высокой.
The references to earlier Committee recommendations and the manner in which they had been implemented were particularly useful. Ссылки на предыдущие рекомендации Комитета и на методы их выполнения крайне полезны.
Wages may be particularly low and the conditions of repayment of the debt or advance exploitative. Заработная плата может оказаться крайне низкой, а условия выплаты долга или погашения аванса эксплуататорскими.
Areas outside many of the internally displaced persons' camps remain particularly insecure. Районы за пределами многих из лагерей для вынужденных переселенцев остаются крайне небезопасными.
This is what these initiatives are intended to do, and when they have been tried, they have been particularly effective. Именно на это направлены такие инициативы, и, когда их опробовали, они оказались крайне эффективными.
Children continue to be a highly vulnerable group, particularly children in settlements of internally displaced persons. Дети по-прежнему являются крайне уязвимой группой населения, и это особенно касается детей в поселениях для внутренне перемещенных лиц.
Some developing countries are on target while others, particularly from the African continent, are facing crippling difficulties. Некоторые развивающиеся страны решают поставленные задачи, в то время как другие, в особенности на Африканском континенте, сталкиваются с крайне большими трудностями.
The situation is particularly critical in the nuclear area, where humankind faces considerably divergent views. Особенно острая ситуация складывается в ядерной области, где человечество сталкивается с крайне противоречивыми мнениями.
Support from development partners was crucial to augment the national efforts of developing countries, particularly those in Africa. Крайне важна поддержка со стороны партнеров в области развития, которая дополняет усилия развивающихся стран, особенно в Африке.
Government institutions, particularly outside the capital, have been either non-existent or extremely weak, making violent attempts to gain access to government resources and State power feasible. Правительственные учреждения, в частности за пределами столицы, либо отсутствовали, либо были крайне слабыми, делая реалистичными насильственные попытки получить доступ к правительственным ресурсам и государственной власти.
The mobilization of extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is imperative, particularly given the limited availability of funding for TC activities from its regular budget. Для оказания услуг ЮНИДО крайне необходимо привлекать внебюджетное финансирование, особенно с учетом ограниченного финансирования деятельности в области ТС за счет регулярного бюджета.
The State's obligations to take the necessary measures to prevent attacks and discrimination against persons with albinism are particularly critical due to the vulnerable situation of this group. Обязанности государств принимать необходимые меры для предотвращения нападений на лиц, страдающих альбинизмом, и их дискриминации крайне важны особенно с учетом уязвимого положения этой группы населения.
These services are vital for the Mission and need to be upgraded, particularly for state capitals and county support bases. Эти услуги крайне важны для Миссии, и необходимо повысить их качество, в первую очередь в столицах штатов и на окружных опорных базах.